Римские древности

Кн. I, гл. 70

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 70. По завер­ше­нии на трид­цать вось­мом году цар­ст­во­ва­ния Аска­ния прав­ле­ние при­нял его брат Силь­вий, родив­ший­ся уже после смер­ти Энея от доче­ри Лати­на Лави­нии. Пого­ва­ри­ва­ли, что его вос­пи­ты­ва­ли в горах пас­ту­хи.
  • (2) Ведь после того как Аска­ний всту­пил на цар­ст­во­ва­ние, Лави­ния, будучи в тяго­сти, опа­са­лась какой-либо кавер­зы с его сто­ро­ны, посколь­ку при­хо­ди­лась ему лишь маче­хой. Поэто­му она вве­ри­ла себя попе­че­нию неко­е­го Тирре­на189 из цар­ских сви­но­па­сов. Она зна­ла, что он слыл самым близ­ким совет­ни­ком у Лати­на. Тиррен же отвел ее в непро­лаз­ный лес, слов­но про­сто­людин­ку, из опа­се­ния, как бы не угляде­ли зна­ко­мые. Там он содер­жал ее в сруб­лен­ном им домиш­ке в мало кому извест­ной лес­ной долине. Родив­ше­е­ся у неё дитя Тиррен забрал к себе и стал вос­пи­ты­вать, нарек­ши его Силь­ви­ем от сло­ва «лес», что на эллин­ском язы­ке зву­чит как «Лесо­вик».
  • (3) По про­ше­ст­вии сро­ка он про­ведал, что лати­ны сби­лись с ног в поис­ках цари­цы, а в гла­зах про­сто­на­ро­дья на Аска­нии лежит вина за уби­е­ние мла­ден­ца. Тогда Тиррен рас­крыл наро­ду прав­ду и при­вел Лави­нию вме­сте с ребен­ком из леса. Таким вот обра­зом бла­го­да­ря угото­ван­ной ему необы­чай­ной судь­бе Силь­вий обрел озна­чен­ное имя, а после него и весь его род. Когда его брат скон­чал­ся, воз­ник­ло сомне­ние в пра­вах на цар­ство одно­го Юла, стар­ше­го из детей Аска­ния, счи­тав­ше­го себя достой­ным при­нять оте­че­скую власть.
  • (4) Но народ вынес спра­вед­ли­вое реше­ние не без вли­я­ния вся­че­ских сооб­ра­же­ний и более все­го того, что мать Силь­вия была един­ст­вен­ной наслед­ни­цей цар­ства. Юл же вме­сто цар­ской вла­сти был наде­лен некой свя­щен­ной силой и поче­том, как для без­опас­но­сти свой­ст­вен­ной монар­хии, так и для при­ят­ной жиз­ни190, чем еще и в мою пору поль­зу­ет­ся пошед­ший от него род Юли­ев. Род этот про­сла­вил­ся вели­чи­ем и вме­сте с тем стал бли­ста­тель­ней­шим из всех родов, какие мы зна­ем. Он дал самых выдаю­щих­ся пол­ко­вод­цев, доб­ле­сти кото­рых не поз­во­ля­ют усо­мнить­ся в их бла­го­род­ном про­ис­хож­де­нии. Подроб­нее о них будет рас­ска­за­но в дру­гой кни­ге.
  • 70. Ἀσκα­νίου δὲ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βα­σιλείας τε­λευτή­σαν­τος πα­ρέλα­βε τὴν ἡγε­μο­νίαν Σι­λούιος ἀδελ­φὸς ὢν Ἀσκα­νίου, με­τὰ τὸν Αἰνείου θά­νατον γε­νόμε­νος ἐκ Λαύ­νας τῆς Λα­τίνου θυ­γατ­ρός, ὅν φα­σιν ἐν τοῖς ὄρε­σιν ὑπὸ τῶν νο­μέων ἐκτρα­φῆναι.
  • [2] τοῦ γὰρ Ἀσκα­νίου πα­ραλα­βόν­τος τὴν βα­σιλείαν πε­ριδεὴς ἡ Λαῦνα γε­νομέ­νη μή τι δει­νὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ πάθῃ κα­τὰ τὸ τῆς μητ­ρυιᾶς ὄνο­μα, ἐγκύ­μων οὖσα δί­δω­σιν ἑαυτὴν Τυρ­ρηνῷ τι­νι συοφορ­βίων ἐπι­με­λητῇ βα­σιλι­κῶν, ὃν ᾔδει Λα­τίνῳ γε­νόμε­νον ἐν τοῖς μά­λισ­τα προ­σήγο­ρον. ὁ δ᾽ εἰς ὕλας ἐρή­μους ἀγα­γὼν αὐτὴν ὡς τῶν ἐπι­τυ­χουσῶν τι­να, φυ­λατ­τό­μενος ὀφθῆ­ναι τοῖς εἰδό­σιν ἔτρε­φεν ἐν τῇ νάπῃ κα­τασ­κευάσας οἴκη­σιν οὐ πολ­λοῖς γνώ­ρι­μον καὶ τὸ παι­δίον γε­νόμε­νον ἀναι­ρεῖταί τε καὶ τρέ­φει Σι­λούιον ὀνο­μάσας ἀπὸ τῆς ὕλης, ὥσπερ ἂν εἴ τις Ἑλλά­δι γλώσ­σῃ λέ­ξειεν Ὑλαῖον.
  • [3] χρό­νου δὲ προϊόν­τος ὡς πολλὴν ζή­τη­σιν ἔγνω τῆς γυ­ναικὸς ὑπὸ τῶν Λα­τί­νων γι­νομέ­νην καὶ δι᾽ αἰτίας ὄντα πα­ρὰ τῷ πλή­θει τὸν Ἀσκά­νιον, ὡς ἀνῃρη­κότα τὴν παι­δίσ­κην, φρά­ζει τῷ δή­μῳ τὸ πρᾶγ­μα καὶ τὴν ἄνθρω­πον ἄγει με­τὰ τοῦ παι­δὸς ἐκ τῆς νά­πης. τύχῃ μὲν δὴ τοιαύτῃ χρη­σάμε­νος ὁ Σι­λούϊος τὴν εἰρη­μένην ἔσχεν ὀνο­μασίαν καὶ τὸ ἐξ ἐκεί­νου γέ­νος ἅπαν, τὴν <δὲ> βα­σιλείαν πα­ρέλα­βεν, ἐπειδὴ τὸν ἀδελ­φὸν αὐτοῦ τε­λευτῆ­σαι συ­νέπε­σεν, ἀμφί­λογον γε­νομέ­νην πρὸς ἕνα τὸν πρεσ­βεύσαν­τα τῶν Ἀσκα­νίου παίδων Ἴουλον ἀξιοῦν­τα τὴν πατ­ρῴαν ἀρχὴν διαδέ­ξασ­θαι.
  • [4] τὴν δὲ δί­κην ἐπε­ψήφι­σεν ὁ δῆ­μος ἄλ­λοις τε ὑπαχ­θεὶς λό­γοις καὶ οὐχ ἥκισ­τα ὅτι μητ­ρὸς ἦν ὁ Σι­λούϊος ἐπι­κλή­ρου τῆς ἀρχῆς. Ἰούλῳ δὲ ἀντὶ τῆς βα­σιλείας ἱερά τις ἐξου­σία προ­σετέ­θη καὶ τιμὴ τῷ τε ἀκιν­δύ­νῳ προὔχου­σα τῆς μο­ναρ­χίας καὶ τῇ ῥασ­τώνῃ τοῦ βίου, ἣν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ τὸ ἐξ αὐτοῦ γέ­νος ἐκαρ­ποῦ­το, Ἰούλιοι κλη­θέν­τες ἀπ᾽ ἐκεί­νου. ἐγέ­νετο δὲ μέ­γισ­τος ἅμα καὶ λαμπρό­τα­τος οἴκων οὗ­τος, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, ἄνδρας τε διαφο­ρωτά­τους ἡγε­μό­νων ἤνεγ­κεν, οἷς τὸ εὐγενὲς αἱ ἀρε­ταὶ μὴ ἀπισ­τεῖσ­θαι πα­ρέσ­χον· ὑπὲρ ὧν ἐν ἄλλῳ δη­λωθή­σεται λό­γῳ τὰ προ­σήκον­τα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 189Имя или этно­ним «Тиррен» сто­ит в пер­вом париж­ском (1546 г.) изда­нии (Сте­фа­на) «Рим­ской архео­ло­гии»; Геле­ний (1586 г.) чита­ет «Тири­ец», но в руко­пи­сях встре­ча­ют­ся «тиранн» и συρ­ρή­νω, т. е. «встреч­ный».
  • 190Веро­ят­но, име­ет­ся в виду сан Вели­ко­го пон­ти­фи­ка, кото­рым обла­да­ли Юлий Цезарь и Окта­виан Август, что здесь зву­ча­ло бы как ана­хро­низм.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001071 1496001072 1496001073