Римские древности

Кн. I, гл. 79

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 79. До это­го момен­та боль­шин­ство писа­те­лей изла­га­ют почти одно и то же, скло­ня­ясь, одни к мифо­ло­ги­че­ско­му вари­ан­ту, дру­гие к житей­ско­му. Но в изло­же­нии после­до­вав­ших собы­тий они рас­хо­дят­ся.
  • (2) Ведь одни гово­рят, что дева была умерщ­вле­на немед­лен­но, дру­гие — что она сги­ну­ла в неиз­вест­ной тем­ни­це, что дало наро­ду повод подо­зре­вать о тай­ной каз­ни. Аму­лий же был подвиг­нут на это из-за сво­ей соб­ст­вен­ной доче­ри, кото­рая умо­ля­ла его поща­дить двою­род­ную сест­ру, ибо они вме­сте вос­пи­ты­ва­лись, были ровес­ни­ца­ми и люби­ли друг дру­га, как род­ные сест­ры. И буд­то бы Аму­лий из люб­ви к доче­ри, посколь­ку она была у него един­ст­вен­ной, избав­ля­ет Илию от каз­ни, но запи­ра­ет ее в тем­ни­цу. Одна­ко со вре­ме­нем после смер­ти Аму­лия, она была осво­бож­де­на.
  • (3) Насколь­ко древ­ней­шие ска­за­ния об Илии раз­нят­ся друг с дру­гом, настоль­ко каж­дое содер­жит зер­ныш­ко исти­ны. Поэто­му я и упо­мя­нул об обе­их вер­си­ях, а какой нуж­но верить, пусть каж­дый из чита­те­лей реша­ет сам.
  • (4) О судь­бе потом­ства Илии Квинт Фабий, про­зван­ный Пик­то­ром (ему сле­до­ва­ли и Луций Цин­ций, Катон Пор­ций, Пизон Каль­пур­ний, и боль­шин­ство дру­гих сочи­ни­те­лей) напи­сал, что некие слу­ги по при­ка­зу Аму­лия, поло­жи­ли мла­ден­цев в коры­то и отнес­ли к реке на рас­сто­я­ние от Аль­ба-Лон­ги при­мер­но в сто два­дцать ста­ди­ев.
  • (5) При­бли­зив­шись к Тиб­ру, слу­ги заста­ли его в раз­гар поло­во­дья вздув­шим­ся от непре­рыв­ных бурь и зато­пив­шим доли­ны. Они спу­сти­лись с вер­ши­ны Пал­лан­тия к под­няв­шей­ся воде, — ведь они суме­ли при­бли­зить­ся лишь к тому месту, где раз­лив реки дости­гал пред­го­рья, — и бро­си­ли коры­то в воду. Коры­то неко­то­рое вре­мя дер­жа­лось на воде, а затем вода немно­го отсту­пи­ла от зали­тых участ­ков и коры­то, заце­пив­шись за камень, пере­вер­ну­лось, и мла­ден­цы выва­ли­лись из него.
  • (6) Они лежа­ли в обра­зо­вав­шем­ся боло­те, хны­ча, но тут появи­лась недав­но още­нив­ша­я­ся вол­чи­ца с нали­ты­ми мле­ком сос­ца­ми и вло­жи­ла их в уста мла­ден­цев, при­няв­шись сли­зы­вать язы­ком грязь, в кото­рой они пол­но­стью выма­за­лись. Слу­чай­но в это вре­мя пас­ту­хи выго­ня­ли ста­да на паст­би­ще — посколь­ку луга уже обна­жи­лись для про­хо­да, — и один из них, увидав как вол­чи­ца лас­ка­ла мла­ден­цев, на какое-то вре­мя застыл с рази­ну­тым ртом от изум­ле­ния, не веря гла­зам сво­им. Затем, он бро­сил­ся прочь, собрал, сколь­ко мог из людей, пас­ших побли­зо­сти скот, и повел их взгля­нуть на это чудо, ибо сло­вам его не пове­ри­ли.
  • (7) Когда же и осталь­ные пас­ту­хи при­бли­зи­лись и увиде­ли, что вол­чи­ца обхо­дит­ся с близ­не­ца­ми, как со сво­и­ми дете­ны­ша­ми, а они льнут к ней, как к мате­ри, то они возо­мни­ли, что узре­ли нечто боже­ст­вен­но­го рода, и всем ско­пом под­сту­пи­ли побли­же, пугая зве­ря кри­ком. А вол­чи­ца, не озлив­ша­я­ся при виде людей, но слов­но руч­ная, спо­кой­но ото­шла от мла­ден­цев и уда­ли­лась с пол­ным без­раз­ли­чи­ем к тол­пе пас­ту­хов.
  • (8) Непо­да­ле­ку име­лось свя­щен­ное уро­чи­ще, густо зарос­шее дре­му­чим лесом, а в нем — полая ска­ла с бью­щи­ми из нее род­ни­ка­ми. Пого­ва­ри­ва­ли, что роща при­над­ле­жит Пану и поме­щал­ся там алтарь это­го бога. В этом-то месте вол­чи­ца и скры­лась. Так вот, свя­щен­ная роща уже не суще­ст­ву­ет, но пеще­ра, из кото­рой изли­ва­ет­ся струя, рас­по­ло­жен­ная рядом с Пал­лан­ти­ем по доро­ге, веду­щей к Цир­ку224, еще вид­не­ет­ся. И побли­зо­сти рас­по­ло­жен свя­щен­ный уча­сток, где сто­ит брон­зо­вое изде­лие ста­рин­ной работы, изо­бра­жаю­щее это явле­ние — вол­чи­ца, про­тя­ги­ваю­щая сос­цы двум детям. Гово­рят, что это место счи­та­лось неко­гда самым свя­щен­ным у аркад­цев, жив­ших здесь с Эван­дром.
  • (9) Когда же зверь ото­шел, пас­ту­хи под­би­ра­ют мла­ден­цев, и поры­ва­ют­ся их накор­мить, посколь­ку боги воз­же­ла­ли их спа­сти. Сре­ди них был один доб­ро­де­тель­ный чело­век, смот­ря­щий за цар­ски­ми сви­ны­ми хле­ва­ми, по име­ни Фаустул, кото­рый ока­зал­ся в горо­де по какой-то надоб­но­сти как раз тогда, когда обна­ру­жи­лись поги­бель Илии и рож­де­ние детей. Когда после это­го мла­ден­цев достав­ля­ли к реке, он шел по той же самой доро­ге вслед за несу­щи­ми их, дер­жа путь по боже­ско­му наи­тию к Пал­лан­тию. Сме­шав­шись с про­чи­ми и делая вид, буд­то бы в неведе­нии об обсто­я­тель­ствах дела, он про­сит усту­пить ему мла­ден­цев, с обще­го согла­сия заби­ра­ет их у пас­ту­хов и отно­сит жене.
  • (10) Застав ее после родов и опе­ча­лен­ную, поели­ку ребе­нок ока­зал­ся мерт­вым, он уте­ша­ет ее и вза­мен него как бы под­ме­ня­ет его детьми, поведав с само­го нача­ла всю постиг­шую их судь­бу. Когда они под­рос­ли, он дает име­на — одно­му Ромул, дру­го­му Ром. Воз­му­жав, они внеш­ней ста­тью и ост­ро­той ума выка­за­ли себя не сви­но­па­са­ми, не пас­ту­ха­ми, но вся­кий готов был отне­сти их к цар­ско­му роду или счи­тать их порож­де­ни­ем боже­ст­вен­но­го семе­ни, как рас­пе­ва­ет­ся еще и теперь рим­ля­на­ми в оте­че­ст­вен­ных гим­нах.
  • (11) Но жизнь они вели пас­ту­ше­скую и про­пи­та­ние добы­ва­ли соб­ст­вен­ным трудом, живя в горах в хижи­нах, кото­рые они постро­и­ли из дере­ва и покры­ли камы­шом. Одна из них сто­я­ла еще в мое вре­мя на кря­же Пал­лан­тия, обра­щен­ном к Цир­ку. Назы­ва­ет­ся она Рому­ло­вой, ее как свя­ты­ню охра­ня­ют те, в чье попе­че­ние она вхо­дит. И ниче­го в ней не утра­чи­ва­ют, но чинят ее и воз­вра­ща­ют ей преж­ний облик, буде в ней что-нибудь при­хо­дит в негод­ность от непо­го­ды и вре­ме­ни.
  • (12) Когда же близ­не­цам испол­ни­лось око­ло восем­на­дца­ти лет, у них воз­ник спор с пас­ту­ха­ми Нуми­то­ра, кото­рые дер­жа­ли заго­ны вокруг Авен­ти­на, — хол­ма пря­мо напро­тив Пал­лан­тия. Они неред­ко обви­ня­ли друг дру­га то в деле­нии паст­би­ща ненад­ле­жа­щим обра­зом, то в том, что толь­ко одна груп­па зани­ма­ет общий луг, то в чем-то еще. И из-за этих пере­па­лок вспы­хи­ва­ли дра­ки то вру­ко­паш­ную, а то и с ору­жи­ем.
  • (13) Люди же Нуми­то­ра, полу­чив мно­же­ство уве­чий от юно­шей и поте­ряв несколь­ких сво­их людей и будучи изгна­ны уже силой сопер­ни­ков с этой зем­ли, ста­ли стро­ить коз­ни про­тив них. Они устро­и­ли заса­ду в скры­той части лощи­ны и, усло­вив­шись о вре­ме­ни напа­де­ния с теми, кто под­жидал юнцов в заса­де и осталь­ные целой тол­пой ночью набро­си­лись на их заго­ны. Так вышло, что Ромул в это самое вре­мя вме­сте с наи­бо­лее ува­жае­мы­ми из посе­лян напра­вил­ся в местеч­ко под назва­ни­ем Цени­на, соби­ра­ясь спра­вить там свя­щен­но­дей­ст­вия на общее бла­го в соот­вет­ст­вии с обы­ча­я­ми оте­че­ства.
  • (14) Ром же, про­ведав о напа­де­нии про­тив­ни­ков, быст­ро схва­тил ору­жие, собрал немно­гих из посе­лян и бро­сил­ся на выруч­ку бра­ту. Но вра­ги укло­ня­ют­ся от боя с ними и отсту­па­ют туда, куда хоте­ли, чтобы, раз­вер­нув­шись в удоб­ном для себя месте, напасть на пре­сле­до­ва­те­лей. Ром же, не подо­зре­вая до поры до вре­ме­ни об их коз­нях и пре­сле­дуя их, мину­ет место заса­ды, тот­час же оттуда выска­ки­ва­ют люди, а бегу­щие раз­во­ра­чи­ва­ют­ся назад. И все они, окру­жая сорат­ни­ков Рома и забра­сы­вая их гра­дом кам­ней, захва­ты­ва­ют в полон попав­ших в их руки, так как они полу­чи­ли при­ка­за­ние от хозя­ев доста­вить юно­шей живы­ми. Вот таким обра­зом схва­чен­ный Ром и был ими уведен.
  • 79. μέχ­ρι μὲν δὴ τού­των οἱ πλεῖσ­τοι τῶν συγ­γρα­φέων τὰ αὐτὰ ἢ μικ­ρὸν πα­ραλ­λάττον­τες οἱ μὲν ἐπὶ τὸ μυ­θωδέσ­τε­ρον, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὸ τῇ ἀλη­θείᾳ ἐοικὸς μᾶλ­λον ἀπο­φαίνου­σι, περὶ δὲ τῶν ἑξῆς διαφέ­ρον­ται.
  • [2] οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ἀναι­ρεθῆ­ναι λέ­γουσι τὴν κό­ρην, οἱ δ᾽ ἐν εἱρκτῇ φυ­λατ­το­μένην ἀδή­λῳ διατε­λέσαι δό­ξαν τῷ δή­μῳ πα­ρασ­χοῦ­σαν ἀφα­νοῦς θα­νάτου. ἐπι­κλασ­θῆ­ναι δὲ [τὸν] Ἀμό­λιον εἰς τοῦ­το ἱκε­τευούσης τῆς θυ­γατ­ρὸς χα­ρίσασ­θαι τὴν ἀνε­ψιὰν αὐτῇ· ἦσαν δὲ σύντρο­φοί τε καὶ ἡλι­κίαν ἔχου­σαι τὴν αὐτὴν ἀσπα­ζόμε­ναί τε ἀλλή­λας ὡς ἀδελ­φάς. χα­ριζό­μενον οὖν ταύτῃ Ἀμό­λιον, μό­νη δ᾽ ἦν αὐτῷ θυ­γάτηρ, θα­νάτου μὲν ἀπολῦσαι τὴν Ἰλίαν, φυ­λάτ­τειν δὲ κα­θείρ­ξαντα ἐν ἀφα­νεῖ· λυ­θῆναι δὲ αὐτὴν ἀνὰ χρό­νον Ἀμο­λίου τε­λευτή­σαν­τος.
  • [3] περὶ μὲν οὖν τῆς Ἰλίας οὕτω διαλ­λάττου­σιν αἱ τῶν πα­λαιῶν γρα­φαί, λό­γον δ᾽ ἔχου­σιν ὡς ἀλη­θεῖς ἑκά­τεραι. διὰ τοῦ­το κἀγὼ μνή­μην ἀμφο­τέρων ἐποιησά­μην, ὁπο­τέρᾳ δὲ χρὴ πισ­τεύειν αὐτός τις εἴσε­ται τῶν ἀναγ­νω­σομέ­νων.
  • [4] περὶ δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἰλίας γε­νομέ­νων Κόιν­τος μὲν Φάβιος ὁ Πίκ­τωρ λε­γόμε­νος, ᾧ Λεύκιός τε Κίγ­κιος καὶ Κά­των Πόρ­κιος καὶ Πεί­σων Καλ­πούρ­νιος καὶ τῶν ἄλ­λων συγ­γρα­φέων οἱ πλείους ἠκο­λούθη­σαν, γέγ­ρα­φε· ὡς κε­λεύσαν­τος Ἀμο­λίου τὰ βρέ­φη λα­βόν­τες ἐν σκάφῃ κεί­μενα τῶν ὑπη­ρετῶν τι­νες ἔφε­ρον ἐμβα­λοῦν­τες εἰς τὸν πο­ταμὸν ἀπέ­χον­τα τῆς πό­λεως ἀμφὶ τοὺς ἑκα­τὸν εἴκο­σι στα­δίους.
  • [5] ἐπεὶ δὲ ἐγ­γὺς ἐγέ­νον­το καὶ εἶδον ἔξω τοῦ γνη­σίου ῥείθ­ρου τὸν Τέ­βεριν ὑπὸ χει­μώ­νων συ­νεχῶν ἐκτετ­ραμμέ­νον εἰς τὰ πε­δία, κα­ταβάν­τες ἀπὸ τοῦ Παλ­λαν­τίου τῆς κο­ρυφῆς ἐπὶ τὸ προ­σεχέσ­τα­τον ὕδωρ, (οὐ γὰρ ἔτι προ­σωτέ­ρω χω­ρεῖν οἷοίτε ἦσαν) ἔνθα πρῶ­τον ἡ τοῦ πο­ταμοῦ πλή­μη τῆς ὑπω­ρείας ἥπτε­το, τί­θεν­ται τὴν σκά­φην ἐπὶ τοῦ ὕδα­τος. ἡ δὲ μέχ­ρι μέν τι­νος ἐνή­χετο, ἔπει­τα τοῦ ῥείθ­ρου κα­τὰ μικ­ρὸν ὑπο­χωροῦν­τος ἐκ τῶν περὶ ἔσχα­τα λί­θου προσπταίσει πε­ριτ­ρα­πεῖσα ἐκβάλ­λει τὰ βρέ­φη.
  • [6] τὰ μὲν δὴ κνυ­ζούμε­να κα­τὰ τοῦ τέλ­μα­τος ἐκυ­λιν­δεῖ­το, λύ­καινα δέ τις ἐπι­φα­νεῖσα νεοτό­κος σπαρ­γῶ­σα τοὺς μασ­τοὺς ὑπὸ γά­λακ­τος ἀνε­δίδου τὰς θη­λὰς τοῖς στό­μα­σιν αὐτῶν καὶ τῇ γλώττῃ τὸν πη­λόν, ᾧ κα­τάπ­λεοι ἦσαν, ἀπε­λίχ­μα. ἐν δὲ τού­τῳ τυγ­χά­νου­σιν οἱ νο­μεῖς ἐξε­λαύνον­τες τὰς ἀγέ­λας ἐπὶ νο­μήν (ἤδη γὰρ ἐμβα­τὸν ἦν τὸ χω­ρίον) καί τις αὐτῶν ἰδὼν τὴν λύ­καιναν ὡς ἠσπά­ζετο τὰ βρέ­φη τέως μὲν ἀχανὴς ἦν ὑπό τε θάμ­βου­ς καὶ ἀπισ­τίας τῶν θεω­ρουμέ­νων· ἔπειτ᾽ ἀπελ­θὼν καὶ συλ­λέ­ξας ὅσους ἐδύ­νατο πλείσ­τους τῶν ἀγχοῦ νε­μόν­των (οὐ γὰρ ἐπι­στεύετο λέ­γων) ἄγει τοὖργον αὐτὸ θεασο­μένους.
  • [7] ὡς δὲ κἀκεῖ­νοι πλη­σίον ἐλθόν­τες ἔμα­θον τὴν μὲν ὥσπερ τέκ­να πε­ριέπου­σαν, τὰ δ᾽ ὡς μητ­ρὸς ἐξε­χόμε­να, δαι­μόνιόν τι χρῆ­μα ὁρᾶν ὑπο­λαβόν­τες ἐγ­γυ­τέρω προσῄεσαν ἀθρόοι δε­διτ­τό­μενοι βοῇ τὸ θη­ρίον. ἡ δὲ λύ­καινα οὐ μά­λα ἀγριαίνου­σα τῶν ἀνθρώ­πων τῇ προ­σόδῳ, ἀλλ᾽ ὡσπε­ρὰν χει­ροήθης ἀποσ­τᾶ­σα τῶν βρε­φῶν ἠρέ­μα καὶ κα­τὰ πολλὴν ἀλο­γίαν τοῦ ποιμε­νικοῦ ὁμί­λου ἀπῄει.
  • [8] καὶ ἦν γάρ τις οὐ πολὺ ἀπέ­χων ἐκεῖ­θεν ἱερὸς χῶ­ρος ὕλῃ βα­θείᾳ συ­νηρεφὴς καὶ πέτ­ρα κοίλη πη­γὰς ἀνιεῖσα, ἐλέ­γετο δὲ Πα­νὸς εἶναι τὸ νά­πος, καὶ βω­μὸς ἦν αὐτό­θι τοῦ θεοῦ· εἰς τοῦ­το τὸ χω­ρίον ἐλθοῦ­σα ἀποκ­ρύπτε­ται. τὸ μὲν οὖν ἄλσος οὐκέ­τι διαμέ­νει, τὸ δὲ ἄντρον, ἐξ οὗ ἡ λι­βὰς ἐκδί­δοται, τῷ Παλ­λαν­τίῳ προ­σῳκο­δομη­μένον δείκ­νυ­ται κα­τὰ τὴν ἐπὶ τὸν ἱπ­πόδ­ρο­μον φέ­ρουσαν ὁδόν, καὶ τέ­μενός ἐστιν αὐτοῦ πλη­σίον, ἔνθα εἰκὼν κεῖ­ται τοῦ πά­θους λύ­καινα παι­δίοις δυσὶ τοὺς μασ­τοὺς ἐπίσ­χου­σα, χαλ­κᾶ ποιήμα­τα πα­λαιᾶς ἐργα­σίας. ἦν δὲ τὸ χω­ρίον τῶν σὺν Εὐάνδρῳ ποτὲ οἰκι­σάν­των αὐτὸ Ἀρκά­δων ἱερὸν ὡς λέ­γεται.
  • [9] ὡς δὲ ἀπέσ­τη τὸ θη­ρίον αἴρου­σιν οἱ νο­μεῖς τὰ βρέ­φη σπουδὴν ποιούμε­νοι τρέ­φειν ὡς θεῶν αὐτὰ σώ­ζεσ­θαι βου­λο­μέ­νων. ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς συοφορ­βίων βα­σιλι­κῶν ἐπι­με­λούμε­νος ἐπι­εικὴς ἀνὴρ Φαισ­τύ­λος ὄνο­μα, ὃς ἐν τῇ πό­λει κα­τὰ δή τι ἀναγ­καῖον ἐγε­γόνει καθ᾽ ὃν χρό­νον ἡ φθο­ρὰ τῆς Ἰλίας καὶ ὁ τό­κος ἠλέγ­χε­το, καὶ με­τὰ ταῦτα κο­μιζο­μέ­νων ἐπὶ τὸν πο­ταμὸν τῶν βρε­φῶν τοῖς φέ­ρου­σιν αὐτὰ κα­τὰ θείαν τύ­χην ἅμα διελη­λύθει τὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰς τὸ Παλ­λάντιον ἰών· ὃς ἥκισ­τα τοῖς ἄλ­λοις κα­ταφανὴς γε­νόμε­νος ὡς ἐπίσ­τα­ταί τι τοῦ πράγ­μα­τος ἀξιώσας αὑτῷ συγ­χω­ρηθῆ­ναι τὰ βρέ­φη λαμ­βά­νει τε αὐτὰ πα­ρὰ τοῦ κοινοῦ καὶ φέ­ρων ὡς τὴν γυ­ναῖκα ἔρχε­ται.
  • [10] τε­τοκυῖαν δὲ κα­ταλα­βὼν καὶ ἀχθο­μένην ὅτι νεκ­ρὸν αὐτῇ τὸ βρέ­φος ἦν πα­ραμυ­θεῖταί τε καὶ δί­δω­σιν ὑπο­βαλέσ­θαι τὰ παι­δία πᾶ­σαν ἐξ ἀρχῆς διη­γησά­μενος τὴν κα­τασ­χοῦ­σαν αὐτὰ τύ­χην. αὐξο­μένοις δὲ αὐτοῖς ὄνο­μα τί­θεται τῷ μὲν Ῥω­μύλον, τῷ δὲ Ῥῶ­μον. οἱ δὲ ἀνδρω­θέν­τες γί­νον­ται κα­τά τε ἀξίω­σιν μορ­φῆς καὶ φρο­νήμα­τος ὄγκον οὐ συοφορ­βοῖς καὶ βου­κό­λοις ἐοικό­τες, ἀλλ᾽ οἵους ἄν τις ἀξιώσειε τοὺς ἐκ βα­σιλείου τε φύν­τας γέ­νους καὶ ἀπὸ δαι­μό­νων σπο­ρᾶς γε­νέσ­θαι νο­μιζο­μένους, ὡς ἐν τοῖς πατ­ρίοις ὕμνοις ὑπὸ Ῥω­μαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδε­ται.
  • [11] βίος δ᾽ αὐτοῖς ἦν βου­κο­λικὸς καὶ δίαιτα αὐτουρ­γὸς ἐν ὄρε­σι τὰ πολ­λὰ πη­ξαμέ­νοις διὰ ξύ­λων καὶ κα­λά­μων σκη­νὰς αὐτο­ρόφους· ὧν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦν τις τοῦ Παλ­λαν­τίου <ἐπὶ> τῆς πρὸς τὸν ἱπ­πόδ­ρο­μον στρε­φούσης λα­γόνος Ῥω­μύλου λε­γομέ­νη, ἣν φυ­λάτ­του­σιν ἱερὰν οἷς τού­των ἐπι­μελὲς οὐδὲν ἐπὶ τὸ σεμ­νό­τερον ἐξά­γον­τες, εἰ δέ τι πο­νήσειεν ὑπὸ χει­μῶνος ἢ χρό­νου τὸ λεῖ­πον ἐξα­κούμε­νοι καὶ τῷ πρόσ­θεν ἐξο­μοιοῦν­τες εἰς δύ­ναμιν.
  • [12] ἐπεὶ δὲ ἀμφὶ τὰ ὀκτω­καίδε­κα ἔτη γε­γονό­τες ἦσαν ἀμφί­λογόν τι περὶ τῆς νο­μῆς αὐτοῖς γί­νεται πρὸς τοὺς Νε­μέτο­ρος βου­κό­λους, οἳ περὶ τὸ Αὐεν­τῖ­νον ὄρος ἀντικρὺ τοῦ Παλ­λαν­τίου κεί­μενον εἶχον τὰς βου­στά­σεις. ᾐτιῶν­το δὲ ἀλλή­λους ἑκά­τεροι θα­μινὰ ἢ τὴν μὴ προ­σήκου­σαν ὀργά­δα κα­τανέ­μειν ἢ τὴν κοινὴν μό­νους διακ­ρα­τεῖν ἢ ὅ τι δή­ποτε τύ­χοι. ἐκ δὲ τῆς ἁψι­μαχίας ταύ­της ἐγέ­νον­το πλη­γαί πο­τε διὰ χει­ρῶν, εἶτα δι᾽ ὅπλων.
  • [13] τραύ­ματα δὲ πολ­λὰ πρὸς τῶν μει­ρακίων λα­βόν­τες οἱ τοῦ Νε­μέτο­ρος καί τι­νας καὶ ἀπο­λέσαν­τες τῶν σφε­τέρων καὶ τῶν χω­ρίων ἤδη κα­τὰ κρά­τος ἐξειρ­γό­μενοι πα­ρεσ­κευάζον­το δό­λον τι­νὰ ἐπ᾽ αὐτούς. προ­λοχί­σαν­τες δὴ τῆς φά­ραγ­γος τὸ ἀφανὲς καὶ συν­θέ­μενοι τοῖς λο­χῶσι τὰ μει­ράκια τὸν τῆς ἐπι­θέ­σεως και­ρὸν οἱ λοιποὶ κα­τὰ πλῆ­θος ἐπὶ τὰ μανδρεύμα­τα αὐτῶν νύκ­τωρ ἐπέ­βαλον. Ῥω­μύλος μὲν οὖν τὸν χρό­νον τοῦ­τον ἐτύγ­χα­νεν ἅμα τοῖς ἐπι­φα­νεσ­τά­τοις τῶν κω­μητῶν πε­πορευ­μένος εἴς τι χω­ρίον Καίνι­ναν ὀνο­μαζό­μενον ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτ­ρια·
  • [14] Ῥῶ­μος δὲ τὴν ἔφο­δον αὐτῶν αἰσθό­μενος ἐξε­βοήθει λα­βὼν τὰ ὅπλα διατα­χέων ὀλί­γους τῶν ἐκ τῆς κώ­μης φθά­σαν­τας καθ᾽ ἓν γε­νέσ­θαι πα­ραλα­βών. κἀκεῖ­νοι οὐ δέ­χον­ται αὐτόν, ἀλλὰ φεύγου­σιν ὑπα­γόμε­νοι ἔνθα ἔμελ­λον ἐν καλῷ ὑποστρέ­ψαν­τες ἐπι­θή­σεσ­θαι· ὁ δὲ Ῥῶ­μος κατ᾽ ἄγνοιαν τοῦ μη­χανή­μα­τος ἄχρι πολ­λοῦ διώκων αὐτοὺς πα­ραλ­λάττει τὸ λε­λοχισ­μέ­νον χω­ρίον, κἀν τού­τῳ ὅ τε λό­χος ἀνίσ­τα­ται καὶ οἱ φεύγον­τες ὑποστρέ­φουσι. κυκ­λω­σάμε­νοι δὲ αὐτοὺς καὶ πολ­λοῖς ἀράτ­τον­τες λί­θοις λαμ­βά­νου­σιν ὑπο­χειρίους. ταύ­την γὰρ εἶχον ἐκ τῶν δεσ­πο­τῶν τὴν πα­ρακέ­λευ­σιν, ζῶν­τας αὐτοῖς τοὺς νεανίσ­κους κο­μίσαι. οὕτω μὲν δὴ χει­ρωθεὶς ὁ Ῥῶ­μος ἀπή­γετο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 224Дио­ни­сий назы­ва­ет Вели­кий цирк иппо­дро­мом, он рас­по­ло­жен в низине меж­ду Пала­ти­ном и Авен­ти­ном.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001080 1496001081 1496001082