Римские древности

Кн. III, гл. 5

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 5. Посколь­ку про­ис­ше­ст­вие про­изо­шло неожи­дан­но, есте­ствен­но, иска­ли при­чи­ну его; ведь нико­му не при­шло в голо­ву винить в смер­ти Клу­и­лия пере­не­сен­ную ранее болезнь. Одни, воз­во­дя вся­кую чело­ве­че­скую участь к боже­ст­вен­но­му про­мыс­лу, уве­ря­ли, что он умер от гне­ва богов, пото­му что раз­жег жела­ние мет­ро­по­лии вое­вать про­тив коло­нии, жела­ние вой­ны и неспра­вед­ли­вой, и неза­кон­ной. Дру­гие, счи­тая вой­ну весь­ма при­быль­ным делом и горюя о поте­ре нема­лой добы­чи, отно­си­ли про­ис­шед­шее к злым коз­ням и зави­сти чело­ве­че­ской, обви­няя каких-то поли­ти­че­ских про­тив­ни­ков в том, что они, отыс­кав неиз­вест­ный яд, про­тив кото­ро­го труд­но най­ти про­ти­во­ядие, с его помо­щью отра­ви­ли Клу­и­лия.
  • (2) Третьи же гово­ри­ли, что он, подав­лен­ный печа­лью и не зная, что делать, избрал доб­ро­воль­ную смерть, когда все пошло у него из рук вон пло­хо и ничто из ожи­дае­мо­го не скла­ды­ва­лось так, как было заду­ма­но вна­ча­ле, когда он толь­ко при­сту­пил к делу. Но те, кто не был с вое­на­чаль­ни­ком ни в дру­же­ских отно­ше­ни­ях, ни во враж­деб­ных, име­ли свое суж­де­ние о про­изо­шед­шем. Им каза­лось, что ско­рее все­го мужа это­го сра­зил не боже­ст­вен­ный гнев, не кавер­зы поли­ти­че­ских сопер­ни­ков и не безыс­ход­ность в делах, но закон при­ро­ды и необ­хо­ди­мость испол­нить обя­за­тель­ное пред­опре­де­ле­ние, кото­рое суж­де­но всем рож­ден­ным.
  • (3) Таким обра­зом, преж­де чем про­яви­лось при­су­щее его про­ис­хож­де­нию бла­го­род­ство, Клу­и­лий встре­тил подоб­ную кон­чи­ну, а вме­сто него все­ми, кто нахо­дил­ся в лаге­ре, был назна­чен дик­та­то­ром Мет­тий Фуфе­тий — и на войне неуме­лый пол­ко­во­дец, и в деле сохра­не­ния мира муж нена­деж­ный. Пона­ча­лу он не мень­ше любо­го аль­бан­ца стре­мил­ся к раздо­ру меж­ду горо­да­ми — поче­му его и сочли достой­ным коман­до­ва­ния после смер­ти Клу­и­лия, но, полу­чив бразды прав­ле­ния и осо­знав, что все в пред­при­ня­тых делах идет тяж­ко, пере­ме­нил былое мне­ние и посчи­тал необ­хо­ди­мым про­дол­жать бое­вые дей­ст­вия с отсроч­ка­ми и про­мед­ле­ни­я­ми, заме­тив к тому же, что и аль­бан­цы уже не все горят воин­ст­вен­ным пылом и что резуль­та­ты жерт­во­при­но­ше­ния его во имя вой­ны не сули­ли ниче­го хоро­ше­го.
  • (4) Нако­нец, узнав, что если и аль­бан­цы, и рим­ляне не пре­кра­тят вой­ну, то им угро­жа­ет опас­ность извне, пре­не­бре­же­ние кото­рой может при­ве­сти к уни­что­же­нию обо­их войск, Фуфе­тий решил при­звать вра­гов к при­ми­ре­нию и пер­вым отпра­вил вест­ни­ков. Опас­ность же эта состо­я­ла в сле­дую­щем.
  • 5. πα­ραδό­ξου δὲ τοῦ πά­θους ὥσπερ εἰκὸς ἅπα­σι φαι­νομέ­νου καὶ ζη­τουμέ­νης τῆς αἰτίας (οὐδὲ γὰρ νό­σον προηγη­σαμέ­νην εἶχέ τις αἰτιάσασ­θαι) οἱ μὲν ἐπὶ τὴν θείαν πρό­νοιαν ἁπά­σας τὰς ἀνθρω­πίνας ἀνα­φέρον­τες τύ­χας κα­τὰ χό­λον δαι­μόνιον ἔλε­γον αὐτὸν ἀπο­θανεῖν, ὅτι πό­λε­μον ἐξέ­καυσε τῇ μητ­ρο­πόλει πρὸς τὴν ἀπόκ­τι­σιν οὔτε δί­καιον οὔτε ἀναγ­καῖον· οἱ δὲ χρη­ματισ­μὸν ἡγού­μενοι τὸν πό­λε­μον καὶ με­γάλων ἀπεσ­τε­ρῆσ­θαι νο­μίζον­τες ὠφε­λειῶν εἰς ἐπι­βου­λὴν καὶ φθό­νον ἀνθρώ­πινον τὸ ἔργον με­τέφε­ρον αἰτιώμε­νοι τῶν ἀντι­πολι­τευομέ­νων τι­νὰς ἀφα­νῆ καὶ δυ­σεξέ­λεγκτα ἐξευ­ρόν­τας φάρ­μα­κα διὰ τού­των τὸν ἄνδρα ἀνῃρη­κέναι·
  • [2] οἱ δὲ ὑπὸ λύ­πης τε καὶ ἀμη­χανίας κρα­τούμε­νον ἑκου­σίῳ χρή­σασ­θαι τε­λευτῇ αὐτὸν ἔφα­σαν, ἐπειδὴ πάν­τα χα­λεπὰ καὶ ἄπο­ρα συ­νέβαι­νεν αὐτῷ καὶ οὐδὲν ἐχώ­ρει κα­τὰ νοῦν τῶν ἐν ἀρχαῖς, ὅτε εἰς τὰ πράγ­μα­τα εἰσῄει, προσ­δο­κηθέν­των· τοῖς δ᾽ ἐκτὸς οὖσι φι­λίας τε καὶ ἔχθρας τῆς πρὸς τὸν στρα­τηγὸν καὶ ἀπὸ παν­τὸς τοῦ βελ­τίστου κρί­νουσι τὸ συμ­βε­βηκὸς οὔτε ἡ θεία νέ­μεσις οὔτε ὁ τῶν ἀντι­πολι­τευομέ­νων φθό­νος οὔθ᾽ ἡ τῶν πραγ­μά­των ἀπόγ­νω­σις ἀνῃρη­κέναι τὸν ἄνδρα ἐδό­κει, ἀλλ᾽ ἡ τῆς φύ­σεως ἀνάγ­κη καὶ τὸ χρεὼν ὡς ἐκπεπ­λη­ρωκό­τα τὴν ὀφει­λομέ­νην μοῖραν, ἧς ἅπα­σι τοῖς γι­νομέ­νοις πέπ­ρω­ται τυ­χεῖν.
  • [3] Κλοίλιος μὲν δὴ πρὶν ἢ γεν­ναῖον ἀπο­δείξασ­θαί τι τοιαύ­της τε­λευτῆς ἔτυ­χεν, εἰς δὲ τὸν ἐκεί­νου τό­πον ἀπο­δείκ­νυ­ται στρα­τηγὸς αὐτοκ­ρά­τωρ ὑπὸ τῶν ἐπὶ στρα­τοπέ­δου Μέτ­τιος Φουφέτ­τιος, ἀνὴρ οὔτε πο­λέ­μου ἡγε­μὼν ἱκα­νὸς οὔτε εἰρή­νης βέ­βαιος φύ­λαξ, ὃς οὐδε­νὸς ἧττον Ἀλβα­νῶν πρό­θυμος ὢν κατ᾽ ἀρχὰς διασ­τῆ­σαι τὰς πό­λεις καὶ διὰ τοῦ­το τῆς ἀρχῆς με­τὰ τὸν Κλοιλίου θά­νατον ἀξιωθείς, ἐπειδὴ τῆς ἡγε­μο­νίας ἔτυ­χε καὶ ὅσα ἦν ἐν τοῖς πράγ­μα­σι δυσ­χε­ρῆ καὶ ἄπο­ρα συ­νεῖδεν, οὐκέ­τι διέμει­νεν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς βου­λεύμα­σιν, ἀλλ᾽ εἰς ἀνα­βολὰς καὶ διατ­ρι­βὰς ἄγειν ἠξίου τὰ πράγ­μα­τα ὁρῶν οὔτε τοὺς Ἀλβα­νοὺς ἅπαν­τας ὁμοίαν ἔχον­τας ἔτι προ­θυμίαν πρὸς πό­λε­μον οὔτε τὰ σφά­για ὁπό­τε θύοιτο περὶ μά­χης κα­λὰ γι­νόμε­να·
  • [4] τε­λευτῶν δὲ καὶ εἰς κα­ταλ­λα­γὰς ἔγνω προ­καλεῖσ­θαι τοὺς πο­λεμίους πρό­τερος ἐπι­κη­ρυκευ­σάμε­νος, μα­θὼν τὸν ἐπι­κρε­μάμε­νον ἔξω­θεν Ἀλβα­νοῖς τε καὶ Ῥω­μαίοις κίν­δυ­νον, εἰ μὴ σπεί­σον­ται τὸν πρὸς ἀλλή­λους πό­λε­μον, ἀφύ­λακ­τον ὄντα, ὃς ἔμελ­λεν ἀμφο­τέρας ἀναρ­πά­σασ­θαι τὰς δυ­νάμεις. ἦν δὲ τοιόςδε·
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003006 1496003007 1496003008