Римские древности

Кн. I, гл. 32

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 32. А как пере­да­ют неко­то­рые, в том чис­ле и Поли­бий Мега­ло­по­ли­та­нец, назва­ние было дано в честь неко­е­го отро­ка Пал­лан­та, здесь скон­чав­ше­го­ся. Был же он сыном Герак­ла и Лави­нии101, доче­ри Эванд­ра. Дед по мате­ри соорудил ему гроб­ни­цу на хол­ме, и по это­му отро­ку место ста­ло назы­вать­ся Пал­лан­ти­ем.
  • (2) Я же, одна­ко, не видал в Риме моги­лы Пал­лан­та, не слы­хал о совер­ше­нии воз­ли­я­ний и не сумел обна­ру­жить ниче­го дру­го­го из подоб­ных обрядов, но род этот не остав­лен в забве­нии и не лишен поче­стей, кото­ры­ми люди отме­ча­ют боже­ства. Так, я узнал о жерт­во­при­но­ше­ни­ях Эван­д­ру и Кар­мен­те, совер­шае­мых рим­ля­на­ми пуб­лич­но из года в год, так же как осталь­ным геро­ям и боже­ствам; и увидел алта­ри, водру­жен­ные Кар­мен­те под так назы­вае­мым Капи­то­ли­ем у Кар­мент­ских ворот, а Эван­д­ру — у дру­го­го из хол­мов, назы­вае­мо­го Авен­ти­ном, невда­ле­ке от Тридим­ских ворот. К Пал­лан­ту же, насколь­ко мне извест­но, ничто из это­го не отно­сит­ся.
  • (3) И вот аркад­цы, посе­лив­ши­е­ся все вме­сте у под­но­жия хол­ма, при­ня­лись и во всем осталь­ном обу­стра­и­вать осно­ван­ное ими посе­ле­ние, соглас­но отчим зако­нам, и воз­дви­гать свя­ти­ли­ща — в первую оче­редь Ликей­ско­му Пану, по веле­нию Феми­ды. Ведь у аркад­цев самым древним и почи­тае­мым из богов явля­ет­ся Пан. Они отыс­ка­ли под­хо­дя­щее место, кото­рое рим­ляне име­ну­ют Лупер­ка­лий, а мы мог­ли бы назвать Ликей­он.
  • (4) Кста­ти, ныне, вслед­ст­вие густой застрой­ки вокруг свя­щен­но­го участ­ка, вид древ­ней мест­но­сти стал неузна­вае­мым. А пред­став­ля­ла она собой, как гово­рят, во вре­мя о́но боль­шую пеще­ру под хол­мом, защи­щен­ную густым лесом, с под­зем­ны­ми род­ни­ка­ми под ска­ла­ми, а так­же при­мы­каю­щую к кру­то­му отро­гу тени­стую доли­ну с высо­ки­ми вет­ви­сты­ми дере­вья­ми.
  • (5) Поста­вив там алтарь богу, аркад­цы совер­ши­ли жерт­во­при­но­ше­ние по оте­че­ско­му обы­чаю, кото­рое рим­ляне отправ­ля­ют вплоть до наше­го вре­ме­ни в фев­ра­ле меся­це после зим­не­го солн­це­во­рота, не вно­ся ника­ких изме­не­ний в тогдаш­нее уста­нов­ле­ние. О виде жерт­во­при­но­ше­ния будет рас­ска­за­но далее. Выбрав на вер­шине хол­ма уча­сток, посвя­щен­ный Нике102, они и ей учреди­ли еже­год­ные жерт­во­при­но­ше­ния, кото­рые рим­ляне соблюда­ют и в мое вре­мя.
  • 32. ὡς δέ τι­νες ἱστο­ροῦ­σιν, ὧν ἐστι καὶ Πο­λύβιος ὁ Με­γαλο­πολί­της, ἐπί τι­νος μει­ρακίου Πάλ­λαν­τος αὐτό­θι τε­λευτή­σαν­τος· τοῦ­τον δὲ Ἡρακ­λέους εἶναι παῖδα καὶ Λαύ­νας τῆς Εὐάνδρου θυ­γατ­ρός· χώ­σαν­τα δ᾽ αὐτῷ τὸν μητ­ρο­πάτο­ρα τά­φον ἐπὶ τῷ λό­φῳ Παλ­λάντιον ἐπὶ τοῦ μει­ρακίου τὸν τό­πον ὀνο­μάσαι.
  • [2] ἐγὼ μέν­τοι οὔτε τά­φον ἐθεασά­μην ἐν Ῥώμῃ Πάλ­λαν­τος οὔτε χοὰς ἔμα­θον ἐπι­τε­λουμέ­νας οὔτε ἄλ­λο τῶν τοιουτοτ­ρό­πων οὐδὲν ἠδυ­νήθην ἰδεῖν, καίτοι γε οὐκ ἀμνήσ­του τῆς οἰκίας ταύ­της ἀφει­μένης οὐδ᾽ ἀμοίρου τι­μῶν αἷς τὸ δαι­μόνιον γέ­νος ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων γε­ραίρε­ται. καὶ γὰρ Εὐάνδρῳ θυ­σίας ἔμα­θον ὑπὸ Ῥω­μαίων ἐπι­τε­λουμέ­νας ὁσέ­τη δη­μοσίᾳ καὶ Καρ­μέντῃ, κα­θάπερ τοῖς λοιποῖς ἥρω­σι καὶ δαίμο­σι, καὶ βω­μοὺς ἐθεασά­μην ἱδρυ­μένους, Καρ­μέντῃ μὲν ὑπὸ τῷ κα­λουμέ­νῳ Κα­πιτω­λίῳ πα­ρὰ ταῖς Καρ­μεντί­σι πύ­λαις, Εὐάνδρῳ δὲ πρὸς ἑτέ­ρῳ τῶν λό­φων Αὐεν­τί­νῳ λε­γομέ­νῳ τῆς Τρι­δύ­μου πύ­λης οὐ πρό­σω· Πάλ­λαν­τι δὲ οὐδὲν οἶδα τού­των γι­νόμε­νον.
  • [3] οἱ δ᾽ οὖν Ἀρκά­δες ὑπὸ τῷ λό­φῳ συ­νοικισ­θέν­τες τά τε ἄλ­λα διεκόσ­μουν τὸ κτίσ­μα τοῖς οἴκο­θεν νο­μίμοις χρώ­μενοι καὶ ἱερὰ ἱδρύον­ται, πρῶ­τον μὲν τῷ Λυ­καίῳ Πανὶ τῆς Θέ­μιδος ἐξη­γουμέ­νης (Ἀρκά­σι γὰρ θεῶν ἀρχαιότα­τός τε καὶ τι­μιώτα­τος ὁ Πάν) χω­ρίον ἐξευ­ρόν­τες ἐπι­τή­δειον, ὃ κα­λοῦσι Ῥω­μαῖοι Λου­περ­κά­λιον, ἡμεῖς δ᾽ ἂν εἴποιμεν Λύ­καιον.
  • [4] νῦν μὲν οὖν συμ­πε­πολισ­μέ­νων τῷ τε­μένει τῶν πέ­ριξ χω­ρίων δυ­σείκασ­τος γέ­γονεν ἡ πα­λαιὰ τοῦ τό­που φύ­σις, ἦν δὲ τὸ ἀρχαῖον ὡς λέ­γεται σπή­λαιον ὑπὸ τῷ λό­φῳ μέ­γα, δρυμῷ λα­σίῳ κα­τηρε­φές, καὶ κρη­νίδες ὑπὸ ταῖς πέτ­ραις ἐμβύ­θιοι, ἥ τε προ­σεχὴς τῷ κρημνῷ νά­πη πυκ­νοῖς καὶ με­γάλοις δένδρε­σιν ἐπίσ­κιος.
  • [5] ἔνθα βω­μὸν ἱδρυ­σάμε­νοι τῷ θεῷ τὴν πάτ­ριον θυ­σίαν ἐπε­τέλε­σαν, ἣν μέχ­ρι τοῦ καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νου Ῥω­μαῖοι θύου­σιν ἐν μηνὶ Φεβ­ρουαρίῳ με­τὰ τὰς χει­μερίους τρο­πάς, οὐδὲν τῶν τό­τε γε­νομέ­νων με­τακι­νοῦν­τες· ὁ δὲ τρό­πος τῆς θυ­σίας ἐν τοῖς ἔπει­τα λεχ­θή­σεται. ἐπὶ δὲ τῇ κο­ρυφῇ τοῦ λό­φου τὸ τῆς Νί­κης τέ­μενος ἐξε­λόν­τες θυ­σίας καὶ ταύτῃ κα­τεσ­τή­σαν­το διετη­σίους, ἃς καὶ ἐπ᾽ ἐμοῦ Ῥω­μαῖοι ἔθυον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 101В латин­ской вер­сии пре­да­ния Лави­ния была доче­рью Лати­на.
  • 102Ника — гре­че­ская боги­ня победы, её рим­ский вари­ант — Вик­то­рия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001033 1496001034 1496001035