Римские древности

Кн. I, гл. 78

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 78. Аму­лий же, то ли зная о том, что слу­чи­лось, то ли одоле­вае­мый подо­зре­ни­я­ми о веро­ят­ном ходе дел, учи­нил след­ст­вие, по какой-такой при­чине про­ис­хо­дит столь дли­тель­ное воз­дер­жа­ние пле­мян­ни­цы от свя­тынь, и при­гла­сил наи­бо­лее дове­рен­ных зна­ха­рей. А когда жен­щи­ны при­ня­лись рас­тол­ко­вы­вать, что суще­ст­ву­ет неве­до­мая для муж­чин хворь, он при­ста­вил к деве согляда­та­ем соб­ст­вен­ную жену.
  • (2) Она-то суме­ла изоб­ли­чить при­чи­ну тяго­сти девуш­ки, с жен­ской сооб­ра­зи­тель­но­стью дога­дав­шись о непо­нят­ном для муж­чин, и сооб­щи­ла об этом мужу. Тогда Аму­лий при­ста­вил к девуш­ке воору­жен­ную стра­жу, чтобы она не роди­ла тай­но, ведь она была на сно­сях. А сам он, при­звав бра­та на сове­ща­ние в сена­те, стал обли­чать скры­тую для осталь­ных пагу­бу поте­ри дев­ст­вен­но­сти и обви­нять роди­те­лей в сообщ­ни­че­стве с ней, а так­же потре­бо­вал от Нуми­то­ра не пря­тать винов­ни­ка и при­ве­сти его на суд.
  • (3) Нуми­тор воз­ра­зил, что слы­шит чудо­вищ­ные речи и что дочь непо­вин­на в предъ­яв­лен­ных пре­гре­ше­ни­ях. Он потре­бо­вал вре­ме­ни для выяс­не­ния исти­ны. С трудом добив­шись отсроч­ки, Нуми­тор выведал подроб­но­сти дела от сво­ей жены, кото­рая сооб­щи­ла, что имен­но рас­ска­за­ла сама девуш­ка. После это­го он объ­явил о наси­лии, совер­шен­ном боже­ст­вом, и сооб­щил о его сло­вах по пово­ду рож­де­ния близ­не­цов, а так­же потре­бо­вал уста­но­вить их истин­ность — ока­жет­ся ли потом­ство после родов имен­но таким, как пред­ска­зал бог. Ведь дева вот-вот родит, так что, если она бес­чест­на, это ско­ро обна­ру­жит­ся. Поэто­му он при­ста­вил к девуш­ке при­служ­ниц в инте­ре­сах рас­сле­до­ва­ния, дабы ни одна из улик не была остав­ле­на без вни­ма­ния.
  • (4) Во вре­мя речи Нуми­то­ра боль­шин­ство сена­та скло­ни­лось к при­зна­нию правоты его дово­дов, но Аму­лий не при­знал его тре­бо­ва­ния здра­вы­ми, а изо всех сил ста­рал­ся погу­бить роже­ни­цу. Пока суть да дело, при­мча­лись отря­жен­ные наблюдать за рода­ми и доло­жи­ли, что дева про­из­ве­ла на свет мла­ден­цев — близ­не­цов муж­ско­го пола. И Нуми­тор тот­час же в про­стран­ной речи объ­явил это делом бога и потре­бо­вал не под­вер­гать девуш­ку про­ти­во­за­кон­ным карам, ибо она неви­нов­на в сво­ем позо­ре. Одна­ко Аму­лию почуди­лись какие-то люд­ские махи­на­ции в свя­зи с рода­ми, буд­то бы кто-то из пови­тух тай­ком от стра­жи или при ее содей­ст­вии под­ло­жил вто­ро­го мла­ден­ца, и он дол­го рас­про­стра­нял­ся на этот счет.
  • (5) Когда же чле­ны сена­та уяс­ни­ли, что царь пре­ис­пол­нен непре­клон­ной реши­мо­сти, они так­же осуди­ли запят­нан­ную, как он того и тре­бо­вал, т. е. что над­ле­жит при­ме­нить закон, пред­пи­сы­ваю­щий опо­зо­рив­шую свое тело вестал­ку забить пал­ка­ми до смер­ти, а ее отро­дье выбро­сить в реч­ной поток223. Теперь, одна­ко, свя­щен­ный закон велит таких зака­пы­вать зажи­во.
  • 78. Ἀμό­λιος δὲ εἴτε κα­τὰ τὴν συ­νείδη­σιν τῶν πραχ­θέντων εἴτε ὑπο­νοίᾳ τῶν εἰκό­των προαχ­θεὶς ἔρευ­ναν ἐποιεῖτο τῆς χρο­νίου τῶν ἱερῶν ἀποσ­τά­σεως, κα­τὰ τί­να γί­νεται μά­λιστ᾽ αἰτίαν ἰατ­ρούς τε οἷς μά­λισ­τα ἐπίσ­τευεν εἰσπέμ­πων καὶ, ἐπειδὴ τὴν νό­σον αἱ γυ­ναῖκες ἀπόρ­ρη­τον ἀνθρώ­ποις ᾐτιῶν­το εἶναι, τὴν ἑαυτοῦ γυ­ναῖκα φύ­λακα τῆς κό­ρης κα­ταλι­πών.
  • [2] ὡς δὲ κα­τήγο­ρος αὕτη τοῦ πά­θους ἐγέ­νετο γυ­ναικείᾳ τεκ­μάρσει τὸ ἀφανὲς τοῖς ἄλ­λοις ἀνευ­ροῦσα, τῆς μὲν παι­δός, ὡς μὴ λάθῃ τε­κοῦσα (ἦν δὲ οὐ πρό­σω τοῦ τό­κου) φυ­λακὴν ἐποιεῖτο δι᾽ ὅπλων· αὐτὸς δὲ κα­λέσας τὸν ἀδελ­φὸν εἰς τὸ συ­νέδ­ριον τῆς τε λαν­θα­νούσης τοὺς ἄλ­λους φθο­ρᾶς μη­νυτὴς γί­νεται καὶ ᾐτιᾶτο συγ­κα­κουρ­γεῖν τῇ κόρῃ τοὺς γο­νεῖς ἐκέ­λευέ τε μὴ κρύπ­τειν τὸν εἰργασ­μέ­νον, ἀλλ᾽ εἰς μέ­σον ἄγειν.
  • [3] Νε­μέτωρ δὲ πα­ραδό­ξων τε λό­γων ἀκούειν ἔφη καὶ παν­τὸς ἀναίτιος εἶναι τοῦ λε­γομέ­νου χρό­νον τε ἠξίου βα­σάνου τῆς ἀλη­θείας ἕνε­κα λα­βεῖν· τυ­χὼν δὲ ἀνα­βολῆς μό­λις, ἐπειδὴ τὸ πρᾶγ­μα πα­ρὰ τῆς γυ­ναικὸς ἔμα­θεν ὡς ἡ παῖς ἐν ἀρχαῖς ἀφη­γήσα­το, τόν τε βιασ­μὸν τὸν ὑπὸ τοῦ θεοῦ γε­νόμε­νον ἀπέ­φαινε καὶ τοὺς λεχ­θέν­τας ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ τῶν δι­δύ­μων παίδων λό­γους διεξῆλ­θεν ἠξίου τε πίσ­τιν ποιήσασ­θαι ταύ­την τῶν λε­γομέ­νων, εἰ τοιοῦ­τος ὁ τῆς ὠδῖ­νος ἔσται γό­νος, οἷον ὁ θεὸς ὑφη­γήσα­το. καὶ γὰρ ὁμοῦ τι τῷ τίκ­τειν εἶναι τὴν κό­ρην, ὥστε <οὐκ εἰς> μακ­ρὰν ῥᾳδιουρ­γεῖν φα­νήσε­ται. πα­ρεδί­δου δὲ καὶ τὰς φυ­λατ­τού­σας τὴν κό­ρην καὶ ἐλέγ­χων οὐδε­νὸς ἀφίσ­τα­το.
  • [4] ταῦτα λέ­γον­τος αὐτοῦ τὸ μὲν τῶν συ­νέδ­ρων πλῆ­θος ἐπεί­θετο, Ἀμό­λιος δὲ οὐδὲν ὑγιὲς ἀπέ­φαινε τῶν ἀξιουμέ­νων, ἀλλ᾽ ἐκ παν­τὸς ὥρμη­το τρό­που τὴν ἄνθρω­πον ἀπο­λέσαι. ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτ᾽ ἐγέ­νετο πα­ρῆσαν οἱ τὴν ὠδῖ­να φρου­ρεῖν ταχ­θέν­τες ἀπο­φαίνον­τες ἄρ­ρε­να βρέ­φη δί­δυμα τε­κεῖν τὴν κό­ρην, καὶ αὐτί­κα Νε­μέτωρ μὲν ἐν τῷ αὐτῷ πολὺς ἦν λό­γῳ τοῦ θεοῦ τε ἀπο­δεικνὺς τὸ ἔργον καὶ μηδὲν εἰς τὴν κό­ρην ἀναίτιον οὖσαν τοῦ πά­θους πα­ρανο­μεῖν ἀξιῶν· Ἀμο­λίῳ δὲ τῶν ἀνθρω­πείων τι μη­χανη­μάτων καὶ τὸ περὶ τὸν τό­κον ἐδό­κει γε­νέσ­θαι πα­ρασ­κευασ­θέν­τος ἑτέ­ρου ταῖς γυ­ναιξὶ βρέ­φους ἢ κρύ­φα τῶν φυ­λάκων ἢ συγ­κα­κουρ­γούν­των, καὶ πολ­λὰ εἰς τοῦ­το ἐλέχ­θη.
  • [5] ὡς δὲ τὴν γνώ­μην τοῦ βα­σιλέως ἔμα­θον οἱ σύ­νεδ­ροι ἀπα­ραιτή­τῳ <τῇ> ὀργῇ χρω­μένην ἐδι­καίωσαν καὶ αὐτοὶ κα­θάπερ ἐκεῖ­νος ἠξίου χρή­σασ­θαι τῷ νό­μῳ κε­λεύον­τι τὴν μὲν αἰσχύ­νασαν τὸ σῶ­μα ῥάβ­δοις αἰκισ­θεῖ­σαν ἀπο­θανεῖν, τὸ δὲ γεν­νηθὲν εἰς τὸ τοῦ πο­ταμοῦ βάλ­λεσ­θαι ῥεῖθ­ρον· νῦν μέν­τοι ζώ­σας κα­τορύτ­τεσ­θαι τὰς τοιαύ­τας ὁ τῶν ἱερῶν ἀγο­ρεύει νό­μος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 223Имен­но такой вид каз­ни вестал­ки Мину­ции зафик­си­ро­ван Ливи­ем (VIII. 15. 8) под 335 г. до н. э., Квин­ти­ли­ан (Инсти­ту­ции. 7. 8. 3) и Сене­ка (Кон­тро­вер­сии. I. 3. 1.) упо­ми­на­ют о каз­ни совер­шив­ших пре­гре­ше­ние веста­лок в виде сбра­сы­ва­ния их с Тар­пей­ской ска­лы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001079 1496001080 1496001081