Римские древности

Кн. I, гл. 80

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 80. А как пишет Элий Тубе­рон, почтен­ный муж, ста­ра­тель­но соби­рав­ший сведе­ния по исто­рии, люди Нуми­то­ра, узнав, что юно­ши соби­ра­ют­ся празд­но­вать посвя­щен­ные Пану225 Лупер­ка­лии226 по аркад­ско­му обы­чаю, кото­рый уста­но­вил Эвандр, и устро­и­ли заса­ду, под­га­дан­ную ко вре­ме­ни, когда пола­га­лось, чтобы живу­щие вокруг Пал­лан­тия юно­ши, при­не­ся жерт­ву и вый­дя из Лупер­ка­ла, наги­ми обе­жа­ли селе­ние, при­крыв стыд све­жи­ми шку­ра­ми жерт­вен­ных живот­ных. Эта цере­мо­ния слу­жи­ла неким очи­ще­ни­ем посе­лян, и оно совер­ша­ет­ся и поныне.
  • (2) Вот тогда-то пас­ту­хи и сде­ла­ли в тес­нине заса­ду юно­шам, отправ­ляв­шим свя­щен­ные обряды; когда же появил­ся перед ними пер­вый отряд во гла­ве с Ромом — осталь­ные же, кото­рые были с Рому­лом, а так­же третьи, запазды­ва­ли (они были разде­ле­ны на три отряда и бежа­ли на рас­сто­я­нии друг от дру­га), — то не дожи­да­ясь этих отстав­ших, пас­ту­хи дви­ну­лись про­тив пер­вых, с друж­ным кли­чем окру­жив их, и забро­са­ли их кто дро­ти­ка­ми, кто кам­ня­ми — что у кого ока­за­лось под рукой. Будучи при­веден­ны­ми необы­чай­ным напа­де­ни­ем в заме­ша­тель­ство и не зная что делать, сра­жа­ясь без­оруж­ны­ми про­тив воору­жен­ных, близ­не­цы со това­ри­щи были с лег­ко­стью пле­не­ны.
  • (3) Затем Ром, ока­зав­шись в руках вра­гов, как пере­дал Фабий, был в око­вах пре­про­вож­ден в Аль­бу. Когда Ромул узнал о беде бра­та, то воз­на­ме­рил­ся тот­час пре­сле­до­вать похи­ти­те­лей с самы­ми отбор­ны­ми пас­ту­ха­ми, чтобы пере­хва­тить Рома еще в пути. Но его удер­жал от тако­го шага Фаустул. Он видел, что рве­ние юно­ши слиш­ком без­рас­суд­но. Счи­та­ясь их отцом и сохра­няя до сих пор для отро­ков тай­ну, он посту­пал так, чтобы они не отва­жи­лись быст­ро на что-либо рис­ко­ван­ное, преж­де чем всту­пят в пору рас­цве­та. Но теперь Фаустул, побуж­ден­ный необ­хо­ди­мо­стью, рас­ска­зал обо всем Рому­лу наедине.
  • (4) Когда же юно­ша узнал подроб­но­сти о постиг­шей их уча­сти, с само­го нача­ла он был тро­нут стра­да­ни­я­ми мате­ри и забота­ми Нуми­то­ра. Поэто­му после мно­го­крат­ных бесед с Фаусту­лом он решил удер­жать­ся от немед­лен­но­го брос­ка, но под­гото­вив силы поболь­ше, осво­бо­дить всю свою семью от без­за­ко­ния Аму­лия. И он отва­жил­ся на край­ний риск за вели­чай­шие награ­ды судь­бы и уже вме­сте с дедом по мате­ри совер­шить то, что тому пока­за­лось бы угод­ным.
  • 80. ὡς δὲ Του­βέρων Αἴλιος δει­νὸς ἀνὴρ καὶ περὶ τὴν συ­ναγωγὴν τῆς ἱστο­ρίας ἐπι­μελὴς γρά­φει, προειδό­τες οἱ τοῦ Νε­μέτο­ρος θύ­σον­τας τὰ Λύ­καια τοὺς νεανίσ­κους τῷ Πανὶ τὴν Ἀρκα­δικὴν ὡς Εὔανδρος κα­τεσ­τή­σατο θυ­σίαν ἐνήδ­ρευ­σαν τὸν και­ρὸν ἐκεῖ­νον τῆς ἱερουρ­γίας, ἡνί­κα χρῆν τοὺς περὶ τὸ Παλ­λάντιον οἰκοῦν­τας τῶν νέων ἐκ τοῦ Λυ­καίου τε­θυκό­τας πε­ριελ­θεῖν δρό­μῳ τὴν κώ­μην γυμ­νοὺς ὑπε­ζωσ­μέ­νους τὴν αἰδῶ ταῖς δο­ραῖς τῶν νεοθύ­των. τοῦ­το δὲ κα­θαρ­μόν τι­να τῶν κω­μητῶν πάτ­ριον ἐδύ­νατο, ὡς καὶ νῦν ἔτι δρᾶ­ται.
  • [2] ἐν δὴ τού­τῳ τῷ χρό­νῳ τοὺς ἱερο­ποιοὺς νεανίσ­κους οἱ βου­κό­λοι λο­χήσαν­τες κα­τὰ τὸ στε­νόπο­ρον τῆς ὁδοῦ, ἐπειδὴ τὸ πρῶ­τον τάγ­μα τὸ σὺν τῷ Ῥώ­μῳ κατ᾽ αὐτοὺς ἐγέ­νετο, τῶν ἀμφὶ Ῥω­μύλον τε καὶ ἄλ­λων ὑστε­ριζόν­των (τριχῇ γὰρ ἐνε­νέμην­το καὶ ἐκ διασ­τή­μα­τος ἔθεον) οὐ πε­ριμεί­ναν­τες τοὺς λοιποὺς ὁρμῶ­σιν ἐπὶ τοὺς πρώ­τους ἐμβοήσαν­τες ἀθρόοι καὶ πε­ρισ­τάν­τες ἔβαλ­λον οἱ μὲν ἀκον­τίοις, οἱ δὲ λί­θοις, οἱ δ᾽ ὡς ἕκασ­τοί τι διὰ χει­ρὸς εἶχον. οἱ δ᾽ ἐκπλα­γέν­τες τῷ πα­ραδό­ξῳ τοῦ πά­θους καὶ ἀμη­χανοῦν­τες ὅ τι δρά­σειαν πρὸς ὡπλισ­μέ­νους ἄνοπ­λοι μα­χόμε­νοι κα­τὰ πολλὴν εὐπέ­τειαν ἐχει­ρώθη­σαν.
  • [3] ὁ μὲν οὖν Ῥῶ­μος ἐπὶ τοῖς πο­λεμίοις γε­νόμε­νος οὕτως, εἴθ᾽ ὡς ὁ Φάβιος πα­ραδέ­δωκε δέσ­μιος εἰς τὴν Ἄλβαν ἀπή­γετο. Ῥω­μύλος δ᾽ ἐπειδὴ τὸ περὶ τὸν ἀδελ­φὸν ἔγνω πά­θος, διώκειν εὐθὺς ᾤετο δεῖν τοὺς ἀκμαιοτά­τους ἔχων τῶν νο­μέων, ὡς ἔτι κα­τὰ τὴν ὁδὸν ὄντα κα­ταλη­ψόμε­νος τὸν Ῥῶ­μον· ἀποτ­ρέ­πεται δ᾽ ὑπὸ τοῦ Φαισ­τύ­λου. ὁρῶν γὰρ αὐτοῦ τὴν σπουδὴν μα­νικω­τέραν οὖσαν <οὗ­τος> νο­μισ­θεὶς ὁ πα­τήρ, <> τὸν ἔμπροσ­θεν χρό­νον ἀπόρ­ρη­τα ποιούμε­νος τοῖς μει­ρακίοις διετέ­λε­σεν, ὡς μὴ θᾶτ­τον ὁρμή­σωσι πα­ρακιν­δυ­νεῦσαί τι πρὶν ἐν τῷ κρα­τίσ­τῳ τῆς ἀκμῆς γε­νέσ­θαι, τό­τε δὴ πρὸς τῆς ἀνάγ­κης βιασ­θεὶς μο­νωθέν­τι τῷ Ῥω­μύλῳ λέ­γει.
  • [4] μα­θόν­τι δὲ τῷ νεανίσ­κῳ πᾶ­σαν ἐξ ἀρχῆς τὴν κα­τασ­χοῦ­σαν αὐτοὺς τύ­χην τῆς τε μητ­ρὸς οἶκ­τος εἰσέρ­χε­ται καὶ Νε­μέτο­ρος φρον­τίς, καὶ πολ­λὰ βου­λευ­σαμέ­νῳ με­τὰ τοῦ Φαισ­τύ­λου τῆς μὲν αὐτί­κα ὁρμῆς ἐπι­σχεῖν ἐδό­κει, πλείονι δὲ πα­ρασ­κευῇ δυ­νάμεως χρη­σάμε­νον ὅλον ἀπαλ­λά­ξαι τὸν οἶκον τῆς Ἀμο­λίου πα­ρανο­μίας κίν­δυ­νόν τε τὸν ἔσχα­τον ὑπὲρ τῶν με­γίσ­των ἄθλων ἀναρ­ρῖ­ψαι, πράτ­τειν δὲ με­τὰ τοῦ μητ­ρο­πάτο­ρος ὅ τι ἂν ἐκεί­νῳ δοκῇ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 225Пан — гре­че­ское боже­ство, сын Гер­ме­са и какой-то ним­фы, имел зве­ро­по­доб­ный облик: воло­са­тое тело, козьи рож­ки и ноги, счи­тал­ся богом лесов, хра­ни­те­лем стад и позд­нее покро­ви­те­лем пас­ту­хов. Рим­ляне в этой функ­ции сбли­жа­ли с ним Фав­на.
  • 226Гре­че­ско­му празд­не­ству «Ликеи» ана­ло­гом явля­ют­ся «Лупер­ка­лии».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001081 1496001082 1496001083