Римские древности

Кн. I, гл. 67

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 67. Во вре­мя осно­ва­ния горо­да слу­чи­лось, как гово­рят, вели­кое чудо. После того как в непри­ступ­ном месте был соору­жен храм для богов, ста­туи кото­рых Эней вывез из Тро­ады и водру­зил в Лави­нии, а затем куми­ры были пере­не­се­ны во внут­рен­нее поме­ще­ние свя­ти­ли­ща, с наступ­ле­ни­ем ночи — при том, что две­ри были запер­ты, сте­ны ничуть не повреж­де­ны и кры­ша не тро­ну­та — они были обна­ру­же­ны постав­лен­ны­ми на преж­них поста­мен­тах в Лави­нии.
  • (2) А когда их опять пере­пра­ви­ли из Лави­ния с молит­ва­ми и уми­ло­сти­ви­тель­ны­ми жерт­ва­ми, они вновь заня­ли преж­нее поло­же­ние. И люд терял­ся в догад­ках, как посту­пить в подоб­ных обсто­я­тель­ствах, не желая ни разде­лить людей и богов на две части, ни вер­нуть­ся на поки­ну­тое посе­ле­ние. Вдруг их осе­ни­ла мысль, спо­соб­ная уто­лить обе воз­мож­но­сти: доз­во­лить богам пре­бы­вать на ста­ром месте, а людей для попе­че­ния о них, воз­вра­тить из Аль­бы в Лави­ний для про­жи­ва­ния. И были выде­ле­ны шесть­сот блю­сти­те­лей свя­щен­но­дей­ст­вий, кото­рые пере­бра­лись обрат­но вме­сте со сво­и­ми домо­чад­ца­ми. Пред­во­ди­те­лем их был назна­чен Эгист.
  • (3) Име­ну­ют же рим­ляне этих богов Пена­та­ми. Пере­ла­гая их имя на гре­че­ский язык, одни тол­ку­ют их «Оте­че­ст­вен­ны­ми», дру­гие — «Родо­вы­ми», третьи видят в них «Осно­ва­те­лей», иные — «Внут­рен­них», а про­чие пере­во­дят как «богов Домаш­не­го оча­га». Но скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что каж­дый нари­ца­ет их по чему-то близ­ко­му ему само­му, и сда­ет­ся, что все под­ра­зу­ме­ва­ют одно и то же.
  • (4) Вид и фор­му куми­ров опи­сы­ва­ет Тимей: это желез­ные и мед­ные жез­лы и тро­ян­ские гли­ня­ные сосуды, кото­рые уста­нов­ле­ны в каче­стве свя­тынь в запо­вед­ном месте в Лави­нии, — а узнал он об этом от мест­ных жите­лей. Я же лич­но пола­гаю, что не сле­ду­ет гла­зеть всем на все и рас­пи­сы­вать все, что узре­ли, и не полез­но слу­шать вся­че­ские рос­сказ­ни от видав­ших. И я него­дую на охот­ни­ков совать нос, куда не сле­ду­ет, и раз­уз­на­вать боль­ше доз­во­лен­но­го обы­ча­ем.
  • 67. ἐν δὲ τῇ κτί­σει τῆς πό­λεως θαῦμα μέ­γισ­τον λέ­γεται γε­νέσ­θαι. κα­τασ­κευασ­θέν­τος τοῖς ἕδε­σι τῶν θεῶν, οὓς Αἰνείας ἐκ τῆς Τρωάδος ἠνέγ­κα­το καὶ κα­θίδ­ρυ­σεν ἐν τῷ Λαουϊνίῳ, ναοῦ χω­ρίον ἔχον­τος ἄβα­τον καὶ τῶν ἱδρυ­μάτων ἐκ τοῦ Λαουϊνίου με­τακο­μισ­θέντων [ἐκ τοῦ νεὼ] εἰς τοῦ­τον τὸν μυ­χόν, ὑπὸ τὴν ἐπι­οῦσαν νύκ­τα κεκ­λεισ­μέ­νων τε ὡς μά­λισ­τα τῶν θυ­ρῶν καὶ οὐδὲν πα­θόν­των οὔτε πε­ριβό­λων οὔτε ὀρο­φῶν διαμεί­ψαν­τα τὰ βρέ­τη τὴν στά­σιν ἐπὶ τῶν ἀρχαίων εὑρε­θῆναι κεί­μενα βάθ­ρων·
  • [2] με­τακο­μισ­θέντα δὲ αὖθις ἐκ τοῦ Λαουϊνίου σὺν ἱκε­τείαις καὶ θυ­σίαις ἀρεσ­τη­ρίοις εἰς τὸ αὐτὸ χω­ρίον ὁμοίως ἀνελ­θεῖν. τοὺς δὲ ἀνθρώ­πους τέως μὲν ἀπο­ρεῖν ὅ τι χρή­σον­ται τοῖς πράγ­μα­σιν οὔτε δί­χα τῶν πατ­ρῴων θεῶν οἰκεῖν ἀξιοῦν­τας οὔτε ἐπὶ τὴν ἐκλειφ­θεῖ­σαν οἴκη­σιν αὖθις ἀναστρέ­φειν, τε­λευτῶν­τας δὲ γνώ­μην εὑρέσ­θαι, ἣ ἔμελ­λεν ἀποχ­ρώντως πρὸς ἀμφό­τερα ἕξειν· τὰ μὲν ἕδη κα­τὰ χώ­ραν ἐᾶσαι μέ­νειν, ἄνδρας δὲ τοὺς ἐπι­με­λησο­μένους αὐτῶν ἐκ τῆς Ἄλβας εἰς τὸ Λαουΐνιον αὖθις ἐποίκους με­ταγα­γεῖν. καὶ ἐγέ­νον­το οἱ πεμφθέν­τες ἑξα­κόσιοι με­λεδω­νοὶ τῶν ἱερῶν αὐτοῖς με­τανασ­τάν­τες ἐφεσ­τίοις· ἡγε­μὼν δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐτάχ­θη Αἴγεσ­τος.
  • [3] τοὺς δὲ θεοὺς τού­τους Ῥω­μαῖοι μὲν Πε­νά­τας κα­λοῦ­σιν· οἱ δ᾽ ἐξερ­μη­νεύον­τες εἰς τὴν Ἑλλά­δα γλῶσ­σαν τοὔνο­μα οἱ μὲν Πατ­ρῴους ἀπο­φαίνου­σιν, οἱ δὲ Γε­νεθ­λίους, εἰσὶ δ᾽ οἳ Κτη­σίους, ἄλ­λοι δὲ Μυ­χίους, οἱ δὲ Ἑρκείους. ἔοικε δὲ τού­των ἕκασ­τος κα­τά τι­νος τῶν συμ­βε­βηκό­των αὐτοῖς ποιεῖσ­θαι τὴν ἐπίκ­λη­σιν κιν­δυ­νεύουσί τε πάν­τες ἁμωςγέ­πως τὸ αὐτὸ λέ­γειν.
  • [4] σχή­μα­τος δὲ καὶ μορ­φῆς αὐτῶν πέ­ρι Τί­μαιος μὲν ὁ συγ­γρα­φεὺς ὧδε ἀπο­φαίνε­ται· κη­ρύκια σι­δηρᾶ καὶ χαλ­κᾶ καὶ κέ­ρα­μον Τρωικὸν εἶναι τὰ ἐν τοῖς ἀδύ­τοις τοῖς ἐν Λαουϊνίῳ κεί­μενα ἱερά, πυ­θέσ­θαι δὲ αὐτὸς ταῦτα πα­ρὰ τῶν ἐπι­χω­ρίων. ἐγὼ δὲ ὅσα μὲν ὁρᾶν ἅπα­σιν οὐ θέ­μις οὔτε πα­ρὰ τῶν ὁρών­των ἀκούειν οὔτε ἀναγ­ρά­φειν οἴομαι δεῖν, νε­μεσῶν δὲ καὶ τοῖς ἄλ­λοις, ὅσοι πλείω τῶν συγ­χω­ρουμέ­νων ὑπὸ νό­μου ζη­τεῖν ἢ γι­νώσ­κειν ἀξιοῦ­σιν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1496001068 1496001069 1496001070