Римские древности

Кн. III, гл. 22

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 22. После сра­же­ния тро­их бра­тьев рим­ляне, остав­ши­е­ся в лаге­ре, устро­и­ли пыш­ные похо­ро­ны погиб­ших в тех местах, где они пали, и, совер­шив в честь богов жерт­во­при­но­ше­ния по слу­чаю победы, пре­бы­ва­ли в бла­жен­ном состо­я­нии духа. А боль­шин­ство аль­бан­цев, кру­чи­нясь тому, что стряс­лось, и пеняя на вождя за яко­бы пло­хое коман­до­ва­ние вой­ском, про­во­ди­ли этот вечер без пищи и без под­держ­ки.
  • (2) На сле­дую­щий же день рим­ский царь созвал их на собра­ние и уте­шил в том, что не при­нудит их ни к чему постыд­но­му, тяж­ко­му или про­тив­но­му род­ст­вен­ным отно­ше­ни­ям, но будет вме­сте с ними, сооб­ра­зу­ясь с их мне­ни­ем, отста­и­вать все самое луч­шее и наи­бо­лее полез­ное для обо­их горо­дов, и пра­ви­те­ля их, Фуфе­тия, оста­вит в той же самой долж­но­сти, а затем, не изме­нив и не пору­шив ниче­го из обще­ст­вен­ных дел, воз­вра­тил вой­ско домой.
  • (3) После про­веде­ния три­ум­фа соглас­но поста­нов­ле­нию сена­та, как толь­ко Тулл при­сту­пил к государ­ст­вен­ным делам, к нему яви­лись дале­ко не послед­ние мужи из чис­ла граж­дан, ведя юно­шу Гора­ция на суд, так как он не про­шел очи­ще­ния от род­ст­вен­ной кро­ви после убий­ства им сест­ры. Высту­пив впе­ре­ди, они про­из­нес­ли мно­го­слов­ную речь, в кото­рой обра­ща­лись к зако­нам, запре­щаю­щим кого бы то ни было лишать жиз­ни без суда, и при­во­ди­ли слу­чаи того, как все боги обру­ши­ва­ли гнев на те горо­да, где остав­ля­ли без­на­ка­зан­ны­ми тех, кто совер­шил тяж­кое пре­ступ­ле­ние18.
  • (4) Отец же Гора­ция сам при­нял­ся судить и рядить по пово­ду того, что слу­чи­лось с юно­шей. Он винил дочь и уве­рял, буд­то соде­ян­ное сыном рас­смат­ри­ва­ет­ся как месть, а не убий­ство, пола­гая вер­ным, чтобы он сам высту­пил судьей над сво­и­ми детьми, став как бы отцом обе­их напа­стей[5]. После того как с обе­их сто­рон про­зву­ча­ло нема­ло дово­дов, царь при­шел в заме­ша­тель­ство, какое же реше­ние выне­сти отно­си­тель­но суда?
  • (5) Ведь он пони­мал, что раз суще­ст­ву­ют зако­ны, кото­рые запре­ща­ют убий­ство, рав­но сквер­но ока­жет­ся как снять вину за убий­ство с того, кто при­зна­ет­ся, что умерт­вил сест­ру до суда, чтобы не запят­нать соб­ст­вен­ный дом про­кля­тьем и кро­вью того, кто это сде­лал[6], так и каз­нить как чело­ве­ко­убий­цу того, кто пер­вым взва­лил на себя бре­мя опас­но­сти ради оте­че­ства, кто стал твор­цом его могу­ще­ства, к тому же снял грех с убий­цы отец, кото­ро­му при­ро­да и обы­чай пер­вей­ше пре­до­ста­ви­ли пра­во нака­зать дочь.
  • (6) Нахо­дясь в затруд­не­нии и сомне­ва­ясь, как же посту­пить в столь необыч­ных обсто­я­тель­ствах, царь, нако­нец, рас­судил, что луч­ше все­го пере­дать реше­ние наро­ду19. И народ рим­лян, обре­тя тогда впер­вые судеб­ную власть и пра­во выно­сить смерт­ный при­го­вор, при­со­еди­нил­ся к реше­нию отца и осво­бо­дил сына от ответ­ст­вен­но­сти за убий­ство. Конеч­но же, царь, со сво­ей сто­ро­ны, заявил, что желаю­щим соблюдать все боже­ские уста­нов­ле­ния недо­ста­точ­но поста­нов­ле­ния людей, выне­сен­но­го в отно­ше­нии Гора­ция. Поэто­му он послал за жре­ца­ми и рас­по­рядил­ся уми­ло­сти­вить богов и божеств, а юно­шу очи­стить с помо­щью тех обрядов, кото­рые зако­на­ми пред­на­зна­че­ны для неволь­ных убийц.
  • (7) Жре­цы же воз­двиг­ли два алта­ря: один — Гере, уде­лом кото­рой было над­зи­рать за сест­ра­ми20, дру­гой — како­му-то мест­но­му богу, име­ну­е­мо­му на мест­ном наре­чии Яном, эпо­ни­му Кури­а­ци­ев21 — умерщ­влен­ных двою­род­ных бра­тьев. Совер­шив при этих алта­рях некие жерт­во­при­но­ше­ния и испол­нив про­чие очи­сти­тель­ные обряды, они напо­сле­док про­ве­ли Гора­ция под игом22. Ведь у рим­лян суще­ст­ву­ет обы­чай, по кото­ро­му вся­кий раз, когда они одер­жи­ва­ют верх над про­тив­ни­ком и тот скла­ды­ва­ет ору­жие, они вби­ва­ют в зем­лю два дере­вян­ных стол­ба, тре­тий кла­дут свер­ху попе­рек них, а затем про­во­дят под ними плен­ных, и тех, кто про­шел, отпус­ка­ют на волю к сво­им23. Такое соору­же­ние у рим­лян зовет­ся игом. Им-то они совер­ши­ли очи­ще­ние Гора­ция, вос­поль­зо­вав­шись в каче­стве послед­не­го из очи­сти­тель­ных обрядов, пред­пи­сан­ных зако­ном.
  • (8) Место горо­да, где они совер­ши­ли очи­ще­ние, все рим­ляне почи­та­ют свя­щен­ным. Рас­по­ло­же­но оно на узкой доро­ге, веду­щей от Карин вниз, если идти к Кипр­ской улоч­ке. Там еще сохра­ни­лись соору­жен­ные в то вре­мя алта­ри, и на них лежит столб, вби­тый в две про­ти­во­по­лож­ные сте­ны. Он воз­вы­ша­ет­ся над голо­ва­ми про­хо­дя­щих и зовет­ся на наре­чии рим­лян «игом сест­ры»24.
  • (9) И в самом деле, это место — памят­ник постиг­шей Гора­ция напа­сти сохра­ня­ет­ся в горо­де и почи­та­ет­ся жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми еже­год­но. А вто­рое место напо­ми­на­ет о доб­ле­сти, кото­рую он явил в сра­же­нии, — это угло­вая колон­на, начи­наю­щая дру­гую колон­на­ду[7] на Фору­ме, где хра­ни­лись доспе­хи, сня­тые с тро­их аль­бан­цев. Так вот, ору­жие за дав­но­стью лет исчез­ло, а свое назва­ние — «Гора­ци­е­во копье»25 — колон­на еще сохра­ня­ет.
  • (10) В свя­зи с этим бед­ст­ви­ем у рим­лян при­нят закон, кото­рый дей­ст­ву­ет и в мое вре­мя. Закон, возда­вая честь и бес­смерт­ную сла­ву упо­мя­ну­тым мужам, повеле­ва­ет, чтобы те, у кого родит­ся трой­ня, полу­ча­ли про­пи­та­ние на них вплоть до дости­же­ния ими совер­шен­но­ле­тия из обще­ст­вен­ной каз­ны. Итак, те уди­ви­тель­ные и неожи­дан­ные пре­врат­но­сти судь­бы, что обру­ши­лись на долю Гора­ци­ев, бла­го­по­луч­но завер­ши­лись.
  • 22. με­τὰ δὲ τὴν μά­χην τῶν τρι­δύ­μων Ῥω­μαῖοι μὲν οἱ τό­τε ὄν­τες ἐπὶ στρα­τοπέ­δου τα­φὰς ποιησά­μενοι λαμπρὰς τῶν ἀπο­θανόν­των ἐν οἷς ἔπε­σον χω­ρίοις καὶ θύ­σαν­τες τἀπι­νίκια τοῖς θεοῖς ἐν εὐπα­θείαις ἦσαν, Ἀλβα­νοὶ δὲ ἀχθό­μενοι [ἐπὶ] τοῖς συμ­βε­βηκό­σι καὶ τὸν ἡγε­μόνα δι᾽ αἰτίας ἔχον­τες, ὡς κα­κῶς ἐστρα­τηγη­κότα, ἄσι­τοί τε οἱ πολ­λοὶ καὶ ἀθε­ράπευ­τοι τὴν ἑσπέ­ραν ἐκεί­νην διετέ­λεσαν.
  • [2] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ κα­λέσας αὐτοὺς ὁ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς εἰς ἐκκλη­σίαν καὶ πολ­λὰ πα­ραμυ­θησά­μενος, ὡς οὔτε ἄσχη­μον ἐπι­τά­ξων αὐτοῖς οὐθὲν οὔτε χα­λεπὸν οὔθ᾽ ὃ μὴ συγ­γε­νέσι πρέ­πει, τῇ δὲ αὐτῇ γνώμῃ περὶ ἀμφο­τέρων τῶν πό­λεων τὰ κρά­τισ­τα καὶ συμ­φο­ρώτα­τα συμ­βου­λεύσων, καὶ τὸν ἄρχον­τά τε αὐτῶν Φουφέτ­τιον ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς κα­τασ­χὼν ἄλ­λο τε οὐδὲν τῶν πο­λιτι­κῶν με­θαρ­μο­σάμε­νος οὐδὲ κι­νήσας ἀπῆ­γεν ἐπ᾽ οἴκου τὴν δύ­ναμιν.
  • [3] κα­ταγα­γόν­τι δὲ αὐτῷ τὸν ψη­φισ­θέντα ὑπὸ τῆς βου­λῆς θρίαμ­βον καὶ τὰ πο­λιτι­κὰ πράτ­τειν ἀρξα­μένῳ προ­σέρ­χονται τῶν πο­λιτῶν ἄνδρες οὐκ ἀφα­νεῖς τὸν Ὁρά­τιον ἄγον­τες ὑπὸ δί­κην, ὡς οὐ κα­θαρὸν αἵμα­τος ἐμφυ­λίου διὰ τὸν τῆς ἀδελ­φῆς φό­νον· καὶ κα­τασ­τάν­τες μακ­ρὰν διεξῆλ­θον δη­μηγο­ρίαν τοὺς νό­μους πα­ρεχό­μενοι τοὺς οὐκ ἐῶν­τας ἄκρι­τον ἀποκ­τεί­νειν οὐθέ­να καὶ τὰ πα­ρὰ τῶν θεῶν ἁπάν­των μη­νίμα­τα ταῖς μὴ κο­λαζού­σαις πό­λεσι τοὺς ἐνα­γεῖς διεξιόν­τες.
  • [4] ὁ δὲ πατὴρ ἀπε­λογεῖ­το περὶ τοῦ μει­ρακίου κα­τηγο­ρῶν τῆς θυ­γατ­ρὸς καὶ τι­μωρίαν οὐ φό­νον εἶναι τὸ πραχθὲν λέ­γων δι­κασ­τήν τε αὑτὸν ἀξιῶν εἶναι τῶν ἰδίων κα­κῶν ἀμφο­τέρων γε­νόμε­νον πα­τέρα. συχ­νῶν δὲ λό­γων ῥη­θέν­των ὑφ᾽ ἑκα­τέρων πολλὴ τὸν βα­σιλέα κα­τεῖχεν ἀμη­χανία, τί τέ­λος ἐξε­νέγκῃ περὶ τῆς δί­κης.
  • [5] οὔτε γὰρ ἀπολῦσαι τοῦ φό­νου τὸν ὁμο­λογοῦν­τα τὴν ἀδελφὴν ἀνῃρη­κέναι πρὸ δί­κης καὶ ταῦτα ἐφ᾽ οἷς οὐ συ­νεχώ­ρουν ἀποκ­τεί­νειν οἱ νό­μοι κα­λῶς ἔχειν ὑπε­λάμ­βα­νεν, ἵνα μὴ τὴν ἀρὰν καὶ τὸ ἄγος ἀπὸ τοῦ δεδ­ρα­κό­τος εἰς τὸν ἴδιον οἶκον εἰσε­νέγ­κη­ται, οὔτε ὡς ἀνδρο­φόνον ἀποκ­τεῖ­ναι τὸν ὑπὲρ τῆς πατ­ρί­δος ἑλό­μενον προ­κιν­δυ­νεῦσαι καὶ το­σαύ­της αὐτῇ δυ­νασ­τείας γε­νόμε­νον αἴτιον ἄλ­λως τε καὶ τοῦ πατ­ρὸς ἀπο­λύον­τος αὐτὸν τῆς αἰτίας, ᾧ τὴν περὶ τῆς θυ­γατ­ρὸς ὀργὴν ἥ τε φύ­σις ἀπε­δίδου πρώ­τῳ καὶ ὁ νό­μος.
  • [6] ἀπο­ρούμε­νος δὲ τί χρή­σεται τοῖς πράγ­μα­σι τε­λευτῶν κρά­τισ­τον εἶναι διέγ­νω τῷ δή­μῳ τὴν διάγ­νω­σιν ἐπι­τρέ­πειν. γε­νόμε­νος δὲ θα­νατη­φόρου κρί­σεως τό­τε πρῶ­τον ὁ Ῥω­μαίων δῆ­μος κύ­ριος τῇ γνώμῃ τοῦ πατ­ρὸς προ­σέθε­το καὶ ἀπο­λύει τοῦ φό­νου τὸν ἄνδρα· οὐ μὴν ὅ γε βα­σιλεὺς ἀποχ­ρῆν ἔλε­γε τοῖς βου­λο­μένοις τὰ προς τοὺς θεοὺς ὅσια φυ­λάτ­τειν τὴν ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων συν­τε­λεσ­θεῖ­σαν ὑπὲρ αὐτοῦ κρί­σιν, ἀλλὰ με­ταπεμ­ψά­μενος τοὺς ἱερο­φάν­τας ἐκέ­λευ­σεν ἐξι­λάσασ­θαι θεούς τε καὶ δαί­μο­νας καὶ κα­θῆραι τὸν ἄνδρα οἷς νό­μος τοὺς ἀκου­σίους φό­νους ἁγνί­ζεσ­θαι κα­θαρ­μοῖς.
  • [7] κἀκεῖ­νοι βω­μοὺς ἱδρυ­σάμε­νοι δύο τὸν μὲν Ἥρας, ἣ λέ­λογ­χεν ἐπι­σκο­πεῖν ἀδελ­φάς, τὸν δ᾽ ἕτε­ρον ἐπι­χω­ρίου θεοῦ τι­νος ἢ δαί­μο­νος Ἰανοῦ λε­γομέ­νου κα­τὰ τὴν ἐπι­χώ­ριον γλῶτ­ταν, ἐπω­νύ­μου δὲ Κο­ρατίων τῶν ἀναι­ρεθέν­των ἀνε­ψιῶν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός, καὶ θυ­σίας τι­νὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς ποιήσαν­τες τοῖς τε ἄλ­λοις κα­θαρ­μοῖς ἐχρή­σαν­το καὶ τε­λευτῶν­τες ὑπή­γαγον τὸν Ὁρά­τιον ὑπὸ ζυ­γόν. ἔστι δὲ Ῥω­μαίοις νό­μι­μον, ὅταν πο­λεμίων πα­ραδι­δόν­των τὰ ὅπλα γέ­νων­ται κύ­ριοι, δύο κα­ταπήτ­τειν ξύ­λα ὀρθὰ καὶ τρί­τον ἐφαρ­μόττειν αὐτοῖς ἄνω­θεν πλά­γιον, ἔπειθ᾽ ὑπά­γειν τοὺς αἰχμα­λώτους ὑπὸ ταῦτα καὶ διελ­θόν­τας ἀπο­λύειν ἐλευ­θέρους ἐπὶ τὰ σφέ­τερα. τοῦ­το κα­λεῖται παρ᾽ αὐτοῖς ζυ­γόν, ᾧ καὶ οἱ τό­τε κα­θαίρον­τες τὸν ἄνδρα τε­λευταίῳ τῶν περὶ τοὺς κα­θαρ­μοὺς νο­μί­μων ἐχρή­σαν­το.
  • [8] ἐν ᾧ δὲ τῆς πό­λεως χω­ρίῳ τὸν ἁγνισ­μὸν ἐποιήσαν­το πάν­τες Ῥω­μαῖοι νο­μίζου­σιν ἱερόν· ἔστι δ᾽ ἐν τῷ στε­νωπῷ τῷ φέ­ρον­τι ἀπὸ Κα­ρίνης κά­τω τοῖς ἐπὶ τὸν Κύπ­ριον ἐρχο­μένοις στε­νωπόν, ἔνθα οἵ τε βω­μοὶ μέ­νου­σιν οἱ τό­τε ἱδρυ­θέν­τες καὶ ξύ­λον ὑπὲρ αὐτῶν τέ­ταται δυσὶ τοῖς ἄντικ­ρυς ἀλλή­λων τοίχοις ἐνηρ­μοσμέ­νον, ὃ γί­νεται τοῖς ἐξιοῦ­σιν ὑπὲρ κε­φαλῆς κα­λούμε­νον τῇ Ῥω­μαϊκῇ διαλέκ­τῳ ξύ­λον ἀδελ­φῆς.
  • [9] τοῦ­το μὲν δὴ τὸ χω­ρίον τῆς συμ­φο­ρᾶς τοῦ ἀνδρὸς μνη­μεῖον ἐν τῇ πό­λει φυ­λάτ­τε­ται θυ­σίαις γε­ραιρό­μενον ὑπὸ Ῥω­μαίων καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτόν, ἕτε­ρον δὲ τῆς ἀρε­τῆς ἣν ἐπε­δείξα­το κα­τὰ τὴν μά­χην μαρ­τύ­ριον ἡ γω­νιαία στυλὶς ἡ τῆς ἑτέ­ρας πασ­τά­δος ἄρχου­σα ἐν ἀγορᾷ, ἐφ᾽ ἧς ἔκει­το τὰ σκῦλα τῶν Ἀλβα­νῶν τρι­δύ­μων. τὰ μὲν οὖν ὅπλα ἠφά­νισ­ται διὰ μῆ­κος χρό­νου, τὴν δ᾽ ἐπίκ­λη­σιν ἡ στυλὶς ἔτι φυ­λάτ­τει τὴν αὐτὴν Ὁρα­τία κα­λουμέ­νη πί­λα.
  • [10] ἔστι δὲ καὶ νό­μος παρ᾽ αὐτοῖς δι᾽ ἐκεῖ­νο κυ­ρωθεὶς τὸ πά­θος, ᾧ καὶ εἰς ἐμὲ χρῶν­ται, τιμὴν καὶ δό­ξαν ἀθά­νατον τοῖς ἀνδρά­σιν ἐκεί­νοις πε­ριτι­θεὶς ὁ κε­λεύων, οἷς ἂν γέ­νων­ται τρί­δυμοι παῖδες ἐκ τοῦ δη­μοσίου τὰς τρο­φὰς τῶν παίδων χο­ρηγεῖσ­θαι μέχ­ρις ἥβης. τὰ μὲν δὴ περὶ τὴν Ὁρα­τίων οἰκίαν γε­νόμε­να θαυ­μασ­τὰς καὶ πα­ραδό­ξους πε­ριπε­τείας λα­βόν­τα τοιούτου τέ­λους ἔτυ­χεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18У Ливия (I. 26. 5) — per­duel­lio.
  • 19Коми­ци­ям, т. е. народ­но­му собра­нию. См.: у Ливия (I. 26. 8—9).
  • 20Лат. Iuno­na So­ro­ria (Фест. О зна­че­нии слов. С. 420).
  • 21Лат. Ianus Cu­ria­tius (Фест. О зна­че­нии слов. С. 420).
  • 22Лат. sub iugum mi­sit (Ливий. I. 26. 13). Обы­чай про­веде­ния под игом опи­сы­ва­ет и Фест (Фест. О зна­че­нии слов. С. 92).
  • 23Так же под игом были про­веде­ны и сами рим­ляне, потер­пев­шие пора­же­ние от сам­ни­тов в Кав­дин­ском уще­лье в 321 г. до н. э. (Ливий. IX. 6. 1—2).
  • 24Лат. so­ro­rium ti­gil­lum (Ливий. I. 26. 14; Фест. О зна­че­нии слов. С. 380; Павел. С. 381, 399).
  • 25Лат. букв.: pi­la Ho­ra­tia (Ливий. I. 26. 10).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [5]В ори­ги­на­ле: δι­κασ­τήν τε αὑτὸν ἀξιῶν εἶναι τῶν ἰδίων κα­κῶν ἀμφο­τέρων γε­νόμε­νον πα­τέρα, — «счи­тая, что впра­ве быть судьёй соб­ст­вен­ным бед­ст­ви­ям, при­хо­дясь отцом обо­им (детям)».
  • [6]В ори­ги­на­ле: οὔτε γὰρ ἀπολῦσαι τοῦ φό­νου τὸν ὁμο­λογοῦν­τα τὴν ἀδελφὴν ἀνῃρη­κέναι πρὸ δί­κης καὶ ταῦτα ἐφ’ οἷς οὐ συ­νεχώ­ρουν ἀποκ­τεί­νειν οἱ νό­μοι κα­λῶς ἔχειν ὑπε­λάμ­βα­νεν, ἵνα μὴ τὴν ἀρὰν καὶ τὸ ἄγος ἀπὸ τοῦ δεδ­ρα­κό­τος εἰς τὸν ἴδιον οἶκον εἰσε­νέγ­κη­ται — «Ведь он не счи­тал пра­виль­ным снять вину за убий­ство с того, кто при­зна­ёт­ся в умерщ­вле­нии сест­ры до суда, при­чём за дея­ния, за кото­рые зако­ны не допус­ка­ли смерт­ной каз­ни, — чтобы не пере­не­сти про­кля­тье и сквер­ну с соде­яв­ше­го это (Гора­ция) на соб­ст­вен­ный (т. е. цар­ский) дом».
  • [7]В ори­ги­на­ле: ἑτέ­ρας πασ­τά­δος, — «одну колон­на­ду из двух».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496003023 1496003024 1496003025