Римские древности

Кн. I, гл. 41

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 41. А более прав­ди­вое, чем то, каким вос­поль­зо­ва­лись мно­гие из изла­гав­ших дея­ния Герак­ла в виде исто­рии, тако­во: став силь­ней­шим из всех в его вре­мя пол­ко­вод­цем, пред­во­ди­тель­ст­вуя боль­ши­ми сила­ми, прой­дя всю зем­лю вплоть до Оке­а­на, уни­что­жая вся­кую тира­нию, тягост­ную и горест­ную для под­дан­ных, или город, оскорб­ля­ю­щий и позо­ря­щий близ­ле­жа­щие горо­да, или пре­об­ла­да­ние людей дико­го обра­за жиз­ни, при­ме­няв­ших нече­сти­вые убий­ства чуже­стран­цев, Геракл учредил закон­ные цар­ства, муд­рое управ­ле­ние и для всех при­ем­ле­мые и чело­ве­ко­лю­би­вые обы­чаи. Сверх того, он пере­ме­шал элли­нов и вар­ва­ров, жив­ших в глу­бине стра­ны, с при­бреж­ным насе­ле­ни­ем, отно­ше­ния кото­рых до той поры были недо­вер­чи­вы, и кото­рые были отчуж­де­ны друг от дру­га. Он осно­вал в пустын­ных зем­лях горо­да и повер­нул реки для оро­ше­ния рав­нин, про­ру­бил тро­пы в непри­ступ­ных горах, а так­же изо­брел еще и дру­гое, так что вся зем­ля и все море ста­ли откры­ты­ми для все­об­щей поль­зы.
  • (2) Геракл при­был в Ита­лию не в оди­ноч­ку и не вслед за ста­дом коров (ибо мест­ность не лежа­ла на пути пере­прав­ляв­ших­ся в Аргос из Ибе­рии и не счи­та­лась достой­ной чести про­хо­да через неё), но для под­чи­не­ния и власт­во­ва­ния в ней над людь­ми, ведя за собой боль­шое вой­ско и уже при­брав к рукам Ибе­рию. Он вынуж­ден был про­ве­сти в Ита­лии дол­гое вре­мя из-за отсут­ст­вия флота, насту­пив­шей зим­ней пого­ды и посколь­ку не все наро­ды, оби­тав­шие в Ита­лии, охот­но к нему при­со­еди­ня­лись.
  • (3) Ведь поми­мо про­чих вар­ва­ров мно­го­чис­лен­ное и воин­ст­вен­ное пле­мя лигу­ров, посе­лив­ше­е­ся в про­хо­дах Аль­пий­ских гор, попы­та­лось ору­жи­ем вос­пре­пят­ст­во­вать его втор­же­нию в Ита­лию. И про­изо­шло у них такое вели­кое сра­же­ние с элли­на­ми, что даже все стре­лы во вре­мя бит­вы у них иссяк­ли. Об этой войне из древ­них поэтов рас­ска­зы­ва­ет Эсхил в «Осво­бож­ден­ном Про­ме­тее». Он гово­рит, как Про­ме­тей, пред­ска­зы­вая Герак­лу буду­щее, зна­ет в том чис­ле и о том, как имен­но слу­чит­ся с ним каж­дое собы­тие во вре­мя похо­да к Гери­о­ну и, конеч­но, о том, какой нелег­кой будет Лиги­стикская119 вой­на. В поэ­ме ска­за­но сле­дую­щее:
  • Ты идешь на бес­страш­ное вой­ско лигу­ров,
    Где, я знаю точ­но, если ты неуто­ми­мый,
    За бит­ву не будешь судь­бу пори­цать, ведь
    Опре­де­ле­но судь­бой стре­лам тебя мино­вать.
  • 41. ὁ δ᾽ ἀλη­θέσ­τε­ρος, ᾧ πολ­λοὶ τῶν ἐν ἱστο­ρίας σχή­ματι τὰς πρά­ξεις αὐτοῦ διη­γησα­μέ­νων ἐχρή­σαν­το, τοιόςδε· ὡς στρα­τηλά­της γε­νόμε­νος ἁπάν­των κρά­τισ­τος τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν Ἡρακ­λῆς καὶ δυ­νάμεως πολ­λῆς ἡγού­μενος ἅπα­σαν ἐπῆλ­θε τὴν ἐντὸς Ὠκεανοῦ, κα­ταλύων μὲν εἴ τις εἴη τυ­ραν­νὶς βα­ρεῖα καὶ λυ­πηρὰ τοῖς ἀρχο­μένοις ἢ πό­λις ὑβρί­ζουσα καὶ λω­βωμέ­νη τὰς πέ­λας ἢ μο­ναὶ ἀνθρώ­πων ἀνη­μέρῳ διαίτῃ καὶ ξε­νοκ­το­νίαις ἀθε­μίσ­τοις χρω­μέ­νων, κα­θισ­τὰς δὲ νο­μί­μους βα­σιλείας καὶ σωφ­ρο­νικὰ πο­λιτεύμα­τα καὶ βίων ἔθη φι­λάνθρω­πα καὶ κοινο­παθῆ· πρὸς δὲ τού­τοις Ἕλ­λη­σί τε βαρ­βά­ρους συγ­κε­ραν­νύ­μενος καὶ θα­λατ­τίοις ἠπει­ρώ­τας, οἳ τέως ἀπίσ­τους καὶ ἀσυ­ναλ­λάκτους εἶχον ὁμι­λίας, ἐρή­μῳ τε γῇ πό­λεις ἐνι­δρυόμε­νος καὶ πο­ταμοὺς ἐκτρέ­πων ἐπι­κλύ­ζον­τας πε­δία καὶ τρί­βου­ς ἐκτέμ­νων ἀβά­τοις ὄρε­σι καὶ τἆλ­λα μη­χανώ­μενος, ὡς ἅπα­σα γῆ καὶ θά­λατ­τα κοινὴ ταῖς ἁπάν­των χρείαις γε­νήσοιτο.
  • [2] ἀφί­κετο δὲ εἰς Ἰτα­λίαν οὐ μο­νόσ­το­λος οὐδὲ ἀγέ­λην βοῶν ἐπα­γόμε­νος· (οὔτε γὰρ ὁ χῶ­ρος ἐν τρί­βῳ τοῖς εἰς Ἄργος ἐξ Ἰβη­ρίας ἀνασ­κευαζο­μένοις, οὔτε τοῦ διελ­θεῖν ἕνε­κα τὴν χώ­ραν το­σαύ­της ἂν ἠξιώθη τι­μῆς·) ἀλλ᾽ ἐπὶ δου­λώσει καὶ ἀρχῇ τῶν τῇδε ἀνθρώ­πων στρα­τὸν ἄγων πολὺν Ἰβη­ρίαν ἤδη κε­χειρω­μένος· διατ­ρῖ­ψαί τε αὐτό­θι πλείω χρό­νον ἠναγ­κάσθη τοῦ τε ναυ­τικοῦ τῇ ἀπου­σίᾳ, ἣ ἐγέ­νετο χει­μῶνος ἐπι­λα­βόν­τος, καὶ τῷ μὴ πάν­τα τὰ ἔθνη τὰ κα­τέχον­τα Ἰτα­λίαν προσ­χω­ρῆσαι αὐτῷ ἑκού­σια.
  • [3] χωρὶς γὰρ τῶν ἄλ­λων βαρ­βά­ρων τὸ Λι­γύων γέ­νος πολὺ καὶ μά­χι­μον, ἐπὶ ταῖς πα­ρόδοις τῶν Ἀλπείων ὀρῶν ἱδρυ­μένον, ἀπο­κωλύειν ὅπλοις τὰς εἰςβο­λὰς αὐτοῦ τὰς εἰς Ἰτα­λίαν ἐπε­χείρη­σεν, ἔνθα μέ­γισ­τος ἀγὼν τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἐγέ­νετο πάν­των αὐτοὺς ἐπι­λει­πόν­των ἐν τῇ μάχῃ τῶν βε­λῶν. δη­λοῖ δὲ τὸν πό­λε­μον τόν­δε τῶν ἀρχαίων ποιητῶν Αἰσχύ­λος ἐν Προ­μηθεῖ λυομέ­νῳ. πε­ποίηται γὰρ αὐτῷ ὁ Προ­μηθεὺς Ἡρακ­λεῖ τά τε ἄλ­λα προ­λέγων, ὡς ἕκασ­τον αὐτῷ τι συμ­βή­σεσ­θαι ἔμελ­λε κα­τὰ τὴν ἐπὶ Γη­ρυόνην στρα­τείαν, καὶ δὴ καὶ περὶ τοῦ Λι­γυσ­τι­κοῦ πο­λέ­μου ὡς οὐ ῥᾴδιος ὁ ἀγὼν ἔσται διη­γούμε­νος. τὰ δὲ ποιήμα­τα ὧδ᾽ ἔχει·
  • ἥξεις δὲ Λι­γύων εἰς ἀτάρ­βη­τον στρα­τὸν,
    ἔνθ᾽ οὐ μά­χης, σάφ᾽ οἶδα, καὶ θοῦ­ρός περ ὢν
    μέμ­ψει. πέπ­ρω­ται γάρ σε καὶ βέ­λη λι­πεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 119Лиги­стикская вой­на — вой­на с лигу­ра­ми, см. при­меч. 28.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001042 1496001043 1496001044