Римские древности

Кн. I, гл. 53

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 53. Име­ет­ся мно­го дру­гих свиде­тельств о при­хо­де Энея и тро­ян­цев в Сици­лию, но самые явные — это алтарь Вене­ры Эне­ады, воз­двиг­ну­тый на высо­те Эли­мы, и свя­ти­ли­ще Энея в Эге­сте. Пер­вый Эней водру­зил здесь в честь мате­ри, вто­рое же — отстав­ши­ми от похо­да в честь сво­его спа­си­те­ля[6]. А тро­ян­цы с Эли­мом и Эге­стом осе­ли в этих местах и зажи­ли под име­нем эли­мов160. Ведь Элим, будучи цар­ско­го рода, отли­чал­ся досто­ин­ст­вом, пото­му от него все осталь­ные и обре­ли имя.
  • (2) А Эней со спут­ни­ка­ми, плы­ву­щие из Сици­лии через Тиррен­ское море, сна­ча­ла при­ста­ли к Ита­лии в зали­ве Пали­нур161, кото­рый, как гово­рят, полу­чил это назва­ние от одно­го из корм­чих Энея, здесь скон­чав­ше­го­ся. Затем они при­ча­ли­ли к ост­ро­ву, кото­ро­му дали имя Лев­ка­сия по двою­род­ной сест­ре Энея, почив­шей непо­да­ле­ку от это­го места.
  • (3) Напра­вив­шись оттуда к глу­бо­ко­му и пре­крас­но­му зали­ву в стране опи­ков, тро­ян­цы после смер­ти и там одно­го из знат­ных людей, Мисе­на, по нему окре­сти­ли этот залив. Волею слу­чая при­став к ост­ро­ву Про­хи­та и мысу Кай­е­та, стран­ни­ки по той же при­чине, желая уве­ко­ве­чить память умер­ших тут тро­я­нок, так их назы­ва­ют. Как пере­да­ют, одна из них была род­ст­вен­ни­цей Энея, а дру­гая — кор­ми­ли­цей. Нако­нец, изгнан­ни­ки в Ита­лии162 дости­га­ют Лав­рен­та, где и закон­чи­ли стран­ст­вия. Они воз­дви­га­ют укреп­ле­ния, а место, где они раз­би­ли лагерь, с той поры зовет­ся Тро­ей. Оно отсто­ит от моря при­мер­но на четы­ре ста­дия.
  • (4) А поведал я обо всем об этом и отступ­ле­ние сде­лал в силу необ­хо­ди­мо­сти, поели­ку одни из писа­те­лей утвер­жда­ют, буд­то Эней с тро­ян­ца­ми не дости­гал Ита­лии, дру­гие — что при­хо­дил совсем дру­гой Эней, рож­ден­ный не от Вене­ры и Анхи­са, третьи же — что это был Аска­ний, сын Энея, а иные уве­ря­ют, буд­то заяв­ля­лись какие-то дру­гие люди. Но есть и такие, кто рас­ска­зы­ва­ет, что Эней, сын Вене­ры, отпра­вив в Ита­лию отряд, вновь воз­вра­тил­ся домой и цар­ст­во­вал в Трое, а при смер­ти оста­вил цар­ство сыну Аска­нию, и род, пошед­ший от него, удер­жи­вал власть очень дол­го. Но мне лич­но кажет­ся, что они были сби­ты с тол­ку невер­но поня­ты­ми сло­ва­ми Гоме­ра.
  • (5) Ведь у него в «Илиа­де» выведен Посей­дон, кото­рый пред­ска­зы­ва­ет буду­щее чудес­ное явле­ние отно­си­тель­но Энея и его потом­ков таким мане­ром:
  • Будет отныне Эней над тро­ян­ца­ми цар­ст­во­вать мощ­но,
    Он, и сыны от сынов, иму­щие позд­но родить­ся163.
  • Пото­му-то пред­по­ла­гая, буд­то Гомер знал, кто власт­во­вал во Фри­гии164 (ибо неве­ро­ят­но, живя в Ита­лии, цар­ст­во­вать над тро­ян­ца­ми), писа­те­ли и измыс­ли­ли воз­вра­ще­ние Энея. На деле, воз­мож­но, что Эней власт­во­вал над тро­ян­ца­ми, кото­рых при­вел с собой, хотя и созда­вав­ши­ми государ­ство в дру­гих кра­ях. Но у кого-нибудь, может быть, най­дут­ся и иные при­чи­ны под­дать­ся обма­ну.
  • 53. τεκ­μή­ρια δὲ τῆς εἰς Σι­κελοὺς Αἰνείου τε καὶ Τρώων ἀφί­ξεως πολ­λὰ μὲν καὶ ἄλ­λα, πε­ριφα­νέσ­τα­τα δὲ τῆς Αἰνειάδος Ἀφρο­δί­της ὁ βω­μὸς ἐπὶ τῇ κο­ρυφῇ τοῦ Ἐλύ­μου ἱδρυ­μένος καὶ ἱερὸν Αἰνείου ἱδρυ­μένον ἐν Αἰγέστῃ, τὸν μὲν αὐτοῦ κα­τασ­κευάσαν­τος Αἰνείου τῇ μητ­ρί, τὸ δὲ ἱερὸν τῶν ὑπο­λειφ­θέντων ἀπὸ τοῦ στό­λου τῇ μνήμῃ τοῦ σώ­σαν­τος σφᾶς ἀνά­θημα ποιησα­μέ­νων. τὸ μὲν δὴ σὺν Ἐλύ­μῳ καὶ Αἰγέσ­τῳ Τρωικὸν ἐν τού­τοις κα­τέμει­νε τοῖς χω­ρίοις, καὶ διετέ­λεσαν Ἔλυ­μοι κα­λούμε­νοι. προεῖχε γὰρ κα­τὰ τὴν ἀξίω­σιν Ἔλυ­μος ἀπὸ τοῦ βα­σιλι­κοῦ γέ­νους ὢν, ἀφ᾽ οὗ τὴν κλῆ­σιν οἱ σύμ­παν­τες ἔλα­βον.
  • [2] οἱ δὲ σὺν τῷ Αἰνείᾳ πλέον­τες ἀπὸ Σι­κελίας διὰ τοῦ Τυρ­ρη­νικοῦ πε­λάγους πρῶ­τον μὲν ὡρμί­σαν­το τῆς Ἰτα­λίας κα­τὰ λι­μένα τὸν Πα­λίνου­ρον, ὃς ἀφ᾽ ἑνὸς τῶν Αἰνείου κυ­βερ­νη­τῶν τε­λευτή­σαν­τος αὐτό­θι ταύ­της τυ­χεῖν λέ­γεται τῆς ὀνο­μασίας. ἔπει­τα νή­σῳ προ­σέσ­χον, ᾗ τοὔνο­μα ἔθεν­το Λευ­κασίαν ἀπὸ γυ­ναικὸς ἀνε­ψιᾶς Αἰνείου περὶ τόν­δε τὸν τό­πον ἀπο­θανού­σης.
  • [3] ἐκεῖ­θεν δὲ κα­τάραν­τες εἰς λι­μένα βαθὺν καὶ κα­λὸν ἐν Ὀπι­κοῖς, τε­λευτή­σαν­τος καὶ αὐτό­θι Μι­σηνοῦ τῶν ἐπι­φα­νῶν τι­νος, ἀπ᾽ ἐκεί­νου τὸν λι­μένα ὠνό­μασαν, νή­σῳ τε Προ­χύτῃ καὶ ἀκρω­τηρίῳ Καιήτῃ τύχῃ προ­σορ­μι­σάμε­νοι κα­τὰ ταὐτὰ τί­θεν­ται τὰς ἐπι­κλή­σεις τοῖς τό­ποις, γυ­ναικῶν ἀπο­θανου­σῶν βου­λό­μενοι μνη­μεῖα ποιῆσαι τὰ χω­ρία. τού­των δὲ ἡ μὲν συγ­γενὴς Αἰνείου λέ­γεται γε­νέσ­θαι, ἡ δὲ τρο­φός. τε­λευτῶν­τες δὲ ἀφικ­νοῦνται τῆς Ἰτα­λίας εἰς Λω­ρεν­τόν, ἔνθα τῆς πλά­νης παυ­σάμε­νοι χά­ρακα ἔθεν­το, καὶ τὸ χω­ρίον ἐν ᾧ κα­τεστρα­τοπε­δεύσαν­το ἐξ ἐκεί­νου Τροία κα­λεῖται, ἀπέ­χει δὲ τῆς θα­λάτ­της ἀμφὶ τοὺς τέτ­τα­ρας στα­δίους.
  • [4] Ἔργα­ψα δὲ ταῦτα καὶ τὴν πα­ρέκ­βα­σιν ἐποιησά­μην τοῦ ἀναγ­καίου χά­ριν, ἐπειδὴ <τῶν> συγ­γρα­φέων οἱ μὲν οὐδ᾽ ἐλθεῖν Αἰνείαν φασὶν εἰς Ἰτα­λίαν ἅμα Τρω­σίν, οἱ δ᾽ ἕτε­ρον Αἰνείαν, οὐ τὸν ἐξ Ἀφρο­δί­της καὶ Ἀγχί­σου γε­νόμε­νον, οἱ δ᾽ Ἀσκά­νιον τὸν Αἰνείου, οἱ δ᾽ ἄλ­λους τι­νάς. εἰσὶ δ᾽ οἳ τὸν ἐξ Ἀφρο­δί­της Αἰνείαν λέ­γουσι κα­τασ­τή­σαν­τα τὸν λό­χον εἰς Ἰτα­λίαν ἀνα­κομισ­θῆ­ναι πά­λιν οἴκα­δε καὶ βα­σιλεῦσαι τῆς Τροίας, τε­λευτῶν­τα δὲ κα­ταλι­πεῖν Ἀσκα­νίῳ τῷ παιδὶ τὴν βα­σιλείαν, καὶ τὸ ἀπ᾽ ἐκεί­νου γέ­νος ἐπὶ πλεῖσ­τον κα­τασ­χεῖν τὴν ἀρχήν· ὡς μὲν ἐγὼ εἰκά­ζω τοῖς Ὁμή­ρου ἔπε­σιν οὐκ ὀρθῶς λαμ­βα­νομέ­νοις πα­ρακ­ρουσ­θέν­τες.
  • [5] πε­ποίηται γὰρ αὐτῷ ἐν Ἰλιάδι Πο­σειδῶν προ­λέγων τὴν μέλ­λου­σαν ἔσεσ­θαι περὶ τὸν Αἰνείαν καὶ τοὺς ἐξ ἐκεί­νου γε­νησο­μένους ἐπι­φά­νειαν ὧδέ πως·
  • νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσ­σιν ἀνά­ξει
    καὶ παῖδες παίδων, τοί κεν με­τόπισ­θε γέ­νων­ται.
  • ὑπο­λαβόν­τες οὖν τὸν Ὅμη­ρον ἐν Φρυ­γίᾳ δυ­νασ­τεύον­τας εἰδέ­ναι τοὺς ἄνδρας, ὡς δὴ οὐ δυ­νατὸν <ὂν> ἐν Ἰτα­λίᾳ οἰκοῦν­τας βα­σιλεύειν Τρώων, τὴν ἀνα­κομιδὴν τοῦ Αἰνείου ἀνέπ­λα­σαν. ἄρχειν δὲ δὴ τῶν Τρώων οὓς ἐπή­γετο καὶ ἄλ­λο­θι πο­λιτευομέ­νων οὐκ ἀδύ­νατον ἦν· ἔχοι δ᾽ ἄν τις τῆς ἀπά­της καὶ ἑτέ­ρας αἰτίας λα­βεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 160Эли­мы — догре­че­ское насе­ле­ние запад­ной Сици­лии, соглас­но тра­ди­ции име­но­вав­ши­е­ся по пере­се­лив­ше­му­ся туда тро­ян­цу Эли­му. Назва­ния их горо­дов (Эрикс, Сеге­ста, Энтел­ла) лигу­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния ука­зы­ва­ют на то, что лигу­ро-сику­лы в Сици­лии пред­ше­ст­во­ва­ли им.
  • 161Пали­нур — один из геро­ев «Эне­иды», пред­на­зна­чен­ный Вене­рой к гибе­ли ради спа­се­ния Энея и бежав­ших с ним дру­гих тро­ян­цев.
  • 162См. при­меч. 124.
  • 163Гомер. Или­а­да. XX. 307—308. (пер. Гнеди­ча).
  • 164Фри­гия — стра­на в Малой Азии. Фри­гий­ское цар­ство было обра­зо­ва­но на раз­ва­ли­нах Хетт­ской дер­жа­вы в послед­ние века II тыс. до н. э. пере­се­лен­ца­ми с севе­ра Бал­кан, из Македо­нии и Фра­кии. Фри­гий­цы помо­га­ли тро­ян­цам про­тив гре­ков.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [6]В ори­ги­на­ле: τὸν μὲν αὐτοῦ κα­τασ­κευάσαν­τος Αἰνείου τῇ μητ­ρί, τὸ δὲ ἱερὸν τῶν ὑπο­λειφ­θέντων ἀπὸ τοῦ στό­λου τῇ μνήμῃ τοῦ σώ­σαν­τος σφᾶς ἀνά­θημα ποιησα­μένων. — «Пер­вое сам Эней водру­зил в честь мате­ри, свя­ти­ли­ще же постро­и­ли отстав­шие от похо­да в честь как свя­щен­ный дар в память о сво­ём спа­си­те­ле».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001054 1496001055 1496001056