Римские древности

Кн. I, гл. 81

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 81. Когда Ромул решил, что так будет луч­ше все­го, он созвал всех посе­лян и попро­сил их поспе­шить изо всех сил в Аль­бу, но не вхо­дить всем вме­сте в одни и те же ворота, дабы у нахо­дя­щих­ся в том горо­де не воз­ник­ло ника­ко­го подо­зре­ния, а затем дожи­дать­ся на пло­ща­ди и быть гото­вы­ми выпол­нить любое при­ка­за­ние, после чего сам он пер­вым отпра­вил­ся в город.
  • (2) Тем вре­ме­нем те, кто вел Рома, пред­ста­ви­ли его царю и нача­ли рас­ска­зы­вать про все оскорб­ле­ния, полу­чен­ные от близ­не­цов. Они выстав­ля­ли свои раны, гро­зясь поки­нуть заго­ны, если не добьют­ся отмще­ния. Аму­лий же, воз­же­лав уго­дить как сошед­шей­ся тол­пе, так и Нуми­то­ру (тот слу­чай­но при­сут­ст­во­вал там и разде­лял него­до­ва­ние вме­сте с кли­ен­та­ми227), а так­же ста­ра­ясь, чтобы в стране был мир и вме­сте с тем с подо­зре­ни­ем глядя на само­на­де­ян­ность юно­ши, в чьих сло­вах скво­зи­ла непре­клон­ность, изре­ка­ет такой при­го­вор: назна­чить Нуми­то­ра ответ­ст­вен­ным за нака­за­ние Рома, гово­ря, что луч­ше все­го, чтобы совер­шив­ший ужас­ное дея­ние пре­тер­пел бы за это не от кого ино­го, как от постра­дав­ше­го.
  • (3) Пока пас­ту­хи Нуми­то­ра вели Рома со свя­зан­ны­ми сза­ди рука­ми и осы­пае­мо­го оскорб­ле­ни­я­ми, сопро­вож­дав­ший их Нуми­тор был пора­жен какой-то цар­ст­вен­ной кра­сотой тела юно­ши и заме­тил бла­го­род­ство духа, кото­рое тот сохра­нил в тяже­лых обсто­я­тель­ствах, не взы­вая к жало­сти, не про­яв­ляя назой­ли­во­сти, как посту­па­ют все в подоб­ных слу­ча­ях, но шел навстре­чу сво­е­му жре­бию в бла­го­при­стой­ном мол­ча­нии.
  • (4) Когда же они добра­лись до сво­его посе­ле­ния, Нуми­тор, при­ка­зав про­чим уда­лить­ся, спро­сил остав­ше­го­ся с ним наедине Рома, кто он и из каких, так как он спо­со­бен ока­зать­ся не тем чело­ве­ком, кем был. На это Ром ответ­ст­во­вал, что зна­ет от сво­его вос­пи­та­те­ля лишь то, что он с бра­том-близ­не­цом еще мла­ден­цем был выбро­шен в лес сра­зу после рож­де­ния и вос­пи­тан, подо­бран­ный пас­ту­ха­ми. Помед­лив немно­го после крат­ко­го разду­мья, Нуми­тор, то ли запо­до­зрив толи­ку прав­ды, то ли по вну­ше­нию боже­ства, для про­яс­не­ния дела гово­рит ему:
  • (5) «То, что ты ока­зал­ся пере­до мной, Ром, дабы пре­тер­петь, что бы я тебе ни при­судил, и так как доста­вив­шие тебя сюда мно­го ущер­ба понес­ли от тво­их рук и свя­то уве­ре­ны, что ты дол­жен уме­реть, — все это пони­маю­ще­му чело­ве­ку объ­яс­нять не надо. Если же я избав­лю тебя от каз­ни и вся­ко­го дру­го­го нака­за­ния, почув­ст­ву­ешь ли ты ко мне бла­го­дар­ность и помо­жешь ли мне в нуж­де, что послу­жит обще­му бла­гу для нас обо­их?»
  • (6) Отрок в ответ заявил, что надеж­да на спа­се­ние вдох­нов­ля­ет лишен­но­го ее все гово­рить и обе­щать вла­ды­кам. Нуми­тор, повелев осво­бо­дить его и всем уйти прочь, зна­ко­мит его со все­ми пери­пе­ти­я­ми соб­ст­вен­ной судь­бы: как его брат Аму­лий лишил его цар­ства и отнял у него детей, тай­но умерт­вив сына на охо­те и заклю­чив дочь в тем­ни­цу, а кро­ме того совер­шал все про­чие зло­де­я­ния, обра­ща­ясь с ним, как гос­по­дин с рабом.
  • 81. ὡς δὲ ταῦτα κρά­τισ­τα εἶναι ἔδο­ξε συγ­κα­λέσας τοὺς κω­μή­τας ἅπαν­τας ὁ Ῥω­μύλος καὶ δεηθεὶς εἰς τὴν Ἄλβαν ἐπεί­γεσ­θαι διατα­χέων μὴ κα­τὰ τὰς αὐτὰς πύ­λας ἅπαν­τας μηδ᾽ ἀθρόους εἰσιόν­τας, μή τις ὑπό­νοια πρὸς τοὺς ἐν τῇ πό­λει γέ­νηται, καὶ περὶ τὴν ἀγο­ρὰν ὑπο­μένον­τας ἑτοί­μους εἶναι δρᾶν τὸ κε­λευόμε­νον, ἀπῄει πρῶ­τος εἰς τὴν πό­λιν.
  • [2] οἱ δὲ τὸν Ῥῶ­μον ἄγον­τες ἐπειδὴ κα­τέσ­τη­σαν ἐπὶ τὸν βα­σιλέα, τάς τε ὕβρεις ἁπά­σας, ὅσας ἦσαν ὑβρισ­μέ­νοι πρὸς τῶν μει­ρακίων, κα­τηγό­ρουν καὶ τοὺς τραυ­ματίας σφῶν ἐπε­δείκ­νυ­σαν τι­μωρίας εἰ μὴ τεύξον­ται κα­ταλεί­ψειν προ­λέγον­τες τὰ βου­φόρ­βια. Ἀμό­λιος δὲ τοῖς χω­ρίταις κα­τὰ πλῆ­θος ἐλη­λυθό­σι χα­ρίζεσ­θαι βου­λό­μενος καὶ τῷ Νε­μέτο­ρι (πα­ρὼν γὰρ ἐτύγ­χα­νε συ­ναγα­νακ­τῶν τοῖς πε­λάταις) εἰρή­νην τε ἀνὰ τὴν χώ­ραν σπεύδων εἶναι καὶ ἅμα καὶ τὸ αὔθα­δες τοῦ μει­ρακίου, ὡς ἀκα­τάπ­ληκτον ἦν ἐν τοῖς λό­γοις, δι᾽ ὑπο­ψίας λαμ­βά­νων κα­ταψη­φίζε­ται τὴν δί­κην· τῆς δὲ τι­μωρίας τὸν Νε­μέτο­ρα ποιεῖ κύ­ριον εἰπών, ὡς τῷ δρά­σαν­τι δει­νὰ τὸ ἀντι­παθεῖν οὐ πρὸς ἄλ­λου τι­νὸς μᾶλ­λον ἢ τοῦ πε­πον­θό­τος ὀφεί­λεται.
  • [3] ἐν ὅσῳ δ᾽ ὁ Ῥῶ­μος ὑπὸ τῶν τοῦ Νε­μέτο­ρος βου­κό­λων ἤγε­το δε­δεμέ­νος τε ὀπί­σω τὼ χεῖ­ρε καὶ πρὸς τῶν ἀγόν­των ἐπι­κερ­το­μούμε­νος, ἀκο­λουθῶν ὁ Νε­μέτωρ τοῦ τε σώ­μα­τος τὴν εὐπρέ­πειαν ἀπε­θαύμα­ζεν, ὡς πολὺ τὸ βα­σιλι­κὸν εἶχε, καὶ τοῦ φρο­νήμα­τος τὴν εὐγέ­νειαν ἐνε­θυμεῖ­το, ἣν καὶ πα­ρὰ τὰ δει­νὰ διέσω­σεν οὐ πρὸς οἶκτον οὐδὲ λι­παρή­σεις, ὡς ἅπαν­τες ἐν ταῖς τοιαῖσ­δε ποιοῦσι τύ­χαις, τρα­πόμε­νος, ἀλλὰ σὺν εὐκόσ­μῳ σιωπῇ πρὸς τὸν μό­ρον ἀπιών.
  • [4] ὡς δ᾽ εἰς τὴν οἰκίαν ἀφί­κον­το με­τασ­τῆ­ναι τοὺς ἄλ­λους κε­λεύσας μο­νωθέν­τα τὸν Ῥῶ­μον ἤρε­το τίς εἴη καὶ τί­νων, ὡς οὐκ ἂν ἐκ τῶν τυ­χόν­των γε ἄνδρα τοιοῦτον γε­νόμε­νον. εἰπόν­τος δὲ τοῦ Ῥώ­μου το­σοῦτον εἰδέ­ναι μό­νον κα­τὰ πύσ­τιν τοῦ τρέ­φον­τος, ὅτι σὺν ἀδελφῷ δι­δύμῳ ἐκτε­θείη βρέ­φος εἰς νά­πην εὐθὺς ἀπὸ γο­νῆς καὶ πρὸς τῶν νο­μέων ἀναι­ρεθεὶς ἐκτρα­φείη, βραχὺν ἐπι­σχὼν χρό­νον εἴτε ὑπο­τοπη­θείς τι τῶν ἀλη­θῶν εἴτε τοῦ δαί­μο­νος ἄγον­τος εἰς τοὐμφανὲς τὸ πρᾶγ­μα λέ­γει πρὸς αὐτόν·
  • [5] ὅτι μὲν ἐπ᾽ ἐμοὶ γέ­γονας, ὦ Ῥῶ­με, πα­θεῖν ὅ τι ἂν δι­καιώσω, καὶ ὡς περὶ πολ­λοῦ ποιήσαιντ᾽ ἂν οἱ κο­μίσαν­τές σε δεῦρο πολ­λὰ καὶ δει­νὰ πα­θόν­τες ἀπο­θανεῖν, οὐδὲν δεῖ πρὸς εἰδό­τα λέ­γειν. εἰ δέ σε θα­νάτου τε καὶ ἄλ­λου παν­τὸς ἐκλυ­σαίμην κα­κοῦ, ἆρ᾽ ἂν εἰδείης μοι χά­ριν καὶ δεομέ­νῳ ὑπουρ­γή­σειας ὃ κοινὸν ἀμφοῖν ἔσται ἀγα­θόν;
  • [6] ἀποκ­ρι­ναμέ­νου δὲ τοῦ μει­ρακίου ὁπό­σα τοὺς ἐν ἀπογ­νώ­σει βίου κει­μένους ἡ τοῦ σω­θήσεσ­θαι ἐλπὶς τοῖς κυ­ρίοις τού­του λέ­γειν καὶ ὑπισχνεῖσ­θαι ἐπαίρει, λῦσαι κε­λεύσας αὐτὸν ὁ Νε­μέτωρ καὶ πάν­τας ἀπελ­θεῖν ἐκπο­δῶν φρά­ζει τὰς αὑτοῦ τύ­χας, ὡς Ἀμό­λιος αὐτὸν ἀδελ­φὸς ὢν ἀπεσ­τέ­ρησε τῆς βα­σιλείας ὀρφα­νόν τε τέκ­νων ἔθη­κε, τὸν μὲν ἐπὶ θήρᾳ κρύ­φα διαχει­ρισά­μενος, τὴν δ᾽ ἐν εἱρκτῇ δε­δεμέ­νην φυ­λάτ­των, τά τε ἄλ­λα ὁπό­σα δεσ­πό­της χρώ­μενος δού­λῳ <λω­βᾶται>.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 227Кли­ен­ты — люди, кото­рые иска­ли и обре­та­ли покро­ви­тель­ство бога­тых или знат­ных патро­нов и ста­но­ви­лись зави­си­мы­ми от послед­них. Соци­аль­ный состав кли­ен­тов с тече­ни­ем вре­ме­ни менял­ся. Узы патро­на­та-кли­ен­те­лы счи­та­лись свя­щен­ны­ми, неру­ши­мы­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001082 1496001083 1496001084