Римские древности

Кн. III, гл. 7

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 7. Как толь­ко Фуфе­тий узнал об этом, он еще боль­ше зато­ро­пил­ся заклю­чить пере­ми­рие, так как, по его мне­нию, у них не оста­ва­лось дру­го­го выбо­ра. Но и царю Тул­лу посту­пил донос от дру­зей из Фиден о том же заго­во­ре, так что и он, более не мед­ля, при­ни­ма­ет пред­ло­же­ние Фуфе­тия. Тогда они оба сошлись в местеч­ке, отсто­яв­шем на рав­ном рас­сто­я­нии от обо­их лаге­рей, каж­дый сопро­вож­дае­мый совет­ни­ка­ми для помо­щи в выне­се­нии реше­ния, сна­ча­ла попри­вет­ст­во­вав друг дру­га по обык­но­ве­нию и выка­зав дру­же­ское и род­ст­вен­ное бла­го­рас­по­ло­же­ние, оба пове­ли речь о пере­ми­рии.
  • (2) Вна­ча­ле заго­во­рил аль­ба­нец: «Мне кажет­ся, необ­хо­ди­мо преж­де все­го объ­яс­нить при­чи­ны, по кото­рым я пер­вым посчи­тал нуж­ным гово­рить о пере­ми­рии, — хотя и в сра­же­нии не был побеж­ден вами, и ничто не меша­ло мне под­во­зить себе при­па­сы, и ника­кая иная необ­хо­ди­мость не при­нуж­да­ла меня к это­му, — чтобы вы не возо­мни­ли, буд­то я при­знаю сла­бость мое­го вой­ска, а вашу мощь неодо­ли­мой, и ищу бла­го­при­стой­но­го пре­кра­ще­ния вой­ны. Ведь вас из-за вашей спе­си труд­но было бы выне­сти, если бы вы наду­ма­ли что-либо эта­кое про нас и не поже­ла­ли бы пред­при­нять ниче­го разум­но­го, слов­но уже побеж­да­е­те в войне.
  • (3) Поэто­му, чтобы вы не измыс­ли­ва­ли оши­боч­ных пред­став­ле­ний отно­си­тель­но мое­го наме­ре­ния, т. е. о том, поче­му я счи­таю обос­но­ван­ным пре­кра­ще­ние вой­ны, — выслу­шай­те истин­ные при­чи­ны. Я, назна­чен­ный оте­че­ст­вом дик­та­то­ром, как толь­ко всту­пил в долж­ность, начал раз­мыш­лять о пово­дах, вовлек­ших наши горо­да в рас­прю. Видя же, что они мел­ки, даже ничтож­ны и не спо­соб­ны разо­рвать нашу друж­бу и род­ство, я пола­гаю, что вер­ным не было реше­ние ни аль­бан­цев, ни ваше.
  • (4) Но отчет­ли­вее я понял это и осо­знал страш­ное заблуж­де­ние нас обо­их, когда при­сту­пил к делам и начал под­ме­чать при­стра­стия каж­до­го. Дело в том, что я обна­ру­жил, что и на част­ных, и на общих сход­ках не все аль­бан­цы при­дер­жи­ва­ют­ся еди­но­го мне­ния о войне. А к рас­ту­ще­му недо­воль­ству, понят­но­му по чело­ве­че­ской при­ро­де, доба­ви­лись еще более небла­го­при­ят­ные боже­ст­вен­ные зна­ме­ния отно­си­тель­но вой­ны, кото­рые мной полу­че­ны во вре­мя жерт­во­при­но­ше­ний, что уси­ли­ло мои глу­бо­кую печаль и коле­ба­ние.
  • (5) И вот, созна­вая это, я воз­дер­жал­ся от бит­вы, но начал при­бе­гать к отсроч­кам и про­мед­ле­ни­ям в воен­ных дей­ст­ви­ях, наде­ясь, что вы пер­вы­ми заведе­те раз­го­вор о друж­бе. И сле­до­ва­ло бы, о Тулл, сде­лать это вам, а не ждать, пока начнет мет­ро­по­лия, ибо вы — наши коло­ни­сты. Ведь какие поче­сти заслу­жи­ва­ют от детей отцы, таких же ожи­да­ют от коло­ни­стов осно­ва­те­ли поли­сов.
  • (6) Но пока мы мед­лим и взи­ра­ем друг на дру­га, выжидая, кто же высту­пит зачи­на­те­лем бла­го­ра­зум­ных речей, иная угро­за, совер­шен­но непо­д­власт­ная чело­ве­че­ской воле, овла­де­ва­ет нами и объ­еди­ня­ет нас. Я узнал о ней, когда она еще была от вас скры­та, и уже не помыш­лял более о необ­хо­ди­мо­сти искать бла­го­вид­ные пред­ло­ги для пере­ми­рия. Ведь вокруг, о Тулл, пле­тут­ся страш­ные заго­во­ры, и про­тив нас обо­их заду­ма­на хит­рая ловуш­ка, что без борь­бы и без труда может сокру­шить и уни­что­жить все дела рук наших при напа­де­нии на нас по пра­ву огня и воды.
  • (7) Зачин­щи­ка­ми же нече­сти­вых коз­ней явля­ют­ся пра­ви­те­ли фиде­нян и вей­ян, соста­вив­шие заго­вор. А каков был харак­тер их пре­ступ­но­го наме­ре­ния и откуда я узнал о тай­ных помыс­лах, слу­шай­те».
  • 7. ταῦτα δὴ μα­θὼν ὁ Φουφέτ­τιος ἔτι μᾶλ­λον ἔσπευ­σε ποιήσασ­θαι τὰς διαλύ­σεις, ὡς οὐδὲ αἱρέ­σεως ἔτι τοῦ μὴ ταῦτα πράτ­τειν σφί­σι κα­ταλει­πομέ­νης. ἐγε­γόνει δὲ καὶ τῷ βα­σιλεῖ τῶν Ῥω­μαίων ὑπὲρ τῆς συ­νωμο­σίας ταύ­της [ἡ] μή­νυσις πα­ρὰ τῶν ἐκ Φιδή­νης φί­λων, ὥστ᾽ οὐδ᾽ αὐτὸς ἔτι διαμελ­λή­σας δέ­χεται τὰς τοῦ Φουφετ­τίου προκ­λή­σεις. ἐπεὶ δὲ συ­νῆλ­θον εἰς τὸ με­ταξὺ τῶν στρα­τοπέ­δων χω­ρίον ἐπα­γόμε­νοι συμ­βού­λους ἑκά­τεροι τοὺς φρο­νῆσαι τὰ δέον­τα ἱκα­νούς, ἀσπα­σάμε­νοι πρῶ­τον ἀλλή­λους ὡς πρό­τερον εἰώθε­σαν καὶ φι­λοφ­ρο­νηθέν­τες τὰς ἑται­ρικάς τε καὶ συγ­γε­νικὰς φι­λοφ­ρο­σύνας διελέ­γον­το περὶ τῶν διαλύ­σεων.
  • [2] ἤρχε­το δ᾽ ὁ Ἀλβα­νὸς πρό­τερος τοιάδε λέ­γων· ἀναγ­καῖον εἶναί μοι δο­κεῖ τὰς αἰτίας πρῶ­τον ἐπι­δεῖ­ξαι, δι’ ὰς ἐγὼ πρῶ­τος ἠξίωσα περὶ κα­ταλύ­σεως τοῦ πο­λέ­μου διαλέ­γεσ­θαι, οὔτε μάχῃ κρα­τηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν οὔτ᾽ ἐπι­σι­τισ­μοὺς εἰσά­γεσ­θαι κω­λυόμε­νος οὔτε εἰς ἄλ­λην κα­τακεκ­λεισ­μέ­νος ἀνάγ­κην οὐδε­μίαν, ἵνα μή με ὑπο­λάβη­τε τῆς μὲν οἰκείας δυ­νάμεως ἀσθέ­νειαν κα­τεγ­νω­κότα, τὴν δὲ ὑμε­τέραν ἰσχὺν δυσ­κα­ταγώ­νισ­τον εἶναι νο­μίζον­τα εὐπρε­πῆ ζη­τεῖν ἀπαλ­λαγὴν τοῦ πο­λέ­μου. ἀφό­ρητοι γὰρ ἂν γέ­νοισ­θε ὑπὸ βα­ρύτη­τος, εἴ τι πεισ­θείητε περὶ ἡμῶν τοιοῦτον, καὶ οὐθὲν ἂν τῶν μετ­ρίων ὑπο­μείναι­τε ποιεῖν, ὡς κρα­τοῦν­τες ἤδη τῷ πο­λέμῳ.
  • [3] ἵνα δὴ μὴ τὰς ψευ­δεῖς αἰτίας εἰκά­ζητε περὶ τῆς ἐμῆς προαιρέ­σεως, δι᾽ ἃς ἀξιῶ κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον, ἀκού­σατε τὰς ἀλη­θεῖς· ἐγὼ στρα­τηγὸς ἀπο­δειχ­θεὶς ὑπὸ τῆς πατ­ρί­δος αὐτοκ­ρά­τωρ ἅμα τῷ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχὴν ἐσκό­πουν τί­νες ἦσαν αἱ συν­τα­ράξα­σαι τὰς πό­λεις ἡμῶν προ­φάσεις. ὁρῶν δὲ μικ­ρὰς καὶ φαύ­λας καὶ οὐχ ἱκα­νὰς διελεῖν το­σαύτην φι­λίαν καὶ συγ­γέ­νειαν οὐ τὰ κρά­τισ­τα ἡγού­μην οὔτε Ἀλβα­νοὺς οὔτε ὑμᾶς βου­λεύσασ­θαι.
  • [4] ἔτι δὲ μᾶλ­λον ἔγ­νων τοῦ­το καὶ πολλὴν κα­τέγ­νων ἀμφο­τέρων ἡμῶν μα­νίαν, ἐπειδὴ πα­ρῆλ­θον ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα καὶ πεῖ­ραν ἐλάμ­βα­νον τῆς ἑκάσ­του προαιρέ­σεως. οὔτε γὰρ ἐν τοῖς ἰδίοις οὔτ᾽ ἐν τοῖς κοινοῖς συλ­λό­γοις ὁ­μο­νοοῦν­τας ὑπὲρ τοῦ πο­λέ­μου πάν­τας Ἀλβα­νοὺς ἑώρων, μακρῷ δέ τι­νι τῶν ἐξ ἀνθρω­πίνου λο­γισ­μοῦ κα­ταλαμ­βα­νομέ­νων χα­λεπῶν τὰ δαι­μόνια ση­μεῖα, ὁπό­τε χρη­σαίμην σφα­γίοις περὶ μά­χης, χα­λεπώ­τερα γι­νόμε­να πολλὴν δυσ­θυ­μίαν πα­ρεῖχέ μοι καὶ ἀμη­χανίαν.
  • [5] ἐνθυ­μούμε­νος δὴ ταῦτα τῆς μὲν ἐπὶ τοὺς ἀγῶ­νας ὁρμῆς ἐπέσ­χον, ἀνα­βολὰς δὲ καὶ διατ­ρι­βὰς ἐποιούμην τοῦ πο­λέ­μου προ­τέρους ὑμᾶς οἰόμε­νος ἄρξειν τῶν περὶ φι­λίας λό­γων· καὶ ἔδει γε, ὦ Τύλ­λε, τοῦ­το ποιεῖν ὑμᾶς ἀποίκους ὄν­τας ἡμῶν καὶ μὴ πε­ριμέ­νειν ἕως ἡ μητ­ρό­πολις ἄρξῃ. ὅσης γὰρ ἀξιοῦσι τι­μῆς τυγ­χά­νειν οἱ πα­τέρες πα­ρὰ τῶν ἐκγό­νων, το­σαύ­της οἱ κτί­σαν­τες τὰς πό­λεις πα­ρὰ τῶν ἀποίκων.
  • [6] ἐν ᾧ δὲ ἡμεῖς ἐμέλ­λο­μεν καὶ πα­ρετη­ροῦμεν ἀλλή­λους, πό­τεροι τῶν εὐγνω­μό­νων ἄρξου­σι λό­γων, ἑτέ­ρα τις ἡμᾶς ἀνάγ­κη κρείτ­των ἅπαν­τος ἀνθρω­πίνου λο­γισ­μοῦ πε­ριλα­βοῦσα συ­νάγει· ἣν ἐγὼ πυ­θόμε­νος ἔτι λαν­θά­νουσαν ὑμᾶς οὐκέτ᾽ ᾠόμην δεῖν τῆς εὐπρε­πείας τῶν διαλ­λα­γῶν στο­χάζεσ­θαι. δει­ναὶ γὰρ, ὦ Τύλ­λε, μη­χαναὶ πλέ­κον­ται καθ᾽ ἡμῶν καὶ δό­λος ἄφυκ­τος ἔρ­ραπ­ται κατ᾽ ἀμφο­τέρων, ὃς ἔμελ­λεν ἀκο­νιτὶ καὶ δί­χα πό­νου πάν­τα συντρί­ψειν καὶ διαφ­θε­ρεῖν ἡμῶν τὰ πράγ­μα­τα πυ­ρὸς ἢ πο­ταμοῦ δί­κην ἐμπε­σών.
  • [7] δη­μιουρ­γοὶ δὲ τῶν ἀνο­σίων βου­λευ­μάτων εἰσὶν οἱ δυ­νατώ­τατοι Φιδη­ναίων τε καὶ Οὐιεν­τα­νῶν συ­νελ­θόν­τες. ὅστις δὲ ὁ τῆς ἐπι­βου­λῆς αὐτῶν τρό­πος ἦν καὶ πό­θεν εἰς ἐμὲ ἡ τῶν ἀπορ­ρή­των βου­λευ­μάτων γνῶ­σις ἐλή­λυθεν ἀκού­σατε.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003008 1496003009 1496003010