Римские древности

Кн. I, гл. 40

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 40. Как толь­ко абори­ги­ны и оби­тав­шие в Пал­лан­тии аркад­цы узна­ли о смер­ти Кака и узре­ли Герак­ла, то пер­во­го воз­не­на­виде­ли за воров­ство и изу­ми­лись наруж­но­сти вто­ро­го, в кото­ром усмот­ре­ли нечто боже­ст­вен­ное, и возда­ли ему поче­сти за боль­шое сча­стье избав­ле­ния от раз­бой­ни­ка. А бед­ня­ки из них, сорвав вет­ви лав­ра, кото­рый во мно­же­стве рос в этих местах, увен­чи­ва­ли ими героя и себя, а цари их при­шли, при­гла­шая Герак­ла быть их гостем. И как толь­ко они узна­ли его имя и его род, ибо он поведал обо всех делах, то из дру­же­ских чувств вру­чи­ли ему стра­ну и самих себя для друж­бы.
  • (2) Эвандр же, еще дав­но от Феми­ды наслы­шан­ный, что Геракл, рож­ден­ный Зев­сом и Алк­ме­ной, бла­го­да­ря сво­ей доб­ле­сти опре­де­лен судь­бой поме­нять смерт­ную при­ро­ду на бес­смерт­ную, как толь­ко про­ведал про него, желая упредить всех осталь­ных, пер­вым стал возда­вать герою боже­ские поче­сти. Эвандр немед­лен­но со всем тща­ни­ем воз­двиг отдель­ный алтарь и при­нес Герак­лу в жерт­ву безъ­ярем­ную тел­ку, сооб­щив ему о дан­ном бога­ми про­ро­че­стве, и молил его воз­гла­вить свя­щен­но­дей­ст­вия.
  • (3) А Геракл в бла­го­дар­ность людям за их госте­при­им­ство начи­на­ет уго­щать народ, при­не­ся в жерт­ву неко­то­рых из коров и выбрав из про­чей добы­чи деся­ти­ну. Царей же он ода­рил боль­шой терри­то­ри­ей лиги­ев и дру­гих соседей, над кото­рой они полу­чи­ли вели­кую власть, и выслал из неё неко­то­рых нару­шав­ших закон людей. Гово­рят, что сверх это­го Геракл совер­шил моле­ния за мест­ных посе­лен­цев, так как они пер­вые посчи­та­ли его богом, с тем чтобы они веч­но возда­ва­ли ему поче­сти, при­но­ся еже­год­но в жерт­ву безъ­ярем­ную тел­ку и отправ­ляя свя­щен­но­дей­ст­вия по эллин­ским обы­ча­ям. И дабы научить их жерт­во­при­но­ше­ни­ям, чтобы они все­гда их ему совер­ша­ли, он вме­ня­ет эту обя­зан­ность двум самым знат­ным семьям.
  • (4) И были тогда обу­че­ны эллин­ским свя­щен­но­дей­ст­ви­ям Поти­ции и Пина­рии, потом­ки кото­рых дол­гое вре­мя про­дол­жа­ли забо­тить­ся о совер­ше­нии жерт­во­при­но­ше­ний в том виде, как их уста­но­вил Геракл: Поти­ции пред­во­ди­тель­ст­во­ва­ли свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми и начи­на­ли сожже­ние жертв, Пина­рии же были лише­ны вку­ша­ния внут­рен­но­стей, но во всем дру­гом, что пола­га­лось для обо­их родов, полу­чи­ли вто­рую по зна­че­нию почесть. Такое ума­ле­ние поче­сти было им опре­де­ле­но из-за опозда­ния, так как им было веле­но явить­ся на заре, а они при­бы­ли в то вре­мя, когда дру­гие уже при­кос­ну­лись к внут­рен­но­стям жерт­вы.
  • (5) Ныне, одна­ко, попе­че­ние о свя­щен­но­дей­ст­ви­ях уже не воз­ла­га­ет­ся на их потом­ков, но совер­ша­ют их юно­ши из рабов на обще­ст­вен­ный счет. По каким при­чи­на­ми изме­нил­ся обы­чай и какие были боже­ст­вен­ные явле­ния, касаю­щи­е­ся сме­ны жре­цов, я рас­ска­жу, когда дой­ду до это­го в соот­вет­ст­ву­ю­щей части повест­во­ва­ния.
  • (6) А алтарь, на кото­ром при­нес деся­тин­ные жерт­вы Геракл, назы­ва­ет­ся у рим­лян Вели­чай­шим и нахо­дит­ся близ так назы­вае­мо­го Бычье­го рын­ка, и мест­ные жите­ли чтут его как ника­кой дру­гой. Ведь у алта­ря дают­ся клят­вы и заклю­ча­ют­ся дого­во­ры теми, кто хочет надеж­но устро­ить дело, а так­же взи­ма­ют­ся деся­ти­ны вся­ко­го рода по обе­ту. По внеш­не­му укра­ше­нию алтарь усту­па­ет сво­ей сла­ве. Но и повсюду в дру­гих местах Ита­лии выде­ля­ют свя­щен­ный уча­сток это­му боже­ству и водру­жа­ют алта­ри в горо­дах, а так­же на доро­гах, и ред­ко кто сыщет там место, где бы не почи­тал­ся этот бог. Вот таков мифо­ло­ги­че­ский рас­сказ о нем, каким его и пере­да­ют.
  • 40. οἱ δὲ Ἀβο­ριγῖ­νες καὶ τῶν Ἀρκά­δων οἱ τὸ Παλ­λάντιον κα­τοικοῦν­τες, ὡς τοῦ τε Κά­κου τὸν θά­νατον ἔγνω­σαν καὶ τὸν Ἡρακ­λέα εἶδον, τῷ μὲν ἀπεχ­θό­μενοι διὰ τὰς ἁρπα­γάς, τοῦ δὲ τὴν ὄψιν ἐκπαγ­λού­μενοι θεῖόν τι χρῆ­μα ἐνό­μισαν ὁρᾶν καὶ τοῦ λῃστοῦ μέ­γα εὐτύ­χημα τὴν ἀπο­βολὴν ἐποιοῦν­το. οἱ δὲ πέ­νη­τες αὐτῶν κλά­δους δρε­ψάμε­νοι δάφ­νης, ἣ πολλὴ περὶ τὸν τό­πον ἐφύετο, ἐκεῖ­νόν τε καὶ αὑτοὺς ἀνέσ­τε­φον, ἧκον δὲ οἱ βα­σιλεῖς αὐτῶν ἐπὶ ξέ­νια τὸν Ἡρακ­λέα κα­λοῦν­τες. ὡς δὲ καὶ τοὔνο­μα καὶ τὸ γέ­νος αὐτοῦ καὶ τὰς πρά­ξεις διεξιόν­τος ἔμα­θον, ἐνε­χείρι­ζον αὐτῷ τήν τε χώ­ραν καὶ σφᾶς αὐτοὺς ἐπὶ φι­λίᾳ.
  • [2] Εὔανδρος δὲ πα­λαίτε­ρον ἔτι τῆς Θέ­μιδος ἀκη­κοὼς διεξιούσης, ὅτι πεπ­ρω­μένον εἴη τὸν ἐκ Διὸς καὶ Ἀλκμή­νης γε­νόμε­νον Ἡρακ­λέα διαμεί­ψαν­τα τὴν θνητὴν φύ­σιν ἀθά­νατον γε­νέσ­θαι δι᾽ ἀρε­τήν, ἐπειδὴ τά­χισ­τα ὅστις ἦν ἐπύ­θετο, φθά­σαι βου­λό­μενος ἅπαν­τας ἀνθρώ­πους Ἡρακ­λέα θεῶν τι­μαῖς πρῶ­τος ἱλα­σάμε­νος, βω­μὸν αὐτοσ­χέ­διον ὑπὸ σπου­δῆς ἱδρύεται καὶ δά­μαλιν ἄζυ­γα θύει πρὸς αὐτῷ, τὸ θέσ­φα­τον ἀφη­γησά­μενος Ἡρακ­λεῖ καὶ δεηθεὶς τῶν ἱερῶν κα­τάρ­ξασ­θαι.
  • [3] ἀγασ­θεὶς δὲ τοὺς ἀνθρώ­πους τῆς φι­λοξε­νίας Ἡρακ­λῆς, τὸν μὲν δῆ­μον ἑστιάσει ὑπο­δέχε­ται θύ­σας τῶν βοῶν τι­νας καὶ τῆς ἄλ­λης λείας τὰς δε­κά­τας ἐξε­λών· τοὺς δὲ βα­σιλεῖς χώρᾳ πολλῇ δω­ρεῖται Λι­γύων τε καὶ τῶν ἄλ­λων προ­σοίκων, ἧς μέ­γα ἐποιοῦν­το ἄρχειν, πα­ρανό­μους τι­νὰς ἐξ αὐτῆς ἐκβα­λὼν ἀνθρώ­πους. λέ­γεται δὲ πρὸς τού­τοις, ὡς καὶ δέησίν τι­να ποιήσαι­το τῶν ἐπι­χω­ρίων, ἐπειδὴ πρῶ­τοι θεὸν αὐτὸν ἐνό­μισαν, ὅπως ἀθα­νάτους αὐτῷ διαφυ­λάτ­τω­σι τὰς τι­μὰς, θύον­τες μὲν ἄζυ­γα δά­μαλιν ἀνὰ πᾶν ἔ­τος, ἁγισ­τεύον­τες δὲ τὴν ἱερουρ­γίαν ἔθε­σιν Ἑλ­λη­νικοῖς· καὶ ὡς δι­δάξειεν αὐτοὺς τὰς θυ­σίας, ἵνα διὰ παν­τὸς αὐτῷ κε­χαρισ­μέ­να θύοιεν, οἴκους δύο τῶν ἐπι­φα­νῶν πα­ραλα­βών.
  • [4] εἶναι δὲ τοὺς μα­θόν­τας τό­τε τὴν Ἑλ­λη­νικὴν ἱερουρ­γίαν Πο­τιτίους τε καὶ Πι­ναρίους, ἀφ᾽ ὧν τὰ γέ­νη διαμεῖ­ναι μέχ­ρι πολ­λοῦ τὴν ἐπι­μέ­λειαν ποιούμε­να τῶν θυ­σιῶν, ὡς ἐκεῖ­νος κα­τεσ­τή­σατο, Πο­τιτίων μὲν ἡγου­μέ­νων τῆς ἱερουρ­γίας καὶ τῶν ἐμπύ­ρων ἀπαρ­χο­μέ­νων, Πι­ναρίων δὲ σπλάγχ­νων τε με­τουσίας εἰργο­μέ­νων καὶ ὅσα ἄλ­λα ἐχρῆν ὑπ᾽ ἀμφοῖν γί­νεσ­θαι τὴν δευ­τέραν τιμὴν ἐχόν­των. ταύ­την δὲ αὐτοῖς προσ­τε­θῆναι τὴν ἀτι­μίαν ὀψί­μου τῆς πα­ρουσίας ἕνε­κα, ἐπειδὴ ἕωθεν αὐτοῖς κε­λευσθὲν ἥκειν ἐσπλαγχνευ­μέ­νων ἤδη τῶν ἱερῶν ἀφί­κον­το.
  • [5] νῦν μέν­τοι οὐκέ­τι τοῖς γέ­νεσι τού­τοις ἡ περὶ τὰς ἱερουρ­γίας ἐπι­μέ­λεια ἀνά­κειται, ἀλλὰ παῖδες ἐκ τοῦ δη­μοσίου ὠνη­τοὶ δρῶ­σιν αὐτάς. δι᾽ ἃς δὲ αἰτίας τὸ ἔθος με­τέπε­σε, καὶ τίς ἡ τοῦ δαί­μο­νος ἐπι­φά­νεια περὶ τὴν ἀλ­λαγὴν τῶν ἱερο­ποιῶν ἐγέ­νετο, ἐπει­δὰν κα­τὰ τοῦ­το γέ­νωμαι τοῦ λό­γου τὸ μέ­ρος, διη­γήσο­μαι.
  • [6] ὁ δὲ βω­μός, ἐφ᾽ οὗ τὰς δε­κά­τας ἀπέ­θυ­σεν Ἡρακ­λῆς, κα­λεῖται μὲν ὑπὸ Ῥω­μαίων Μέ­γισ­τος, ἔστι δὲ <τῆς> Βοαρίας λε­γομέ­νης ἀγο­ρᾶς πλη­σίον, ἁγισ­τευόμε­νος εἰ καί τις ἄλ­λος ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων· ὅρκοι τε γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ συν­θῆ­και τοῖς βου­λο­μένοις βε­βαίως τι διαπ­ράττεσ­θαι καὶ δε­κατεύσεις χρη­μάτων γί­νον­ται συχ­ναὶ κατ᾽ εὐχάς· τῇ μέν­τοι κα­τασ­κευῇ πολὺ τῆς δό­ξης ἐστὶ κα­ταδεέσ­τε­ρος· πολ­λαχῇ δὲ καὶ ἄλλῃ τῆς Ἰτα­λίας ἀνεῖ­ται τε­μένη τῷ θεῷ, καὶ βω­μοὶ κα­τὰ πό­λεις τε ἵδρυν­ται καὶ παρ᾽ ὁδούς, καὶ σπα­νίως ἂν εὕροι τις Ἰτα­λίας χῶ­ρον, ἔνθα μὴ τυγ­χά­νει τι­μώμε­νος ὁ θεός. ὁ μὲν οὖν μυ­θικὸς λό­γος ὑπὲρ αὐτοῦ τοιόςδε πα­ραδέ­δοται.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004413 1364004421 1364004423 1496001041 1496001042 1496001043