Римские древности

Кн. I, гл. 75

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 75. Так вот, вре­мя, исчис­ля­е­мое от изгна­ния царей до пер­во­го пра­ви­те­ля горо­да Рому­ла, состав­ля­ло две­сти сорок четы­ре года. Оно уста­нав­ли­ва­ет­ся по коли­че­ству царей и по вре­ме­ни прав­ле­ния каж­до­го. Счи­та­ет­ся, что осно­ва­тель горо­да Ромул вла­ды­че­ст­во­вал трид­цать семь лет. А после смер­ти Рому­ла город оста­вал­ся без царя в тече­ние одно­го года216.
  • (2) Затем Нума Пом­пи­лий, избран­ный наро­дом, цар­ст­во­вал сорок три года. После же Нумы Тулл Гости­лий пра­вил трид­цать два года. А вслед за ним цар­ст­во­вал два­дцать четы­ре года Анк Мар­ций. После же Мар­ция Луций Тарк­ви­ний, про­зван­ный При­ском217, нахо­дил­ся у вла­сти трид­цать восемь лет. Насле­до­вав­ший ему Сер­вий Тул­лий зани­мал трон сорок четы­ре года. Устра­нив­ший Сер­вия Луций Тарк­ви­ний, чело­век тира­ни­че­ско­го скла­да и заслу­жен­но про­зван­ный за над­мен­ность Супер­бом218, удер­жи­вал­ся у вла­сти два­дцать пять лет.
  • (3) А посколь­ку испол­ни­лось две­сти сорок четы­ре года прав­ле­ния царей и про­шла шесть­де­сят одна Олим­пи­а­да, оста­ет­ся при­знать, что пер­вый пра­ви­тель горо­да, Ромул, при­нял власть в пер­вый год седь­мой Олим­пи­а­ды, когда в Афи­нах в пер­вый год деся­ти­ле­тия архон­том был Хароп. Ведь это выте­ка­ет из под­сче­та лет. А чис­ло прав­ле­ния лет каж­до­го из царей мне кажет­ся точ­ным, бла­го­да­ря свиде­тель­ству таб­ли­цы, изло­жен­но­му выше.
  • (4) Тако­вы рас­суж­де­ния о вре­ме­ни воз­ник­но­ве­ния гос­под­ст­ву­ю­ще­го ныне горо­да как моих пред­ше­ст­вен­ни­ков, так и мои соб­ст­вен­ные. А кем явля­лись осно­ва­те­ли Рима, каки­ми судь­ба­ми они созда­ли коло­нию и какая раз­но­го­ло­си­ца зву­чит при рас­ска­зах мно­гих об этом собы­тии, обо всем поведаю и я, но все же огра­ни­чи­ва­ясь наи­бо­лее прав­до­по­доб­ны­ми сведе­ни­я­ми. Нач­нем же так.
  • 75. καὶ μὴν ἀπό γε τῆς ἐκβο­λῆς τῶν βα­σιλέων ἐπὶ τὸν πρῶ­τον ἄρξαν­τα τῆς πό­λεως Ῥω­μύλον ἀνα­βιβασ­θεὶς ὁ χρό­νος ἔτη τέτ­τα­ρα πρὸς <τοῖς> τετ­τα­ράκον­τα καὶ διακο­σίοις ἀπο­τελεῖ. γνω­ρίζε­ται δὲ τοῦ­το ταῖς διαδο­χαῖς τῶν βα­σιλέων καὶ τοῖς ἔτε­σιν, οἷς ἕκασ­τοι κα­τέσ­χον τὴν ἀρχήν. Ῥω­μύλος μὲν γὰρ ὁ κτί­σας τὴν πό­λιν ἑπτὰ καὶ τριάκον­τα ἔτη λέ­γεται κα­τασ­χεῖν τὴν δυ­νασ­τείαν· με­τὰ δὲ τὸν Ῥω­μύλου θά­νατον ἀβα­σίλευ­τος ἡ πό­λις γε­νέσ­θαι χρό­νον ἐνι­αύσιον.
  • [2] ἔπει­τα Νό­μας Πομ­πί­λιος αἱρε­θεὶς ὑπὸ τοῦ δή­μου τρία καὶ τετ­τα­ράκον­τα ἔτη βα­σιλεῦσαι. Τύλ­λος δὲ Ὁστί­λιος με­τὰ Νό­μαν δύο καὶ τριάκον­τα. ὁ δ᾽ ἐπὶ τού­τῳ βα­σιλεύσας Ἄγκος Μάρ­κιος τέτ­τα­ρα πρὸς τοῖς εἴκο­σι. με­τὰ δὲ Μάρ­κιον Λεύκιος Ταρ­κύ­νιος ὁ κλη­θεὶς Πρίσ­κος ὀκτὼ καὶ τριάκον­τα. τοῦ­τον δὲ διαδε­ξάμε­νος Σε­ρούϊος Τύλ­λιος τετ­τα­ράκον­τα καὶ τέτ­τα­ρα. ὁ Σε­ρούϊον δὲ ἀνε­λὼν Λεύκιος Ταρ­κύ­νιος ὁ τυ­ραν­νι­κὸς καὶ διὰ τὴν τοῦ δι­καίου ὑπε­ροψίαν κλη­θεὶς Σού­περ­βος ἕως εἰκοσ­τοῦ καὶ πέμπτου προαγα­γεῖν τὴν ἀρχήν.
  • [3] τετ­τά­ρων δὲ καὶ τετ­τα­ράκον­τα καὶ διακο­σίων ἀναπ­λη­ρουμέ­νων ἐτῶν, ἃ κα­τέσ­χον οἱ βα­σιλεῖς, ὀλυμ­πιάδων δὲ μιᾶς καὶ ἑξή­κον­τα πᾶ­σα ἀνάγ­κη τὸν πρῶ­τον ἄρξαν­τα τῆς πό­λεως Ῥω­μύλον ἔτει πρώ­τῳ τῆς ἑβδό­μης ὀλυμ­πιάδος πα­ρειλη­φέναι τὴν βα­σιλείαν ἄρχον­τος Ἀθή­νησι τῆς δε­καετίας Χά­ροπας ἔ­τος πρῶ­τον. τοῦ­το γὰρ ὁ λο­γισ­μὸς τῶν ἐτῶν ἀπαι­τεῖ. ὅτι δὲ το­σαῦτα ἕκασ­τος τῶν βα­σιλέων ἦρξεν ἔτη δι᾽ ἐκεί­νου δη­λοῦταί μοι τοῦ λό­γου.
  • [4] τὰ μὲν δὴ περὶ τοῦ χρό­νου καθ᾽ ὃν ἡ νῦν δυ­νασ­τεύουσα πό­λις ᾠκίσ­θη τοῖς τε πρὸ ἐμοῦ γε­νομέ­νοις εἰρη­μένα κἀμοὶ δο­κοῦν­τα τοιάδ᾽ ἐστιν. οἰκισ­ταὶ δ᾽ αὐτῆς οἵτι­νες ἦσαν καὶ τί­σι τύ­χαις χρη­σάμε­νοι τὴν ἀποικίαν ἔστει­λαν ὅσα τε ἄλ­λα περὶ τὴν κτί­σιν ταύ­την ἱστό­ρηται πολ­λοῖς μὲν εἴρη­ται καὶ διαφό­ρως τὰ πλεῖσ­τα ἐνίοις, λεχ­θή­σεται δὲ κἀμοὶ τὰ πι­θανώ­τατα τῶν μνη­μο­νευομέ­νων. ἔχει δὲ ὧδε·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 216Рим­ляне назы­ва­ли такое вре­мя меж­ду­цар­ст­ви­ем (in­ter­reg­num).
  • 217Приск в пере­во­де с латин­ско­го — «Древ­ний».
  • 218Лат. su­per­bus — «гор­дый, над­мен­ный, спе­си­вый».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001076 1496001077 1496001078