Римские древности

Кн. I, гл. 77

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 77. Четы­ре года спу­стя Илия посе­ща­ет как-то свя­щен­ную рощу Мар­са222 ради свя­той воды, кото­рую она наме­ре­ва­лась исполь­зо­вать для жерт­во­при­но­ше­ний, и в этом свя­том месте под­вер­га­ет­ся наси­лию со сто­ро­ны кого-то. Неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют, что это был один из жени­хов девуш­ки, влюб­лен­ный в нее с дет­ства. Иные же сооб­ща­ют, что это был сам Аму­лий, ско­рее не из похо­ти, а по зло­му умыс­лу, при­кры­тый доспе­ха­ми, в кото­рых он соби­рал­ся выглядеть устра­шаю­ще, так что смог сде­лать свою извест­ную всем внеш­ность неузна­вае­мой.
  • (2) Боль­шин­ство же пред­по­чи­та­ет сказ о явле­нии боже­ства, кото­ро­му при­над­ле­жа­ла эта роща, и наряду с этим о мно­гих дру­гих боже­ст­вен­ных зна­ме­ни­ях, воз­буж­даю­щих чув­ства, а имен­но: о затме­нии солн­ца, о тьме и мра­ке в небе. Виде­ние име­ло необы­чай­но див­ный облик, кото­рый пре­вос­хо­дил чело­ве­че­ский ста­тью и оча­ро­ва­ни­ем. И, гово­рят, что над­ру­га­тель, уте­шая горю­ю­щую деву, про­из­нес нечто такое, что про­яс­ни­ло его боже­ст­вен­ную сущ­ность, — что нече­го огор­чать­ся из-за при­клю­чив­ше­го­ся, ибо она всту­пи­ла в союз с боже­ст­вом, вла­де­ю­щим этой мест­но­стью, и про­из­ведет на свет двух маль­чи­ков, самых могу­чих сре­ди людей по доб­ле­сти и по воин­ст­вен­но­сти. Изрек­ши такие сло­ва, он оку­тал­ся обла­ком и, ото­рвав­шись от зем­ли, воз­нес­ся ввысь.
  • (3) Здесь не место решать, как же сле­ду­ет отно­сить­ся к взглядам на это про­ис­ше­ст­вие: то ли пре­не­бречь ими как при­ме­ром чело­ве­че­ско­го лег­ко­ве­рия каса­тель­но богов (хотя боже­ство не спо­соб­но к како­му-либо поступ­ку, недо­стой­но­му его бес­смерт­ной и бла­жен­ной при­ро­ды), то ли при­нять эти пре­да­ния как про­яв­ле­ние сме­шан­ной сущ­но­сти миро­зда­ния — т. е. о нахо­дя­щей­ся меж­ду бога­ми и смерт­ны­ми неко­ей третьей при­ро­де, како­вой явля­ет­ся пле­мя демо­нов, порой сме­ши­ваю­щих­ся с людь­ми, порой — с бога­ми, из чего, как гово­рят, рож­да­ет­ся мифо­ло­ги­че­ский род геро­ев. Как я уже ска­зал, тут не вре­мя рас­суж­дать об этом, да и к насто­я­ще­му вре­ме­ни фило­со­фы доста­точ­но выска­за­лись по это­му пово­ду.
  • (4) Так вот, после наси­лия девуш­ка на людях выгляде­ла немощ­ной (необ­хо­ди­мость тако­го поведе­ния ей вну­ши­ла мать ради ее без­опас­но­сти и бла­го­че­стия к богам), она уже не при­бли­жа­лась к свя­ты­ням, но пре­бы­ва­ла сре­ди дру­гих дев, кото­рые испол­ня­ли все те обя­зан­но­сти, что были воз­ло­же­ны на нее.
  • 77. τε­τάρ­τῳ δ᾽ ὕστε­ρον ἔτει τὴν Ἰλίαν ἐλθοῦ­σαν εἰς ἱερὸν ἄλσος Ἄρεος ὕδα­τος ἁγνοῦ κο­μιδῆς ἕνε­κα, ᾧ πρὸς τὰς θυ­σίας ἔμελ­λε χρή­σασ­θαι, βιάζε­ταί τις ἐν τῷ τε­μένει. τοῦ­τον δέ τι­νες μὲν ἀπο­φαίνου­σι τῶν μνησ­τή­ρων ἕνα γε­νέσ­θαι τῆς κό­ρης ἐρῶν­τα τῆς παι­δίσ­κης, οἱ δὲ αὐτὸν Ἀμό­λιον οὐκ ἐπι­θυ­μίας μᾶλ­λον ἢ ἐπι­βου­λῆς ἕνε­κα φρα­ξάμε­νόν τε ὅπλοις ὡς ἐκπληκ­τι­κώτα­τος ὀφθή­σεσ­θαι ἔμελ­λε καὶ τὸ τῆς ὄψεως γνώ­ρι­μον εἰς ἀσαφὲς ὡς μά­λισ­τα ἐδύ­νατο κα­θισ­τάντα·
  • [2] οἱ δὲ πλεῖσ­τοι μυ­θολο­γοῦσι τοῦ δαί­μο­νος εἴδω­λον, οὗ τὸ χω­ρίον ἦν, πολ­λὰ καὶ ἄλ­λα τῷ πά­θει δαι­μόνια ἔργα <προ­σάπ­τον­τες> ἡλίου τε ἀφα­νισ­μὸν αἰφνί­διον καὶ ζό­φον ἐν οὐρανῷ κα­τασ­χόντα· ὄψιν δέ, ἣν καὶ τὸ εἴδω­λον εἶχε, θαυ­μασιωτέ­ραν μακρῷ δή τι κα­τὰ μέ­γεθος καὶ κάλ­λος ἀνθρώ­πων· φα­σί τε εἰπεῖν τῇ κόρῃ πα­ρηγο­ροῦν­τα τὴν λύ­πην τὸν βιασά­μενον, ἐξ οὗ γε­νέσ­θαι δῆ­λον ὅτι θεὸς ἦν, μηδὲν ἄχθεσ­θαι τῷ πά­θει. τὸ γὰρ κοινώ­νημα τῶν γά­μων αὐτῇ γε­γονέ­ναι πρὸς τὸν ἐμβα­τεύον­τα τῷ χω­ρίῳ δαί­μο­να, τέ­ξεσ­θαι δ᾽ αὐτὴν ἐκ τοῦ βιασ­μοῦ δύο παῖδας ἀνθρώ­πων μακρῷ κρα­τίσ­τους ἀρετὴν καὶ τὰ πο­λέμια. ταῦτα δὲ εἰπόν­τα νέ­φει πε­ρικα­λυφ­θῆ­ναι καὶ ἀπὸ γῆς ἀρθέν­τα φέ­ρεσ­θαι δι᾽ ἀέρος ἄνω.
  • [3] ὅπως μὲν οὖν χρὴ περὶ τῶν τοιῶν­δε δό­ξης ἔχειν, πό­τερον κα­ταφ­ρο­νεῖν ὡς ἀνθρω­πί­νων ῥᾳδιουρ­γη­μάτων εἰς θεοὺς ἀνα­φερο­μέ­νων μηδὲν ἂν τοῦ θεοῦ λει­τούρ­γη­μα τῆς ἀφθάρ­του καὶ μα­καρίας φύ­σεως ἀνά­ξιον ὑπο­μένον­τος, ἢ καὶ ταύ­τας πα­ραδέ­χεσ­θαι τὰς ἱστο­ρίας, ὡς ἀνα­κεκ­ρα­μένης τῆς ἁπά­σης οὐσίας τοῦ κόσ­μου καὶ με­ταξὺ τοῦ θείου καὶ θνη­τοῦ γέ­νους τρί­της τι­νὸς ὑπαρ­χού­σης φύ­σεως, ἣν τὸ δαι­μό­νων φῦλον ἐπέ­χει, τοτὲ μὲν ἀνθρώ­ποις, τοτὲ δὲ θεοῖς ἐπι­μιγ­νύ­μενον, ἐξ οὗ ὁ λό­γος ἔχει τὸ μυ­θευόμε­νον ἡρώων φῦναι γέ­νος, οὔτε και­ρὸς ἐν τῷ πα­ρόν­τι διασ­κο­πεῖν ἀρκεῖ τε ὅσα φι­λοσό­φοις περὶ αὐτῶν ἐλέχ­θη.
  • [4] ἡ δ᾽ οὖν κό­ρη με­τὰ τὸν βιασ­μὸν ἀρ­ρωσ­τεῖν σκη­ψαμέ­νη (τοῦ­το γὰρ αὐτῇ παρῄνε­σεν ἡ μή­τηρ ἀσφα­λείας τε καὶ τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς ὁσίων ἕνε­κα) οὐκέ­τι προσῄει τοῖς ἱεροῖς, ἀλλὰ διὰ τῶν ἄλ­λων ἐγί­νετο παρ­θέ­νων, αἷς τὸ αὐτὸ προ­σέκει­το ἔργον, ὅσα λει­τουρ­γεῖν ἐκεί­νην ἔδει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 222У Дио­ни­сия Арес — ана­лог рим­ско­го Мар­са, бога вой­ны и живи­тель­ных сил при­ро­ды.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001078 1496001079 1496001080