Римские древности

Кн. I, гл. 31

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 31. Спу­стя немно­го вре­ме­ни элли­ны отправ­ля­ют­ся в стран­ст­вие в эти же зем­ли Ита­лии, а имен­но за шесть­де­сят лет до Тро­ян­ской вой­ны, как гово­рят сами рим­ляне, высту­пив из аркад­ско­го горо­да Пал­лан­тия. А пред­во­ди­тель­ст­во­вал пере­се­лен­ца­ми Эвандр, как гово­рят, сын Гер­ма и одной мест­ной аркад­ской ним­фы, кото­рую элли­ны име­ну­ют Феми­дой и назы­ва­ют про­ро­чи­цей, а писав­шие о ран­ней рим­ской исто­рии назы­ва­ют её на отчем язы­ке Кар­мен­той. Но воз­мож­но на эллад­ском наре­чии имя ним­фы было «Фес­пи­о­да»98. Дело в том, что рим­ляне назы­ва­ют пес­ни «кар­ми­на», а жен­щи­ну эту еди­но­душ­но счи­та­ют одер­жи­мой боже­ст­вен­ным духом, про­ри­цаю­щей мно­же­ству людей с помо­щью пес­ни о том, что слу­чит­ся в буду­щем.
  • (2) А поход этот самый был отправ­лен не по обще­му реше­нию, но пото­му что народ99 вос­стал и потер­пев­шая пора­же­ние часть его доб­ро­воль­но уда­ли­лась. Тогда же цар­скую власть над абори­ги­на­ми обрел Фавн, как гово­рят, пото­мок Мар­са, чело­век дея­тель­но­го харак­те­ра и боль­шо­го ума; рим­ляне почи­та­ют его как мест­ное боже­ство жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми и пес­но­пе­ни­я­ми. И этот вот муж, при­няв с вели­ким раду­ши­ем аркад­цев, немно­гих чис­лом, дает им из сво­их земель столь­ко, сколь­ко они поже­ла­ли.
  • (3) Аркад­цы же, как посо­ве­то­ва­ла им Феми­да, выби­ра­ют неболь­шой холм, невда­ле­ке от Тиб­ра, кото­рый нахо­дит­ся теперь пря­мо-таки посреди горо­да Рима, и устра­и­ва­ют близ него неболь­шое селе­ние, доста­точ­ное для при­ста­ни­ща двум рыба­чьим суде­ныш­кам, на кото­рых они поки­ну­ли Элла­ду. Судь­ба со вре­ме­нем воз­же­ла­ет воз­не­сти это селе­ние на такую высоту, какой ни один эллин­ский ли, вар­вар­ский ли город ни по раз­ме­рам ни могу­ще­ству, ни по все­му про­че­му не достигнет, и пом­нить о нем будут средь смерт­ных боль­ше, чем о дру­гих горо­дах.
  • (4) А имя это­му малень­ко­му горо­ду дают Пал­лан­тий по их мет­ро­по­лии в Арка­дии. Теперь, одна­ко, он назы­ва­ет­ся у рим­лян «Пала­ти­ем»100, пото­му что вре­мя сме­ша­ло точ­ность наиме­но­ва­ний, чем и пре­до­ста­ви­ло мно­гим повод для неумест­ных эти­мо­ло­гий.
  • 31. με­τὰ δὲ οὐ πολὺν χρό­νον στό­λος ἄλ­λος Ἑλ­λη­νικὸς εἰς ταῦτα τὰ χω­ρία τῆς Ἰτα­λίας κα­τάγε­ται, ἑξη­κοστῷ μά­λισ­τα ἔτει πρό­τερον τῶν Τρωικῶν, ὡς αὐτοὶ Ῥω­μαῖοι λέ­γου­σιν, ἐκ Παλ­λαν­τίου πό­λεως Ἀρκα­δικῆς ἀνασ­τάς. ἡγεῖ­το δὲ τῆς ἀποικίας Εὔανδρος Ἑρμοῦ λε­γόμε­νος καὶ νύμ­φης τι­νὸς Ἀρκά­σιν ἐπι­χω­ρίας, ἣν οἱ μὲν Ἕλ­λη­νες Θέ­μιν εἶναι λέ­γουσι καὶ θεοφό­ρητον ἀπο­φαίνου­σιν, οἱ δὲ τὰς Ῥω­μαϊκὰς συγ­γρά­ψαν­τες ἀρχαιολο­γίας τῇ πατ­ρίῳ γλώσ­σῃ Καρ­μέντην ὀνο­μάζου­σιν· εἴη δ᾽ ἂν Ἑλλά­δι φωνῇ Θεσ­πιῳδὸς τῇ νύμφῃ τοὔνο­μα· τὰς μὲν γὰρ ᾠδὰς κα­λοῦσι Ῥω­μαῖοι κάρ­μι­να, τὴν δὲ γυ­ναῖκα ταύ­την ὁμο­λογοῦ­σι δαι­μο­νίῳ πνεύμα­τι κα­τάσ­χε­τον γε­νομέ­νην τὰ μέλ­λον­τα συμ­βαίνειν τῷ πλή­θει δι᾽ ᾠδῆς προ­λέγειν.
  • [2] ὁ δὲ στό­λος οὗ­τος οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῆς γνώ­μης ἐπέμφθη, ἀλλὰ στα­σιάσαν­τος τοῦ δή­μου τὸ ἐλατ­τωθὲν μέ­ρος ἑκού­σιον ὑπε­ξῆλ­θεν. ἐτύγ­χα­νε δὲ τό­τε τὴν βα­σιλείαν τῶν Ἀβο­ριγί­νων πα­ρειλη­φὼς Φαῦνος, Ἄρεος ὥς φα­σιν ἀπό­γονος, ἀνὴρ με­τὰ τοῦ δρασ­τη­ρίου καὶ συ­νετὸς, καὶ αὐτὸν ὡς τῶν ἐπι­χω­ρίων τι­νὰ Ῥω­μαῖοι δαι­μό­νων θυ­σίαις καὶ ᾠδαῖς γε­ραίρου­σιν. οὗ­τος ὁ ἀνὴρ δε­ξάμε­νος κα­τὰ πολλὴν φι­λότη­τα τοὺς Ἀρκά­δας ὀλί­γους ὄν­τας, δί­δω­σιν αὐτοῖς τῆς αὑτοῦ χώ­ρας ὁπό­σην ἐβού­λον­το.
  • [3] οἱ δὲ Ἀρκά­δες, ὡς ἡ Θέ­μις αὐτοῖς ἐπι­θειάζου­σα ἔφρα­ζεν, αἱροῦν­ται λό­φον ὀλί­γον ἀπέ­χον­τα τοῦ Τε­βέριος, ὅς ἐστι νῦν ἐν μέ­σῳ μά­λισ­τα τῆς Ῥω­μαίων πό­λεως, καὶ κα­τασ­κευάζον­ται πρὸς αὐτῷ κώ­μην βρα­χεῖαν, δυσὶ ναυ­τικοῖς πλη­ρώμα­σιν ἐν οἷς ἀπα­νέσ­τη­σαν τῆς Ἑλλά­δος ἀποχ­ρῶ­σαν, ἣν ἔμελ­λε τὸ πεπ­ρω­μένον σὺν χρό­νῳ θή­σειν ὅσην οὔθ᾽ Ἑλλά­δα πό­λιν οὔτε βάρ­βα­ρον κα­τά τε οἰκή­σεως μέ­γεθος καὶ κα­τὰ δυ­νασ­τείας ἀξίω­σιν καὶ τὴν ἄλ­λην ἅπα­σαν εὐτυ­χίαν, χρό­νον τε ὁπό­σον ἂν ὁ θνη­τος αἰὼν ἀντέχῃ πό­λεων μά­λισ­τα πα­σῶν μνη­μο­νευθη­σομέ­νην.
  • [4] ὄνο­μα δὲ τῷ πο­λίσ­μα­τι τού­τῳ τί­θεν­ται Παλ­λάντιον ἐπὶ τῆς ἐν Ἀρκα­δίᾳ σφῶν μητ­ρο­πόλεως· νῦν μέν­τοι Πα­λάτιον ὑπὸ Ῥω­μαίων λέ­γεται συγ­χέαν­τος τοῦ χρό­νου τὴν ἀκρί­βειαν καὶ πα­ρέχει πολ­λοῖς ἀτό­πων ἐτυ­μολο­γιῶν ἀφορ­μάς·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 98«Фес­пи­о­да» по-гре­че­ски бук­валь­но озна­ча­ет «боже­ст­вен­но пою­щая», «вдох­но­вен­ная богом», «вещая».
  • 99Народ (демос) — как соци­аль­ная кате­го­рия, т. е. насе­ле­ние, орга­ни­зо­ван­ное в родо­пле­мен­ную общ­ность, либо граж­дане горо­да, либо в позд­нюю эпо­ху — про­сто­на­ро­дье, про­ти­во­сто­я­щее сна­ча­ла родо­вой ари­сто­кра­тии, а потом — город­ской вер­хуш­ке.
  • 100Т. е. Пала­ти­ном.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1496001032 1496001033 1496001034