Римские древности

Кн. I, гл. 34

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 34. Немно­го лет спу­стя после аркад­цев заяв­ля­ют­ся в Ита­лию дру­гие элли­ны под пред­во­ди­тель­ст­вом Герак­ла, кото­рый пред­ва­ри­тель­но под­чи­нил Ибе­рию и все зем­ли вплоть до край­не­го Запа­да. Неко­то­рые из при­быв­ших упро­си­ли Герак­ла отпу­стить их с воин­ской служ­бы и оста­лись близ этих мест, где и осно­ва­ли город, най­дя рас­по­ло­жен­ный в трех ста­ди­ях от Пал­лан­тия удоб­ный холм, кото­рый ныне зовет­ся Капи­то­лий­ским, а тогдаш­ни­ми людь­ми назы­вал­ся Сатур­ний­ским, т. е. мож­но, пожа­луй, на эллин­ском язы­ке, ска­зать — Кро­ний­ским.
  • (2) Боль­шую часть остав­ших­ся состав­ля­ли фене­а­ты, кото­рые были пело­пон­нес­ца­ми, и эпейи, уро­жен­цы Элиды, кото­рые не име­ли уже жела­ния вер­нуть­ся домой, так как их роди­на ока­за­лась разо­рен­ной в войне про­тив Герак­ла; когда Геракл овла­дел их горо­дом, к ним при­ме­ша­лась какая-то часть плен­ных тро­ян­цев Лао­медон­та105, про­ис­хо­дя­щих из Или­о­на106. Но мне дума­ет­ся, что и все осталь­ное вой­ско, посколь­ку тяго­ти­лось труда­ми и уто­ми­лось в сво­их ски­та­ни­ях, испро­сив уволь­не­ния от воен­ной служ­бы, оста­лось в этой самой мест­но­сти.
  • (3) Как я уже ска­зал, неко­то­рые дума­ют, что назва­ние хол­ма — древ­нее, и пото­му эпейи весь­ма при­вя­за­лись к хол­му в память о хол­ме Кро­но­са в Элиде. Он нахо­дит­ся в обла­сти Писа­ти­де, близ реки Алфей, и элей­цы107, счи­тая его посвя­щен­ным Кро­но­су, на общих сход­ках чест­ву­ют бога жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми и дру­ги­ми спо­со­ба­ми в уста­нов­лен­ные для того сро­ки.
  • (4) Эвк­сен же, древ­ний поэт, а так­же неко­то­рые дру­гие из ита­лий­ских пес­но­пев­цев дума­ют, что имя это­му месту дано сами­ми писий­ца­ми из-за сход­ства с их хол­мом Кро­ни­ем, и что алтарь Сатур­ну эпейи воз­двиг­ли вме­сте с Герак­лом. Алтарь этот еще и теперь нахо­дит­ся у под­но­жья хол­ма на подъ­еме от Фору­ма108 на Капи­то­лий. Что каса­ет­ся жерт­вы, то её и в мое вре­мя рим­ляне при­но­сят, соблюдая эллин­ский закон, так, как уста­но­ви­ли её ещё эпейи.
  • (5) По мое­му лич­но­му разу­ме­нию, и до при­бы­тия Герак­ла в Ита­лию холм этот был посвя­щен Сатур­ну и назван мест­ны­ми жите­ля­ми Сатур­ний­ским109. И весь осталь­ной при­мор­ский край, зову­щий­ся ныне Ита­ли­ей, нахо­дил­ся под покро­ви­тель­ст­вом это­го бога и назы­вал­ся у корен­ных оби­та­те­лей Сатур­ни­ей, и эти сведе­ния мож­но почерп­нуть в неко­то­рых Сивил­ли­ных110 изре­че­ни­ях и в дру­гих ора­ку­лах, дан­ных бога­ми. И повсюду в стране сто­я­ли свя­ти­ли­ща это­му богу, и неко­то­рые горо­да назы­ва­лись тогда, как и вся при­бреж­ная стра­на, таким же обра­зом, в част­но­сти мно­гие зем­ли и даже ска­лы и небес­ные явле­ния име­но­ва­лись по это­му боже­ству.
  • 34. ὀλί­γοις δ᾽ ὕστε­ρον ἔτε­σι με­τὰ τοὺς Ἀρκά­δας ἄλ­λος εἰς Ἰτα­λίαν ἀφικ­νεῖ­ται στό­λος Ἑλ­λη­νικὸς ἄγον­τος Ἡρακ­λέους, ὃς Ἰβη­ρίαν καὶ τὰ μέχ­ρι δυσ­μῶν ἡλίου πάν­τα χει­ρωσά­μενος ἧκεν. ἐξ ὧν τι­νες Ἡρακ­λέα πα­ραιτη­σάμε­νοι τῆς πραγ­μα­τείας ἀφε­θῆναι, περὶ ταῦτα τὰ χω­ρία ὑπέ­μειναν καὶ πο­λίζον­ται λό­φον ἐπι­τή­δειον εὑρόν­τες, τρισ­τα­δίῳ δὲ μά­λισ­τα μή­κει τοῦ Παλ­λαν­τίου διειρ­γό­μενον, ὅς νῦν μὲν Κα­πιτω­λῖνος ὀνο­μάζε­ται, ὑπὸ δὲ τῶν τό­τε ἀνθρώ­πων Σα­τόρ­νιος ἐλέ­γετο, ὥσπερ ἂν εἴποι τις Ἑλλά­δι φωνῇ Κρό­νιος.
  • [2] τῶν δὲ ὑπο­λειφ­θέντων οἱ μὲν πλείους ἦσαν Πε­λοπον­νή­σιοι, Φενεᾶταί τε καὶ Ἐπειοὶ [οἱ] ἐξ Ἤλι­δος, οἷς οὐκέ­τι πό­θος ἦν τῆς οἴκα­δε ὁδοῦ διαπε­πορ­θη­μένης αὐτοῖς τῆς πατ­ρί­δος ἐν τῷ πρὸς Ἡρακ­λέα πο­λέμῳ, ἐμέ­μικ­το δέ τι καὶ Τρωικὸν αὐτοῖς τῶν ἐπὶ Λαομέ­δον­τος αἰχμα­λώτων ἐξ Ἰλίου γε­νομέ­νων ὅτε τῆς πό­λεως Ἡρακ­λῆς ἐκρά­τησε. δο­κεῖ δέ μοι καὶ τοῦ ἄλ­λου στρα­τοῦ πᾶν, εἴ τι κα­ματη­ρὸν ἢ τῇ πλάνῃ ἀχθό­μενον ἦν, ἄφε­σιν τῆς στρα­τείας αἰτη­σάμε­νον ἐν τῷ χω­ρίῳ τῷδε ὑπο­μεῖναι.
  • [3] τὸ δὲ ὄνο­μα τῷ λό­φῳ τινὲς μὲν ὥσπερ ἔφην ἀρχαῖον οἴον­ται εἶναι, καὶ δι᾽ αὐτὸ τοὺς Ἐπειοὺς οὐχ ἥκισ­τα φι­λοχω­ρῆσαι <τῷ λό­φῳ> μνήμῃ τοῦ ἐν Ἤλι­δι Κρο­νίου λό­φου, ὅς ἐστιν ἐν τῇ Πι­σάτι­δι γῇ πο­ταμοῦ πλη­σίον Ἀλφειοῦ, καὶ αὐτὸν ἱερὸν τοῦ Κρό­νου νο­μίζον­τες Ἠλεῖοι θυ­σίαις καὶ ἄλ­λαις τι­μαῖς συ­νιόν­τες γε­ραίρου­σιν ἐν ὡρισ­μέ­νοις χρό­νοις.
  • [4] Εὔξε­νος δὲ ποιητὴς ἀρχαῖος καὶ ἄλ­λοι τινὲς τῶν Ἰτα­λικῶν μυ­θογ­ρά­φων ὑπ᾽ αὐτῶν οἴον­ται Πι­σατῶν διὰ τὴν ὁμοιότη­τα τοῦ πα­ρὰ σφί­σι Κρο­νίου τε­θῆναι τῷ τό­πῳ τοὔνο­μα, καὶ τὸν βω­μὸν τῷ Κρό­νῳ τοὺς Ἐπειοὺς ἱδρύ­σασ­θαι μεθ᾽ Ἡρακ­λέους, ὃς ἔτι καὶ νῦν διαμέ­νει πα­ρὰ τῇ ῥίζῃ τοῦ λό­φου κα­τὰ τὴν ἄνο­δον τὴν ἀπὸ τῆς ἀγο­ρᾶς φέ­ρουσαν εἰς τὸ Κα­πιτώ­λιον, τήν τε θυ­σίαν, ἣν καὶ ἐπ᾽ ἐμοῦ Ῥω­μαῖοι ἔθυον φυ­λάτ­τον­τες τὸν Ἑλ­λη­νικὸν νό­μον, ἐκεί­νους εἶναι τοὺς κα­τασ­τη­σαμέ­νους.
  • [5] ὡς δ᾽ ἐγὼ συμ­βαλλό­μενος εὑρίσ­κω, καὶ πρὶν Ἡρακ­λέα ἐλθεῖν εἰς Ἰτα­λίαν ἱερὸς ἦν ὁ τό­πος τοῦ Κρό­νου κα­λούμε­νος ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων Σα­τόρ­νιος, καὶ ἡ ἄλ­λη δὲ ἀκτὴ σύμ­πα­σα ἡ νῦν Ἰτα­λία κα­λουμέ­νη τῷ θεῷ τού­τῳ ἀνέ­κειτο, Σα­τορ­νία πρὸς τῶν ἐνοικούν­των ὀνο­μαζο­μένη, ὡς ἔστιν εὑρεῖν ἔν τε Σι­βυλ­λείοις τισὶ λο­γίοις καὶ ἄλ­λοις χρησ­τη­ρίοις ὑπὸ τῶν θεῶν δε­δομέ­νοις εἰρη­μένον, ἱερά τε πολ­λαχῇ τῆς χώ­ρας ἐστὶν ἱδρυ­μένα τῷ θεῷ καὶ πό­λεις τινὲς οὕτως ὥσπερ ἡ σύμ­πα­σα τό­τε ἀκτὴ ὀνο­μαζό­μεναι χῶ­ροί τε πολ­λοὶ τοῦ δαί­μο­νος ἐπώ­νυμοι καὶ μά­λισ­τα οἱ σκό­πελοι καὶ τὰ με­τέωρα·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 105Лао­медонт, сын Илия и внук Тро­са, царь Трои, отец При­а­ма, в гре­че­ской мифо­ло­ги­че­ской тра­ди­ции рису­ет­ся как обман­щик, за что его с сыно­вья­ми кро­ме При­а­ма убил Геракл.
  • 106Или­он — одно из назва­ний Трои, про­ис­хо­дит от име­ни Илия, или Ила, сына Тро­са, пра­вну­ка Дар­да­на.
  • 107Эпейи — древ­ней­шие гре­че­ские посе­лен­цы Элиды, народ, извест­ный по Гоме­ру (Il. 2. 619), по Пин­да­ру (Оды. 9, 54 и след.), Стра­бо­ну (VIII. 3. 30*) и Пав­са­нию (V. 1. 4*). Позд­нее были пере­име­но­ва­ны в элей­цев.
  • 108Форум — город­ская пло­щадь, место про­веде­ния народ­ных собра­ний и рынок в Риме.
  • 109Латин­ский Сатурн, соглас­но мифам, отож­дествлял­ся с гре­че­ским Кро­но­сом, сыном Ура­на (бога Неба) и Геи (боги­ни Зем­ли), млад­шим из тита­нов. Оба были сим­во­ла­ми «золо­то­го века» все­об­ще­го бла­го­ден­ст­вия.
  • 110Сивил­лы — леген­дар­ные про­ро­чи­цы, оби­тав­шие в раз­ных стра­нах. Назва­ны по име­ни пер­вой, кото­рая счи­та­лась доче­рью Дар­да­на, сына Зев­са. В Риме почи­та­лась Кум­ская сивил­ла, совре­мен­ни­ца царя Тарк­ви­ния Древ­не­го, или Тарк­ви­ния Гор­до­го (VI в. до н. э.). Ей при­пи­сы­ва­лось состав­ле­ние так назы­вае­мых Сивил­ли­ных книг, т. е. сбор­ни­ка про­ро­честв, почи­тав­ше­го­ся рим­ля­на­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001035 1496001036 1496001037