Римские древности

Кн. I, гл. 65

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 65. После того как Эней поки­нул мир людей, точ­но на седь­мой год после гибе­ли Или­о­на, пред­во­ди­тель­ство над лати­на­ми при­нял Эври­ле­он, еще во вре­мя ски­та­ний полу­чив­ший имя Аска­ния. Тро­ян­цы в тот пери­од под­верг­лись оса­де, при­чем силы вра­гов все воз­рас­та­ли, а латин­ские вой­ска были бес­силь­ны ока­зать помощь оса­жден­ным в Лави­нии.
  • (2) Вна­ча­ле Аска­ний со това­ри­щи попы­та­лись скло­нять непри­я­те­лей к друж­бе и к спра­вед­ли­вым согла­ше­ни­ям. Но так как те не шли ни на какие уступ­ки, лати­ны вынуж­де­ны были обра­тить­ся к ним с пред­ло­же­ни­ем пре­кра­тить вой­ну на усло­ви­ях, кото­рые те сочтут при­ем­ле­мы­ми. Одна­ко царь тирре­нов выста­вил им как почти пора­бо­щен­ным вся­кие непо­силь­ные усло­вия, в том чис­ле достав­лять тирре­нам еже­год­но все вино, про­из­во­ди­мое на латин­ской зем­ле. Лати­ны посчи­та­ли это бре­мя нестер­пи­мым и поста­но­ви­ли, чтобы свя­щен­ный плод вино­град­ной лозы при­над­ле­жал Юпи­те­ру. Эту мысль подал им Аска­ний, после чего лати­ны, обо­д­ряя друг дру­га, при­зы­вая к борь­бе и моля богов разде­лить с ними опас­ную долю, в без­лун­ную ночь совер­ши­ли вылаз­ку из горо­да.
  • (3) Тот­час же они обру­ши­лись на ту часть лаге­ря вра­гов, что была рас­по­ло­же­на бли­же все­го к горо­ду и явля­лась пере­до­вым укреп­ле­ни­ем осталь­но­го вой­ска. Он был раз­бит на хоро­шо защи­щен­ной мест­но­сти, и в нем нахо­дил­ся цвет тиррен­ской моло­де­жи, кото­рым пред­во­ди­тель­ст­во­вал сын Мезен­ция по име­ни Лавс. Вне­зап­ным при­сту­пом лати­ны Аска­ния с лег­ко­стью овла­де­ли этим опло­том. После захва­та сего укреп­ле­ния непри­я­тель в лаге­ре на рав­нине, увидев неуроч­ные огни и услы­шав вопли гиб­ну­щих людей, бро­сил лагерь и устре­мил­ся с рав­ни­ны в горы.
  • (4) Тот­час всех охва­ти­ло силь­ное смя­те­ние и начал­ся пере­по­лох, обыч­ный при ноч­ном пере­дви­же­нии вой­ска, так все боя­лись, что на него вне­зап­но напа­дут вра­ги, пока оно в бес­по­ряд­ке и при рас­стро­ен­ных бое­вых рядах. Когда же лати­ны захва­ти­ли вне­зап­ным натис­ком кре­пость и обна­ру­жи­ли, что осталь­ное вой­ско вра­гов рас­се­я­но, они обру­ши­лись на них, сея смерть и пре­сле­дуя. Нико­му из тирре­нов не при­шло в голо­ву не то чтобы про­явить бое­вой дух и сопро­тив­лять­ся, но даже осо­знать, в каком тяж­ком поло­же­нии они очу­ти­лись. От смя­те­ния и нераз­бе­ри­хи одни поги­ба­ли, бро­са­ясь с круч, дру­гие попа­да­ли в плен, застре­вая в непро­лаз­ных уще­льях, боль­шин­ство же, не узна­вая друг дру­га во тьме, всех и вся при­ни­ма­ли за вра­гов, а пото­му гиб­ли страш­ной смер­тью от рук сво­их же.
  • (5) Мезен­цию уда­лось захва­тить с горст­кой людей какой-то холм, где он узнал о судь­бе сына. Но когда от недо­стат­ка при­па­сов он лишил­ся все­го вой­ска на том самом пятач­ке, где он закре­пил­ся, он при­нял­ся слать гон­цов в Лави­ний для мир­ных пере­го­во­ров. Аска­ний счел поло­же­ние без­опас­ным и посо­ве­то­вал лати­нам решить его судь­бу по-хоро­ше­му. Поэто­му, заклю­чив пере­ми­рие, Мезен­ций уда­лил­ся вме­сте с остат­ка­ми вой­ска, и с той поры навсе­гда пре­кра­тил враж­ду и сде­лал­ся надеж­ным дру­гом лати­нов.
  • 65. Αἰνείου δ᾽ ἐξ ἀνθρώ­πων με­τασ­τάν­τος ἑβδό­μῳ μά­λισ­τα ἔτει με­τὰ τὴν Ἰλίου ἅλω­σιν Εὐρυ­λέων πα­ρέλα­βε τὴν Λα­τί­νων ἡγε­μο­νίαν ὁ με­τονο­μασ­θεὶς Ἀσκά­νιος ἐν τῇ φυγῇ. ἦσαν δὲ τει­χήρεις οἱ Τρῶες ἐν τῷ χρό­νῳ τού­τῳ, καὶ τοῖς μὲν πο­λεμίοις ἀεὶ προσῄει δύ­ναμις, αἱ δὲ τῶν Λα­τί­νων ἀδύ­νατοι ἦσαν τοῖς ἐν τῷ Λαουϊνίῳ πο­λιορ­κου­μένοις ἐπι­κου­ρεῖν.
  • [2] τὸ μὲν δὴ πρῶ­τον εἰς φι­λίαν τε καὶ συν­θή­κας μετ­ρίας προὐκα­λοῦν­το τοὺς πο­λεμίους οἱ περὶ τὸν Ἀσκά­νιον· ὡς δ᾽ οὐδὲν προ­σεῖχον αὐτοῖς, ἐπι­τρέ­πειν ἐκεί­νοις ἠναγ­κά­ζον­το κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον ἐφ᾽ οἷς ἂν αὐτοὶ δι­καιῶσι. τοῦ δὲ βα­σιλέως τῶν Τυρ­ρη­νῶν τά τε ἄλ­λα ὡς δε­δουλω­μένοις ἀφό­ρητα ἐπι­τάσ­σον­τος καὶ τὸν οἶνον ὅσον ἂν ἡ Λα­τί­νων γῆ φέρῃ Τυρ­ρη­νοῖς ἀπά­γειν ἀνὰ πᾶν ἔ­τος, οὐκ ἀνασ­χε­τὸν ἡγη­σάμε­νοι τὸ πρᾶγ­μα τῆς μὲν ἀμπέ­λου τὸν καρ­πὸν ἱερὸν ἐψη­φίσαν­το τοῦ Διὸς εἶναι γνώ­μην ἀγο­ρεύσαν­τος Ἀσκα­νίου, αὐτοὶ δὲ ἀλλή­λοις πα­ρακε­λευσά­μενοι προ­θύμοις ἀγω­νισ­ταῖς γε­νέσ­θαι καὶ θεοὺς αἰτη­σάμε­νοι συλ­λα­βέσ­θαι τοῦ κιν­δυ­νεύμα­τος ἐξῆλ­θον ἐκ τῆς πό­λεως φυ­λάξαν­τες νύκτ᾽ ἀσέ­ληνον.
  • [3] εὐθὺς δὲ προσ­βα­λόν­τες τῷ χά­ρακι τῶν πο­λεμίων, ὃς ἐγ­γυ­τάτω τῆς πό­λεως ἔκει­το καὶ ἦν προ­τείχισ­μα τῆς ἄλ­λης δυ­νάμεως ἐν ἐρυμνῷ τε κα­τεσ­κευασ­μέ­νος χω­ρίῳ καὶ τὴν κρα­τίσ­την νεότη­τα Τυρ­ρη­νῶν ἔχων, ἧς ἡγεῖ­το Με­σεν­τίου παῖς Λαῦσος ὄνο­μα, οὐδε­νὸς προιδο­μένου τὴν ἔφο­δον αἱροῦ­σιν εὐπε­τῶς τὸ ὀχύ­ρωμα. ἐν ᾧ δὲ τὸ χω­ρίον τοῦ­το ἡλίσ­κε­το, φῶς τε ἄκαι­ρον ὁρῶν­τες οἱ ἐν τοῖς πε­δίοις ἐστρα­τοπε­δευκό­τες καὶ βοὴν τῶν ἀπολ­λυ­μέ­νων ἀκούον­τες ἔφευ­γον ἐκλι­πόν­τες τοὺς πε­δινοὺς τό­πους ἐπὶ τὰ ὄρη.
  • [4] ἐν δὲ τού­τῳ πολλὴ ἐγέ­νετο τα­ραχὴ καὶ θό­ρυβος, οἷα ἐν νυκτὶ κι­νουμέ­νης στρα­τιᾶς, ὡς αὐτί­κα μά­λα τῶν πο­λεμίων σφί­σιν ἐπι­θη­σομέ­νων οὐ σὺν κόσ­μῳ οὐδὲ κα­τὰ τέ­λη <τὴν> ἔλα­σιν <ποιουμέ­νοις>· οἱ δὲ Λα­τῖνοι, ἐπειδὴ τό τε φρού­ριον ἐξ ἐφό­δου κα­τειλή­φεσαν καὶ τὸ ἄλ­λο στρά­τευμα ἔμα­θον τε­ταραγ­μέ­νον, ἐπέ­κειν­το αὐτοῖς κτεί­νον­τες καὶ διώκον­τες. τῶν δ᾽ οὐχ ὅπως τις πρὸς ἀλκὴν τρα­πέσ­θαι ἐπε­χείρη­σεν, ἀλλ᾽ οὐδὲ μα­θεῖν ἐν οἷς ἦσαν κα­κοῖς ἠδύ­νατο· ὑπὸ δὲ θο­ρύβου­ καὶ ἀμη­χανίας οἱ μὲν κα­τὰ κρημ­νῶν φε­ρόμε­νοι διεφ­θεί­ρον­το, οἱ δ᾽ εἰς φά­ραγ­γας ἀνε­ξόδους ἐμπίπ­τον­τες ἡλίσ­κοντο, οἱ δὲ πλεῖσ­τοι ἀγνοήσαν­τες ἀλλή­λους ἀνὰ τὸ σκό­τος ὅσα πο­λεμίους διέθε­σαν, καὶ ὁ πλεῖσ­τος αὐτῶν φθό­ρος ἀλ­λη­λοκ­τό­νος ἐγί­νετο.
  • [5] Με­σέν­τιος δὲ σὺν ὀλί­γοις λό­φον τι­νὰ κα­ταλα­βών, ἐπειδὴ τοῦ παι­δὸς τὸν μό­ρον ἐπύ­θετο καὶ ὅσος αὐτῷ στρα­τὸς διέφ­θαρτο ἐν οἵῳ τε χω­ρίῳ κα­τακεκ­λει­κὼς ἑαυτὸν ἦν, ὡς <ὢν> ἐν ἀπο­ρίᾳ χρή­μα­τος, ἔπεμ­ψε κή­ρυκας εἰς τὸ Λαουΐνιον περὶ φι­λίας διαλε­ξομέ­νους, Ἀσκα­νίου δὲ τοῖς Λα­τίνοις τα­μιεύεσ­θαι τὴν τύ­χην συμ­βου­λεύον­τος ἄδειαν εὑρό­μενος ἀπῆλ­θεν ὑπόσ­πονδος μεθ᾽ ὅσης εἶχε δυ­νάμεως καὶ τὸν ἀπὸ τοῦ­δε χρό­νον ἅπαν­τα διαλυ­σάμε­νος τὴν ἔχθραν πρὸς τοὺς Λα­τίνους βέ­βαιος φί­λος ἦν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1496001066 1496001067 1496001068