Римские древности

Кн. I, гл. 82

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 82. Выска­зав это и про­лив мно­го слез вме­сте со сло­ва­ми, Нуми­тор начал про­сить, чтобы Ром сде­лал­ся мсти­те­лем за все бед­ст­вия, при­чи­нен­ные его семье. После того как юно­ша охот­но при­нял его пред­ло­же­ние и потре­бо­вал, чтобы тот немед­лен­но при­сту­пил к делу, Нуми­тор похва­лил его пыл и ска­зал: «Я выбе­ру под­хо­дя­щее вре­мя, а ты пока пошли бра­ту тай­но от всех дру­гих весть, давая знать, что ты жив, и тре­буя, чтобы он явил­ся как мож­но ско­рее».
  • (2) Вслед за ним нахо­дят и отправ­ля­ют того, кто спо­со­бен доб­ро­со­вест­но выпол­нить служ­бу. Тот же, встре­тив невда­ле­ке от горо­да Рому­ла, разъ­яс­ня­ет дове­рен­ную ему весть. Ромул же воз­ра­до­вал­ся и устре­мил­ся к Нуми­то­ру. Заклю­чив обо­их в объ­я­тья, он сна­ча­ла при­вет­ст­ву­ет их, а затем рас­ска­зы­ва­ет о том, как его с бра­том выбро­си­ли и вос­пи­та­ли и обо всем про­чем, что он узнал от Фаусту­ла. А так как осталь­ные жда­ли, чтобы исто­рия ока­за­лась прав­дой, то нуж­да­лись в немно­гих свиде­тель­ствах, чтобы пове­рить, и рас­сказ был им в радость. Когда же они узна­ли друг дру­га, то сра­зу усло­ви­лись обо всем и ста­ли разду­мы­вать, каким спо­со­бом и слу­ча­ем удоб­нее пред­при­нять напа­де­ние.
  • (3) Пока они зани­ма­лись этим, Фаусту­ла отво­дят к Аму­лию. Посколь­ку он из опа­се­ния, как бы Нуми­то­ру не пока­за­лось неправ­дой, то, что гово­рит Ромул, кото­рый ока­зал­ся обли­чи­те­лем столь важ­но­го дела без доста­точ­ных дока­за­тельств, захва­тив в каче­стве свиде­тель­ства коры­то, в кото­ром выбро­си­ли мла­ден­цев, вско­ре поспе­шил в город.
  • (4) Но когда он про­хо­дил в боль­шом смя­те­нии через ворота и боль­ше все­го ста­рал­ся, чтобы никто не понял, что он несет, его заме­тил один из страж­ни­ков (так как из опа­се­ния перед напа­де­ни­ем вра­гов ворота охра­ня­ли самые вер­ные царю люди). Этот страж хва­та­ет Фаусту­ла и, счи­тая, что мож­но раз­уз­нать то, что он скры­вал, силой сры­ва­ет с него одеж­ду. Но как толь­ко он увидел коры­то и опо­знал сму­щен­но­го чело­ве­ка, он потре­бо­вал ска­зать, откуда такое сму­ще­ние и с каким наме­ре­ни­ем он не вно­сит откры­то барах­ло, кото­рое не име­ет смыс­ла скры­вать.
  • (5) Тем вре­ме­нем к нему сте­ка­ют­ся мно­гие страж­ни­ки, один из них узна­ет коры­то, в кото­ром он сам достав­лял детей к реке, и он воз­ве­ща­ет об этом при­сут­ст­ву­ю­щим. Тогда собрав­ши­е­ся вле­кут Фаусту­ла к само­му царю и рас­ска­зы­ва­ют о том, что слу­чи­лось.
  • (6) Аму­лий начал запу­ги­вать Фаусту­ла угро­зой пыт­ки, если он доб­ро­воль­но не ска­жет прав­ду, но преж­де спро­сил, живы ли дети. И как толь­ко узнал об этом, поин­те­ре­со­вал­ся, каким обра­зом они спас­лись. А после того как Фаустул изло­жил, как все слу­чи­лось, царь ска­зал: «Ну-ка, коли ты дей­ст­ви­тель­но вла­де­ешь исти­ной, ска­жи, где они теперь могут нахо­дить­ся? Неспра­вед­ли­во ведь им вла­чить жизнь сре­ди пас­ту­хов, в то вре­мя как мне они при­хо­дят­ся род­ст­вен­ни­ка­ми и спа­се­ны не ина­че как по про­мыс­лу богов».
  • 82. ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ πολὺν θρῆ­νον ἅμα τοῖς λό­γοις κα­ταχεάμε­νος ἠξίου τι­μωρὸν τοῖς κατ᾽ οἶκον αὑτοῦ <κα­κοῖς> τὸν Ῥῶ­μον γε­νέσ­θαι. ἀσμέ­νως δὲ ὑπο­δεξα­μένου τὸν λό­γον τοῦ μει­ρακίου καὶ πα­ραυτί­κα τάτ­τειν αὑτὸν ἐπὶ τὸ ἔργον ἀξιοῦν­τος ἐπαι­νέσας ὁ Νε­μέτωρ τὴν προ­θυμίαν, Τῆς μὲν πρά­ξεως ἔφη τὸν και­ρὸν ἐγὼ τα­μιεύσο­μαι, σὺ δὲ τέως πρὸς τὸν ἀδελ­φὸν ἀπόρ­ρη­τον ἅπα­σι τοῖς ἄλ­λοις ἀγ­γε­λίαν πέμ­ψον, ὅτι σώζῃ τε δη­λῶν καὶ διατα­χέων αὐτὸν ἥκειν ἀξιῶν.
  • [2] ἐκ δὲ τού­του πέμ­πε­ταί τις ἐξευ­ρεθείς, ὃς ἐδό­κει ὑπη­ρετή­σειν καὶ πε­ριτυ­χὼν οὐ πρό­σω τῆς πό­λεως ὄντι Ῥω­μύλῳ διασα­φεῖ τὰς ἀγ­γε­λίας· ὁ δὲ πε­ριχαρὴς γε­νόμε­νος ἔρχε­ται σπουδῇ πρὸς Νε­μέτο­ρα καὶ πε­ριπ­λα­κεὶς ἀμφοῖν ἀσπά­ζεται μὲν πρῶ­τον, ἔπει­τα φρά­ζει τὴν ἔκθε­σιν σφῶν καὶ τροφὴν καὶ τἆλ­λα ὅσα πα­ρὰ τοῦ Φαισ­τύ­λου ἐπύ­θετο. τοῖς δὲ βου­λο­μένοις τε καὶ οὐ πολ­λῶν ἵνα πισ­τεύσειαν τεκ­μη­ρίων δεομέ­νοις καθ᾽ ἡδο­νὰς τὸ λε­γόμε­νον ἦν. ἐπεὶ δὲ ἀνέγ­νω­σαν ἀλλή­λους αὐτί­κα συ­νετάτ­τοντο καὶ διεσ­κό­πουν ὅστις ἔσται τρό­πος ἢ και­ρὸς εἰς τὴν ἐπί­θε­σιν ἐπι­τή­δειος.
  • [3] ἐν ᾧ δὲ οὗτοι περὶ ταῦτ᾽ ἦσαν ὁ Φαισ­τύ­λος ἀπά­γεται πρὸς Ἀμό­λιον. δε­δοικὼς γὰρ μὴ οὐ πισ­τὰ δόξῃ τῷ Νε­μέτο­ρι λέ­γειν ὁ Ῥω­μύλος ἄνευ ση­μείων ἐμφα­νῶν με­γάλου πράγ­μα­τος μη­νυτὴς γε­νόμε­νος, τὸ γνώ­ρισ­μα τῆς ἐκθέ­σεως τῶν βρε­φῶν τὴν σκά­φην ἀνα­λαβὼν ὀλί­γον ὕστε­ρον ἐδίωκεν εἰς τὴν πό­λιν.
  • [4] διερ­χό­μενον δ᾽ αὐτὸν τὰς πύ­λας τα­ραχω­δῶς πά­νυ καὶ περὶ πολ­λοῦ ποιούμε­νον μη­δενὶ ποιῆσαι κα­ταφανὲς τὸ φε­ρόμε­νον τῶν φυ­λάκων τις κα­ταμα­θών (ἦν δὲ πο­λεμίων ἐφό­δου δέος, καὶ τὰς πύ­λας οἱ μά­λισ­τα πισ­τευόμε­νοι πρὸς τοῦ βα­σιλέως ἐφρού­ρουν) συλ­λαμ­βά­νει τε καὶ τὸ κρυπ­τὸν ὅ τι δή­ποτ᾽ ἦν κα­ταμα­θεῖν ἀξιῶν, ἀπο­καλύπ­τει βίᾳ τὴν πε­ριβο­λήν. ὡς δὲ τὴν σκά­φην ἐθεάσα­το καὶ τὸν ἄνθρω­πον ἔμα­θεν ἀπο­ρούμε­νον, ἠξίου λέ­γειν τίς ἡ τα­ραχὴ καὶ τί τὸ βού­λη­μα τοῦ μὴ φα­νερῶς ἐκφέ­ρειν σκεῦος οὐδὲν δεόμε­νον ἀπορ­ρή­του φο­ρᾶς.
  • [5] ἐν δὲ τού­τῳ πλείους τῶν φυ­λάκων συ­νέρ­ρεον καί τις αὐτῶν γνω­ρίζει τὴν σκά­φην αὐτὸς ἐν ἐκείνῃ τὰ παι­δία κο­μίσας ἐπὶ τὸν πο­ταμὸν καὶ φρά­ζει πρὸς τοὺς πα­ρόν­τας. οἱ δὲ συλ­λα­βόν­τες τὸν Φαισ­τύ­λον ἄγου­σιν ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν βα­σιλέα καὶ διη­γοῦν­ται τὰ γε­νόμε­να.
  • [6] Ἀμό­λιος δὲ ἀπειλῇ βα­σά­νων κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τὸν ἄνθρω­πον, εἰ μὴ λέ­ξοι τὰς ἀλη­θείας ἑκών, πρῶ­τον μὲν εἰ ζῶ­σιν οἱ παῖδες ἤρε­το· ὡς δὲ τοῦτ᾽ ἔμα­θε τῆς σω­τηρίας αὐτοῖς ὅστις ὁ τρό­πος ἐγέ­νετο· διη­γησα­μένου δὲ αὐτοῦ πάν­τα ὡς ἐπράχ­θη, Ἄγε δή, φησὶν ὁ βα­σιλεύς, ἐπειδὴ ταῦτ᾽ ἀλη­θεύσας ἔχεις, φρά­σον ὅπου νῦν ἂν εὑρε­θεῖεν. οὐ γὰρ ἔτι δί­καιοί εἰ­σιν ἐν βου­κό­λοις καὶ ἄδο­ξον βίον ζῆν ἔμοιγε ὄν­τες συγ­γε­νεῖς, ἄλ­λως τε καὶ θεῶν προ­νοίᾳ σω­ζόμε­νοι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1496001083 1496001084 1496001085