Римские древности

Кн. I, гл. 76

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 76. При­няв цар­ст­во­ва­ние над аль­бан­ца­ми, Аму­лий219 отстра­нил стар­ше­го бра­та Нуми­то­ра от тро­на отцов, отняв у него власть насиль­но, выска­зав пол­ное пре­зре­ние ко вся­кой спра­вед­ли­во­сти. Он совер­шил и дру­гое зло­де­я­ние, замыс­лив в кон­це кон­цов из стра­ха перед неот­вра­ти­мым воз­мезди­ем и из жела­ния нико­гда не поте­рять власть лишить дом Нуми­то­ра про­дол­же­ния рода.
  • (2) Дав­но заду­мав это, он спер­ва завле­ка­ет толь­ко еще взрос­ле­ю­ще­го сына Нуми­то­ра Эге­ста в лес и под­би­ва­ет на охоту, пред­ва­ри­тель­но устро­ив в потай­ном месте заса­ду. Решив­ше­го же поохо­тить­ся пле­мян­ни­ка он при­ка­зы­ва­ет убить и под­стра­и­ва­ет все так, чтобы после зло­де­я­ния раз­нес­ся слух, буд­то юно­ша погиб от рук раз­бой­ни­ков. Одна­ко наду­ман­ная ложь не засло­ни­ла Аму­лия от прав­ды, кото­рую он пытал­ся скрыть, и у мно­гих вопре­ки опас­но­сти доста­ло сме­ло­сти гово­рить о том, что было дей­ст­ви­тель­но соде­я­но.
  • (3) Нуми­тор про­знал об этом, но пред­по­чтя рас­чет чув­ству, при­тво­рил­ся, что ниче­го не веда­ет, решив отло­жить воз­мездие до более под­хо­дя­ще­го слу­чая. Аму­лий же в уве­рен­но­сти, что пре­ступ­ле­ния в отно­ше­нии отро­ка оста­лись сокры­ты в тайне, совер­ша­ет вто­рое, вот какое дея­ние: дочь Нуми­то­ра Илию, а, как име­ну­ют ее неко­то­рые, Рею и по про­зви­щу Силь­вию, нахо­дя­щу­ю­ся в брач­ном воз­расте, он назна­ча­ет жри­цей Весты220, так, чтобы она не вошла в сно­ше­ния с муж­чи­ной и не роди­ла мсти­те­лей за свой род. Не менее пяти­лет­не­го сро­ка221 нуж­но было свя­щен­ным девам оста­вать­ся без­брач­ны­ми. На них была воз­ло­же­на обя­зан­ность под­дер­жа­ния неуга­си­мо­го огня, и все дру­гие таин­ства, что были уста­нов­ле­ны зако­ном и испол­ня­лись дева­ми ради обще­го бла­га.
  • (4) Аму­лий же вос­поль­зо­вал­ся для сво­их целей бла­го­вид­ным пред­ло­гом, как бы во имя чести и сла­вы рода. При­том, он не сам вво­дил закон, а при­нудил бра­та после­до­вать обще­му пра­ви­лу, ведь в обы­чае (при­чем доб­ром) у аль­бан­цев было назна­чать слу­жи­тель­ни­ца­ми Весты самых знат­ных дев­ст­вен­ниц. Нуми­тор же почу­ял, что брат руко­вод­ст­ву­ет­ся в этом отнюдь не луч­ши­ми побуж­де­ни­я­ми, но не стал про­яв­лять гнев, чтобы не вызвать недо­воль­ства наро­да, и зата­ил в себе обиду за эту кавер­зу.
  • 76. Ἀμό­λιος ἐπειδὴ πα­ρέλα­βε τὴν Ἀλβα­νῶν βα­σιλείαν τὸν πρεσ­βύ­τερον ἀδελ­φὸν Νε­μέτο­ρα τῷ κα­τισχῦσαι τῆς πατ­ρίου τι­μῆς ἀπείρ­ξας, τά τε ἄλ­λα κα­τὰ πολλὴν ὑπε­ροψίαν τῶν δι­καίων ἔδρα καὶ τε­λευτῶν ἔρη­μον γέ­νους τὸν οἶκον τοῦ Νε­μέτο­ρος ἐπε­βού­λευ­σε ποιῆσαι, τοῦ τε δί­κην ὑποσ­χεῖν φό­βῳ καὶ ἔρω­τι μὴ παυσ­θῆ­ναί πο­τε τῆς ἀρχῆς.
  • [2] βου­λευ­σάμε­νος δὲ ταῦτα ἐκ πολ­λοῦ πρῶ­τον μὲν τὸν υἱὸν τοῦ Νε­μέτο­ρος Αἴγεσ­τον ἄρτι γε­νειάζον­τα φυ­λάξας ἔνθα ἐκυ­νηγέ­τει, προ­λοχί­σας τοῦ χω­ρίου τὸ ἀφα­νέσ­τα­τον, ἐξελ­θόντα ἐπὶ θή­ραν ἀποκ­τεί­νει καὶ πα­ρεσ­κεύασε λέ­γεσ­θαι με­τὰ τὸ ἔργον ὡς ὑπὸ λῃστῶν ἀναι­ρεθείη τὸ μει­ράκιον. οὐ μέν­τοι κρείτ­των ἡ κα­τασ­κευαστὴ δό­ξα τῆς σιωπω­μένης ἀλη­θείας ἐγέ­νετο, ἀλλὰ πολ­λοῖς καὶ πα­ρὰ τὸ ἀσφαλὲς ἐτολ­μᾶ­το λέ­γεσ­θαι τὸ πραχ­θέν.
  • [3] Νε­μέτωρ δὲ ᾔδει μὲν τὸ ἔργον, λο­γισμῷ δὲ κρείτ­το­νι τοῦ πά­θους χρώ­μενος ἄγνοιαν ἐσκήπ­τε­το εἰς ἀκιν­δυ­νότε­ρον ἀνα­βαλέσ­θαι χρό­νον τὴν ὀργὴν βου­λευ­σάμε­νος. Ἀμό­λιος δὲ τὰ τοῦ μει­ρακίου ὑπο­λαβὼν λε­ληθέ­ναι δεύτε­ρα τά­δε ἐποίει· τὴν θυ­γατέ­ρα τοῦ Νε­μέτο­ρος Ἰλίαν, ὡς δέ τι­νες γρά­φουσι Ῥέαν ὄνο­μα, Σι­λουΐαν δ᾽ ἐπίκ­λη­σιν, ἐν ἀκμῇ γά­μου γε­νομέ­νην ἱέρειαν ἀπο­δείκ­νυ­σιν Ἑστίας, ὡς μὴ τά­χιον εἰς ἀνδρὸς ἐλθοῦ­σα τέκῃ τι­μωροὺς τῷ γέ­νει. πεν­ταετοῦς δὲ οὐκ ἐλάτ­τω χρό­νου ἔδει τὰς ἱερὰς κό­ρας ἁγνὰς διαμεῖ­ναι γά­μων, αἷς ἀνα­τέθει­ται τοῦ τε ἀσβέσ­του πυ­ρὸς ἡ φυ­λακὴ καὶ εἴ τι ἄλ­λο θρησ­κεύεσ­θαι τῷ κοινῷ διὰ παρ­θέ­νων νό­μι­μον ἦν.
  • [4] ἔπρατ­τε δὲ Ἀμό­λιος τοῦ­το μετ᾽ ὀνο­μάτων κα­λῶν, ὡς τιμὴν τῷ γέ­νει καὶ κόσ­μον πε­ριτι­θεὶς οὔτε αὐτὸς εἰση­γησά­μενος τὸν νό­μον τόν­δε οὔτε κοινῷ ὄντι πρῶ­τον ἀναγ­κά­σας τῶν ἐν ἀξιώμα­τι χρῆσ­θαι τὸν ἀδελ­φόν, ἐν ἔθει δὲ τοῖς Ἀλβα­νοῖς καὶ ἐν καλῷ ὂν τὰς εὐγε­νεσ­τά­τας ἀπο­δείκ­νυσ­θαι κό­ρας τῆς Ἑστίας προ­πόλους. ὁ δὲ Νε­μέτωρ αἰσθό­μενος οὐκ ἀπὸ τοῦ βελ­τίστου ταῦτα πράτ­τοντα τὸν ἀδελ­φὸν ὀργὴν φα­νερὰν οὐκ ἐποιεῖτο, ἵνα μὴ τῷ δή­μῳ ἀπέχ­θοιτο, ἀπόρ­ρη­τον δὲ καὶ τοῦ­το ἐφύ­λατ­τε τὸ ἔγκλη­μα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 219Аму­лий, соглас­но антич­ной тра­ди­ции, был бра­том четыр­на­дца­то­го царя Аль­ба-Лон­ги Нуми­то­ра, деда Рому­ла и Рема по мате­ри.
  • 220Жри­цы Весты начи­на­ли впо­след­ст­вии слу­же­ние в 6—10 лет, сохра­няя дев­ст­вен­ность, гла­вой кол­ле­гии был Вели­кий пон­ти­фик.
  • 221Есть дру­гие дан­ные — трид­ца­ти­лет­ний срок, посколь­ку далее (II. 67. 2) при Нуме было уста­нов­ле­но вре­мя слу­же­ния дев­ст­вен­ниц Весте в 30 лет. Впро­чем, это мог­ло быть ново­введе­ни­ем имен­но Нумы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001077 1496001078 1496001079