Римские древности

Кн. I, гл. 52

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 52. При­бли­зив­шись к Сици­лии, тро­ян­цы, то ли решив бро­сить здесь якорь, то ли при­би­тые небла­го­при­ят­ны­ми вет­ра­ми, какие дуют в этом море, выса­жи­ва­ют­ся на ост­ро­ве у так назы­вае­мо­го Дре­па­на159. Там они встре­ча­ют­ся с тро­ян­ца­ми, кото­рые во гла­ве с Эли­мом и Эге­стом ранее вышли из Трои. Под­стег­ну­тые уда­чей и попу­т­ным вет­ром — к тому же не отя­го­щен­ные груз­ной покла­жей, — те быст­ро пере­пра­ви­лись пря­мо в Сици­лию и посе­ли­лись у реки Кри­мис, в зем­ле сика­нов, при­няв от них по друж­бе это местеч­ко, бла­го­да­ря род­ству их с Эге­стом, родив­шим­ся и вос­пи­тан­ным в Сици­лии вот по како­му тяж­ко­му слу­чаю.
  • (2) Кто-то из его пред­ков, зна­ме­ни­тый муж тро­ян­ско­го про­ис­хож­де­ния, вос­про­ти­вил­ся Лао­медон­ту, и царь, схва­тив его по како­му-то обви­не­нию, пре­дал смер­ти его и все муж­ское потом­ство со стра­ха, как бы не пре­тер­петь чего от них. Доче­рей же их, быв­ших еще деви­ца­ми, умерт­вить он посчи­тал не при­ли­че­ст­ву­ю­щим, но пре­не­бречь тем, что они живут вме­сте с тро­ян­ца­ми — небез­опас­ным. Поэто­му он отда­ет их куп­цам, при­ка­зав отвез­ти как мож­но даль­ше.
  • (3) Вме­сте с ними отплыл некий отрок из знат­ных, охва­чен­ный любо­вью к одной из дев, на кото­рой женил­ся по при­бы­тии в Сици­лию. И роди­лось у них в Сици­лии дитя по име­ни Эгест, кото­рый изу­чил обы­чаи и язык мест­ных жите­лей. После смер­ти сво­их роди­те­лей в цар­ст­во­ва­ние в Трое При­а­ма он добил­ся того, чтоб ему доз­во­ле­но было вер­нуть­ся. Эгест пере­нес вме­сте с тро­ян­ца­ми вой­ну про­тив ахей­цев, а после того как тро­ян­ский град пал, он сно­ва отплыл в Сици­лию, совер­шив побег вме­сте с Эли­мом на трех кораб­лях, кото­рые име­лись у Ахил­ла, когда тот гра­бил горо­да Тро­ады, но посколь­ку они сели на под­вод­ные рифы, Ахилл их бро­сил.
  • (4) Встре­тив­шись с упо­мя­ну­ты­ми мужа­ми, Эней бла­го­склон­но при­ни­ма­ет их и закла­ды­ва­ет для них город­ки Эге­сту и Эли­му, а так­же остав­ля­ет в них неко­то­рую часть сво­его вой­ска — как мне кажет­ся, по доб­рой воле, чтобы отя­го­щен­ные уста­ло­стью или ина­че постра­дав­шие на море обре­ли бы отдых и без­опас­ные сто­ян­ки. Но по сло­вам неко­то­рых, после поте­ри части флота, кото­рую подо­жгли некие жен­щи­ны, изму­чен­ные блуж­да­ни­я­ми, Эней поне­во­ле оста­вил там весь сброд со сго­рев­ших кораб­лей, кото­рый по сей при­чине был лишен воз­мож­но­сти про­дол­жать сов­мест­ное пла­ва­нье.
  • 52. γε­νόμε­νοι δὲ κα­τὰ Σι­κελίαν, εἴτε γνώμῃ χρη­σάμε­νοι τῇδε ὁρμί­σασ­θαι εἴτε καὶ ὑπ᾽ ἀνέ­μων πο­νηρῶν βιασ­θέν­τες, ἃ δὴ φι­λεῖ περὶ τὴν θά­λατ­ταν τήν­δε γί­νεσ­θαι, κα­τάγον­ται τῆς νή­σου περὶ τὰ κα­λούμε­να Δρέ­πανα· ἔνθα πε­ριτυγ­χά­νουσι τοῖς σὺν Ἐλύ­μῳ καὶ Αἰγέσ­τῳ προεξελ­θοῦ­σιν ἐκ τῆς Τροίας, οἳ τύ­χης τε καὶ πνεύμα­τος οὐρίου λα­βόμε­νοι καὶ ἅμα οὐ πολλῇ ἀποσ­κευῇ βα­ρυνό­μενοι δι᾽ ὀλί­γου κα­τήχ­θη­σαν εἰς Σι­κελίαν καὶ ᾤκη­σαν περὶ πο­ταμὸν κα­λούμε­νον Κρι­μισὸν ἐν γῇ Σι­κανῶν, πρὸς φι­λίαν λα­βόν­τες παρ᾽ αὐτῶν τὸ χω­ρίον διὰ τὴν Αἰγέσ­του συγ­γέ­νειαν γε­νομέ­νου τε καὶ τρα­φέν­τος ἐν Σι­κελίᾳ κα­τὰ τοιόν­δε τι πά­θος.
  • [2] τῶν προ­γό­νων αὐτοῦ τις ἀνὴρ ἐπι­φανὴς ἐκ τοῦ Τρωικοῦ γέ­νους ὢν Λαομέ­δον­τι διάφο­ρος γί­νεται, καὶ αὐτὸν ὁ βα­σιλεὺς ἐπ᾽ αἰτίᾳ δή τι­νι λα­βὼν κτεί­νει καὶ γέ­νος αὐτοῦ τὸ ἄρ­ρεν ἅπαν, ὑπὸ δέους μή τι πρὸς αὐτῶν πάθῃ· τὰς δὲ θυ­γατέ­ρας παρ­θέ­νους ἔτι οὔσας ἀποκ­τεῖ­ναι μὲν οὐκ εὐπρεπὲς ἐνό­μισε, Τρωσὶ δὲ συ­νοικού­σας πε­ριιδεῖν οὐκ ἀσφα­λές, δί­δωσι δ᾽ αὐτὰς ἐμπό­ροις ὡς προ­σωτά­τω κε­λεύσας ἀπά­γειν.
  • [3] ταύ­ταις ἀπιούσαις συ­νεκπλεῖ μει­ράκιόν τι τῶν ἐπι­φα­νῶν κρα­τούμε­νον ἔρω­τι τῆς ἑτέ­ρας καὶ γα­μεῖ τὴν παι­δίσ­κην ἀχθεῖ­σαν εἰς Σι­κελίαν, καὶ γί­νεται αὐτοῖς παῖς ἐν Σι­κελοῖς διατ­ρί­βου­­σιν Αἴγεσ­τος ὄνο­μα· ὃς ἤθη καὶ γλῶσ­σαν τῶν ἐπι­χω­ρίων ἐκμα­θών, ἐπειδὴ τοὺς γο­νεῖς αὐτῷ τε­λευτῆ­σαι συ­νέβη, βα­σιλεύον­τος ἐν Τροίᾳ Πριά­μου κά­θοδον αὑτῷ δο­θῆναι διαπ­ράττε­ται, καὶ συν­διενέγ­κας τὸν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς πό­λε­μον ἁλισ­κο­μένης τῆς πό­λεως ἀπέπ­λει πά­λιν εἰς Σι­κελίαν σὺν Ἐλύ­μῳ ποιησά­μενος τὴν φυγὴν ἐν τρισὶ ναυσὶν, ἃς Ἀχιλ­λεὺς ἔχων ὅτε τὰς Τρωάδας ἐληίζε­το πό­λεις ἕρμα­σιν ὑφά­λοις πε­ριπε­σούσας ἀπέ­βαλεν.
  • [4] ἐντυ­χὼν δὴ τοῖς εἰρη­μένοις Αἰνείας ἀνδρά­σι φι­λοφ­ρο­νεῖταί τε αὐτοὺς καὶ κα­τασ­κευάζε­ται αὐτοῖς πό­λεις Αἴγεσ­ταν καὶ Ἔλυ­μα καί τι­να καὶ μοῖραν τῆς ἑαυτοῦ στρα­τιᾶς ἐν τοῖς πο­λίσ­μα­σιν ὑπο­λείπε­ται, ὡς μὲν ἐγὼ εἰκά­ζω γνώμῃ ἑκου­σίῳ χρη­σάμε­νος, ἵνα τοῖς ὑπὸ κα­μάτων βα­ρυνο­μένοις ἢ καὶ ἄλ­λως θα­λάττῃ ἀχθο­μένοις ἀνα­παύσεις γί­νοιν­το ἀσφα­λεῖς καὶ κα­ταγω­γαί, ὡς δέ τι­νες γρά­φουσι τοῦ ναυ­τικοῦ μειωθέν­τος αὐτῷ διὰ τὴν ἔμπρη­σιν, ἣν ἐποιήσαν­το τῶν γυ­ναικῶν τι­νες ἀχθό­μεναι τῇ πλάνῃ, τὸν οὐκέ­τι δυ­νάμε­νον συμπλεῖν ὄχλον ἐκ τῶν κα­τακε­καυμέ­νων νεῶν ἀνάγκῃ κα­ταλι­πών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 159Дре­пан — город на запад­ном побе­ре­жье Сици­лии. Назва­ние озна­ча­ет по-гре­че­ски «серп», обыч­но им наре­ка­ли пор­ты, сами имев­шие сер­по­вид­ную фор­му или такой же кон­фи­гу­ра­ции вдаю­щи­е­ся в море косы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001053 1496001054 1496001055