Римские древности

Кн. I, гл. 56

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 56. Во вре­мя совер­ше­ния молеб­ст­вия супо­ро­сая сви­нья, пред­на­зна­чен­ная в жерт­ву, как толь­ко жре­цы под­сту­пи­ли к ней, задро­жа­ла и, вырвав­шись из рук дер­жав­ших её, бро­си­лась прочь. Эней же, сооб­ра­зив, что этот чет­ве­ро­но­гий вожак и явля­ет собой про­ро­че­ство, устре­мил­ся с немно­ги­ми людь­ми пре­сле­до­вать сви­нью, дер­жась от нее побли­зо­сти из опа­се­нья, как бы от шума пре­сле­до­ва­те­лей сви­нья не откло­ни­лась от пред­на­чер­тан­но­го боже­ст­вом пути.
  • (2) Сви­нья же, про­мчав­шись без мало­го два­дцать четы­ре ста­дия167 вглубь от моря, под­бе­га­ет к како­му-то хол­му и, сра­жен­ная уста­ло­стью, валит­ся с ног. Когда Эней увидел (ибо ста­ло ясно, что пред­ска­зан­ное свер­ши­лось), что местеч­ко не име­ет при­год­ной зем­ли и дале­ко от моря, к тому же лише­но удоб­ной кора­бель­ной сто­ян­ки, то ему сде­ла­лось не по себе, и он при­шел в недо­уме­ние, неуже­ли, веря про­ро­че­ству, суж­де­но осесть имен­но здесь, и про­ве­сти без­ра­дост­ную жизнь, не изведав ниче­го хоро­ше­го, или над­ле­жит сле­до­вать далее на поис­ки луч­шей зем­ли.
  • (3) Во вре­мя его раз­мыш­ле­ний об этом и пори­ца­ний богов, Энею вне­зап­но, как сооб­ща­ют, послы­шал­ся из леса некий глас, при­чем сам воз­ве­щав­ший остал­ся незрим. Глас пове­лел оста­но­вить­ся здесь, поспе­шить зало­жить город, и не отвер­гать хотя еще не насту­пив­ше­го, но гряду­ще­го сча­стья, если он устро­ит жизнь в бла­го­дат­ной зем­ле, пре­зрев труд­но­сти в насто­я­щем.
  • (4) Ведь ему выпа­ло на долю, поло­жив нача­лом это уны­лое и кро­хот­ное посе­ле­ние, со вре­ме­нем при­об­ре­сти обшир­ную и бла­го­дат­ную зем­лю, а детям его и потом­кам пред­сто­я­ло пра­вить, обла­дая огром­ной вла­стью, весь­ма дли­тель­ное вре­мя. И хотя теперь имен­но это посе­ле­ние послу­жит убе­жи­щем тро­ян­цам, через такое коли­че­ство лет, сколь­ко сви­нья при­не­сет поро­сят, его потом­ка­ми будет осно­ван дру­гой город, счаст­ли­вый и боль­шой. Услы­шав такое и сочтя, что изре­чен­ное гла­сом — из рода боже­ст­вен­но­го, Эней посту­па­ет, как велел ему бог.
  • (5) Дру­гие же уве­ря­ют, что сему мужу, впав­ше­му в уны­ние и изне­мог­ше­му от горя до того, что он не смог ни вер­нуть­ся в лагерь и ни добыть хле­ба, но про­вел в этом месте ночь, пред­ста­ло во сне вели­кое и вос­хи­ти­тель­ное виде­ние, обра­зом подоб­ное одной из богинь его кра­ев, кото­рое под­твер­ди­ло изло­жен­ное нами чуть немно­го рань­ше. Насколь­ко это прав­да, извест­но толь­ко богам. На сле­дую­щий день, гово­рят, сви­нья роди­ла трид­цать поро­сят, и столь­ко же лет спу­стя тро­ян­ца­ми был осно­ван новый город в соот­вет­ст­вии с про­ри­ца­ни­ем, о чем я поведаю в сво­ем месте.
  • 56. ἐν ᾧ δὲ οὗτοι τὰς εὐχὰς ἐποιήσαν­το, ἡ μέλ­λου­σα κα­θιεροῦσ­θαι ὗς ἐγκύ­μων οὖσα καὶ οὐ πρό­σω τό­κου κα­ταρ­χο­μέ­νων αὐτῆς τῶν θυ­τήρων διασει­σαμέ­νη καὶ ἀπο­φυγοῦ­σα τοὺς κα­τέχον­τας ἄνω [θα­λάτ­της] ἔθει. Αἰνείας δὲ μα­θὼν ὅτι ταύ­την ἄρα τὴν τετ­ρά­ποδα ἡγε­μόνα τὸ θέσ­φα­τον αὐτοῖς ἐδή­λου πα­ρηκο­λούθει σὺν ὀλί­γοις μικ­ρὸν ὑπο­λειπό­μενος, δε­δοικὼς μὴ ὑπὸ θο­ρύβου­ τῶν διωκόν­των ἀποτ­ρα­πείη τῆς κα­τὰ δαί­μο­να ὁδοῦ.
  • [2] καὶ ἡ μὲν ἀμφὶ τοὺς εἴκο­σι καὶ τέτ­τα­ρας στα­δίους ἀπὸ θα­λάτ­της διελ­θοῦ­σα λό­φον τι­νὰ προ­σανατ­ρέ­χει, ἔνθα ὑπὸ κα­μάτου μοχ­θή­σασα κα­θέζε­ται. τῷ δὲ Αἰνείᾳ (τέ­λος γὰρ τὰ μαν­τεύμα­τα ἐφαίνε­το ἔχειν) ὁρῶν­τι τὸ χω­ρίον γῆς τε οὐκ ἐν καλῷ καὶ θα­λάτ­της πρό­σω καὶ οὐδὲ ταύ­της ἐνορ­μί­σασ­θαι ἀγα­θῆς, πολλὴ πα­ρίσ­τα­ται ἀμη­χανία, πό­τερα χρὴ τῷ θεσ­φά­τῳ πει­θομέ­νους αὐτοῦ κα­τοικεῖν, ἔνθα λυ­πηρὸν εἰσαεὶ βίον τρί­ψου­σιν οὐδε­νὸς χρησ­τοῦ ἀπο­λαύον­τες, ἢ προ­σωτέ­ρω χω­ρητέον ἐπὶ γῆς ἀμεί­νονος μάσ­τευ­σιν.
  • [3] ταῦτα δὲ αὐτῷ διανοουμέ­νῳ καὶ τοὺς θεοὺς ἔχον­τι δι᾽ αἰτίας ἄφνω λέ­γεται φω­νή τις ἐκ τῆς νά­πης ἀφα­νοῦς ὄν­τος τοῦ φθεγ­γο­μένου προσ­πε­σεῖν κε­λεύουσα μέ­νειν τε αὐτό­θι καὶ πο­λίζεσ­θαι διὰ τα­χέων καὶ μὴ τῷ ἀπό­ρῳ τῆς πα­ρούσης δό­ξης ἐπι­τρέ­ψαν­τα, εἰ μὴ ἐν εὐβό­τῳ γῇ τὸν βίον ἱδρύ­σεται, τὴν μέλ­λου­σάν τε καὶ ὅσον οὔπω πα­ροῦσαν εὐτυ­χίαν ἀπώ­σασ­θαι.
  • [4] εἶναι γὰρ αὐτῷ πεπ­ρω­μένον ἐκ ταύ­της ὁρμώ­μενον τῆς λυπ­ρᾶς καὶ ὀλί­γης τὸ πρῶ­τον οἰκή­σεως πολλὴν καὶ ἀγαθὴν ἐπι­κτή­σασ­θαι γῆν σὺν χρό­νῳ· παισὶ δὲ αὐτοῦ καὶ ἐγ­γό­νοις ἔσεσ­θαι ἀρχὴν με­γίσ­την καὶ ἐπὶ πλεῖσ­τον χρό­νον ἐκμη­κυν­θη­σομέ­νην ὑπάρ­ξαι. ταύ­την μὲν οὖν ἐν τῷ πα­ρόν­τι κα­ταγωγὴν ἔσεσ­θαι τοῖς Τρω­σί· με­τὰ δὲ το­σούτους ἐνι­αυτοὺς ὅσους ἂν ἡ ὗς τέκῃ χοίρους κτισ­θή­σεσ­θαι πρὸς τῶν ἐξ ἐκεί­νου γε­νησο­μέ­νων πό­λιν ἑτέ­ραν εὐδαί­μο­να καὶ με­γάλην. μα­θόν­τα δὲ τὸν Αἰνείαν καὶ νο­μίσαν­τα δαι­μόνιόν τι τὸ χρῆ­μα τῆς φω­νῆς εἶναι ποιεῖν ὡς ὁ θεὸς ἐκέ­λευεν.
  • [5] ἕτε­ροι δὲ λέ­γου­σιν ἀδη­μο­νοῦν­τι τῷ ἀνδρὶ καὶ πα­ρεικό­τι τὸ σῶ­μα ὑπὸ λύ­πης καὶ οὔτε ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον κα­ταβάν­τι οὔτε σῖ­τα προ­σενεγ­κα­μένῳ, αὐτοῦ δὲ ὡς ἔτυ­χεν αὐλισ­θέντι τὴν νύκτ᾽ ἐκεί­νην, ἐπι­στῆ­ναι με­γάλην τι­νὰ καὶ θαυ­μαστὴν ἐνυπ­νίου τῶν θεῶν τι­νι τῶν πατ­ρίων εἰκασ­θεῖ­σαν ὄψιν τὰ λεχ­θέντα μικρῷ πρό­τερον ὑπο­τιθε­μένην· ὁπο­τέρως δὲ τἀληθὲς ἔχει θεοῖς ἂν εἴη γνώ­ρι­μον. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ τριάκον­τα λέ­γεται χοίρους ἡ ὗς ἐκτε­κεῖν, καὶ το­σούτοις ἐνι­αυτοῖς ὕστε­ρον ὑπὸ τῶν Τρώων ἑτέ­ρα κτισ­θῆ­ναι πό­λις κα­τὰ τὸ θέσ­φα­τον, ὑπὲρ ἧς ἐν <τῷ> οἰκείῳ τό­πῳ διαλέ­ξομαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 167Око­ло 4,5 км.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001057 1496001058 1496001059