Римские древности

Кн. I, гл. 39

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 39. Дело в том, что в ска­за­ни­ях о Герак­ле при­сут­ст­ву­ет и ска­зоч­ное, и вполне прав­ди­вое. Так вот, ска­зоч­ная исто­рия о пре­бы­ва­нии его тако­ва: когда по при­ка­за­нию Эври­сфея116 Геракл наряду с дру­ги­ми испы­та­ни­я­ми дол­жен был при­гнать коров Гери­о­на117 из Эри­феи в Аргос, он завер­шил этот подвиг и на обрат­ном пути мино­вал мно­гие края в Ита­лии и достиг той части земель абори­ги­нов, кото­рая при­мы­ка­ет к Пал­лан­тию.
  • (2) Обна­ру­жив оби­лие отлич­ной тра­вы для скота, он отпу­стил коров на паст­би­ще, а сам, отя­го­щен­ный уста­ло­стью, улег­ся на зем­лю и пре­дал­ся сну. А в это вре­мя на пасу­щих­ся без при­смот­ра коров натал­ки­ва­ет­ся мест­ный раз­бой­ник по име­ни Как и зама­ни­ва­ет их к себе. Когда же он увидал, что здесь рас­по­ло­жил­ся Геракл, то смек­нул, что не суме­ет скрыт­но ото­гнать всех живот­ных, и понял, что дело это — нелег­кое. Одна­ко, немно­гих из них он укры­ва­ет в бли­жай­шей пеще­ре, в кото­рой про­жи­вал сам, при этом таща каж­дую коро­ву за хвост задом напе­ред. Это и помог­ло ему скрыть ули­ки, так как путь в пеще­ру ока­зал­ся веду­щим в сто­ро­ну, про­ти­во­по­лож­ную направ­ле­нию сле­дов.
  • (3) Спу­стя немно­го вре­ме­ни, Геракл встал и пере­счи­тал коров. Как толь­ко он понял, что неко­то­рых недо­ста­ет, то, посколь­ку он не знал, куда они поде­ва­лись, решил, что они поки­ну­ли паст­би­ще и при­нял­ся искать их по всей стране. Когда же он вер­нул­ся ни с чем, то отпра­вил­ся к пеще­ре, но хотя обма­нул­ся следа­ми, все же поду­мал, что сле­до­ва­ло бы обыс­кать мест­ность. Но Как, стоя у вхо­да в пеще­ру, на вопрос Герак­ла отри­цал, что видал коров, и не поз­во­лил их разыс­ки­вать, да еще воз­звал за помо­щью к нахо­дя­щим­ся побли­зо­сти, буд­то тер­пит оскорб­ле­ние от чуже­зем­ца. Тогда Геракл, не зная, чем ещё мож­но помочь делу, при­ду­мал при­гнать к пеще­ре осталь­ных коров. И вот, зна­чит, когда нахо­див­ши­е­ся внут­ри пеще­ры коро­вы учу­я­ли голос и запах ста­да, в кото­ром все вме­сте пас­лись, они замы­ча­ли, обра­ща­ясь к тем, кто был сна­ру­жи, и рев их раз­об­ла­чил похи­ще­ние.
  • (4) Когда ста­ло ясно, что Как совер­шил зло­де­я­ние, он при­звал на защи­ту зна­ко­мых пас­ту­хов. Тут Геракл уби­ва­ет его дуби­ной и выво­дит коров. Увидев, что мест­ность под­хо­дит для совер­ше­ния раз­боя, он раз­ру­ша­ет пеще­ру, засы­пав ее вме­сте с вором. Очи­стив же себя реч­ной водой от убий­ства, он воз­дви­га­ет близ это­го места алтарь Зев­са Эври­сей­ско­го118, кото­рый нахо­дит­ся в сего­дняш­нем Риме у Тридим­ских ворот, и при­но­сит богу за воз­вра­ще­ние коров одну тел­ку в каче­стве бла­годар­ст­вен­ной жерт­вы. Дан­ное жерт­во­при­но­ше­ние рим­ский город совер­ша­ет еще и в мое вре­мя, поль­зу­ясь все­ми эллин­ски­ми уста­нов­ле­ни­я­ми имен­но в том виде, в каком их учредил Геракл.
  • 39. ἔστι δὲ τῶν ὑπὲρ τοῦ δαί­μο­νος τοῦ­δε λε­γομέ­νων τὰ μὲν μυ­θικώ­τερα, τὰ δ᾽ ἀλη­θέσ­τε­ρα. ὁ μὲν οὖν μυ­θικὸς περὶ τῆς πα­ρουσίας αὐτοῦ λό­γος ὧδ᾽ ἔχει· ὡς δὴ κε­λευσ­θεὶς ὑπ᾽ Εὐρυσ­θέως Ἡρακ­λῆς σὺν τοῖς ἄλ­λοις ἄθλοις καὶ τὰς Γη­ρυόνου βοῦς ἐξ Ἐρυ­θείας εἰς Ἄργος ἀπε­λάσαι, τε­λέσας τὸν ἆθλον καὶ τὴν οἴκα­δε πο­ρείαν ποιούμε­νος ἄλλῃ τε πολ­λαχῇ τῆς Ἰτα­λίας ἀφί­κετο καὶ τῆς Ἀβο­ριγί­νων γῆς εἰς τὸ προ­σεχὲς τῷ Παλ­λαν­τίῳ χω­ρίον.
  • [2] εὑρὼν δὲ πόαν ἐν αὐτῷ βου­κο­λίδα πολλὴν καὶ κα­λήν, τὰς μὲν βοῦς· ἀνῆ­κεν εἰς νομὴν, αὐτὸς δὲ βα­ρυνό­μενος ὑπο κό­που κα­τακ­λι­θεὶς ἔδω­κεν αὑτὸν ὕπνῳ. ἐν δὲ τού­τῳ λῃστής τις ἐπι­χώ­ριος ὄνο­μα Κά­κος πε­ριτυγ­χά­νει ταῖς βου­σὶν ἀφυ­λάκ­τοις νε­μομέ­ναις καὶ αὐτῶν ἔρω­τα ἴσχει. ως δὲ τὸν Ἡρακ­λέα κοιμώ­μενον αὐτοῦ κα­τέμα­θεν, ἁπά­σας μὲν οὐκ ἂν ᾤετο δύ­νασ­θαι λα­θεῖν ἀπε­λάσας, καὶ ἅμα οὐδὲ ῥᾴδιον <ὂν> τὸ πρᾶγ­μα κα­τεμάν­θα­νεν· ὀλί­γας δέ τι­νας ἐξ αὐτῶν εἰς τὸ ἄντρον, ἐν ᾧ πλη­σίον ὄντι ἐτύγ­χα­νε τὴν δίαιταν ποιούμε­νος, ἀποκ­ρύπτε­ται ἔμπα­λιν τῆς κα­τὰ φύ­σιν τοῖς ζῴοις πο­ρείας ἐπι­σπώ­μενος ἑκάσ­την κατ᾽ οὐράν. τοῦ­το δὲ αὐτῷ τῶν ἐλέγ­χων ἀφα­νισ­μὸν ἐδύ­νατο πα­ρασ­χεῖν ἐναν­τίας φα­νησο­μένης τοῖς ἴχνε­σι τῆς ὁδοῦ.
  • [3] ἀνασ­τὰς δὲ μετ᾽ ὀλί­γον ὁ Ἡρακ­λῆς καὶ τὸν ἀριθ­μὸν ἐπι­λε­ξάμε­νος τῶν βοῶν, ὡς ἔμα­θέ τι­νας ἐκλει­πούσας, τέως μὲν ἠπό­ρει ποῦ κε­χωρή­κασι καὶ ὡς πεπ­λα­νημέ­νας ἀπὸ τῆς νο­μῆς ἐμάσ­τευεν ἀνὰ τὸν χῶ­ρον· ὡς δ᾽ οὐχ εὕρισ­κεν ἐπὶ τὸ σπή­λαιον ἀφικ­νεῖ­ται τοῖς μὲν ἴχνε­σι διαρ­τώ­μενος, οὐδὲν δὲ ἧττον οἰόμε­νος δεῖν διερευ­νήσασ­θαι τὸν χῶ­ρον. τοῦ δὲ Κά­κου πρὸ τῆς θύ­ρας ἑστῶ­τος καὶ οὔτ᾽ ἰδεῖν τὰς βοῦς φάσ­κον­τος ἐρο­μένῳ οὔτ᾽ ἐρευ­νᾶσ­θαι ἐπι­τρέ­πον­τος αἰτου­μένῳ τούς τε πλη­σίον ὡς δει­νὰ πάσ­χοι ὑπὸ τοῦ ξέ­νου ἐπι­βοῶν­τος, ἀμη­χανῶν ὁ Ἡρακ­λῆς ὅ τι χρή­σεται τῷ πράγ­μα­τι εἰς νοῦν βάλ­λε­ται προ­σελά­σαι τῷ σπη­λαίῳ τὰς ἄλ­λας βοῦς. ὡς δὲ ἄρα τῆς συν­νό­μου φω­νῆς τε καὶ ὀσμῆς αἱ ἔντοσ­θεν ᾔσθον­το, ἀντε­μυκῶν­το ταῖς ἔκτοσ­θεν καὶ ἐγε­γόνει ἡ φωνὴ αὐτῶν κα­τήγο­ρος τῆς κλο­πῆς.
  • [4] ὁ μὲν οὖν Κά­κος, ἐπειδὴ πε­ριφανὴς ἐγέ­νετο κα­κουρ­γῶν, τρέ­πεται πρὸς ἀλκὴν καὶ τοὺς εἰωθό­τας αὐτῷ συ­ναγ­ραυ­λεῖν ἀνε­κάλει· Ἡρακ­λῆς δὲ ἀλοιῶν αὐτὸν τῷ ῥο­πάλῳ κτεί­νει, καὶ τὰς βοῦς ἐξα­γαγών, ἐπειδὴ κα­κούρ­γων ὑπο­δοχαῖς εὔθε­τον ἑώρα τὸ χω­ρίον, ἐπι­κα­τασ­κάπτει τῇ κα­λαύρο­πι τὸ σπή­λαιον. ἁγνί­σας δὲ τῷ πο­ταμῷ τὸν φό­νον ἱδρύεται πλη­σίον τοῦ τό­που Διὸς Εὑρε­σίου βω­μόν, ὅς ἐστι τῆς Ῥώ­μης πα­ρὰ τῇ Τρι­δύμῳ πύλῃ, καὶ θύει τῷ θεῷ δά­μαλιν ἕνα τῆς εὑρέ­σεως τῶν βοῶν χα­ρισ­τή­ριον. ταύ­την ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ τὴν θυ­σίαν ἡ Ῥω­μαίων πό­λις συ­νετέ­λει, νο­μίμοις Ἑλ­λη­νικοῖς ἅπα­σιν ἐν αὐτῇ χρω­μένη, κα­θάπερ ἐκεῖ­νος κα­τεσ­τή­σατο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 116Эври­сфей, царь Тирин­фа и Микен в Пело­пон­не­се.
  • 117Гери­он — в гре­че­ской мифо­ло­гии трех­го­ло­вое огром­ное чудо­ви­ще с мифи­че­ско­го ост­ро­ва Эри­тии, вла­дев­ший пре­крас­ны­ми коро­ва­ми, кото­рых, испол­няя 10-й подвиг, похи­тил Геракл.
  • 118Соот­вет­ст­ву­ет лат. Юпи­те­ру Созда­те­лю.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001040 1496001041 1496001042