Римские древности

Кн. III, гл. 24

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 24. После одоб­ре­ния это­го замыс­ла все­ми при­сут­ст­ву­ю­щи­ми и заве­ре­ния, что все выпол­нят, Мет­тий Фуфе­тий, взяв с каж­до­го клят­ву, рас­пу­стил сход­ку. На сле­дую­щий день с вос­хо­дом солн­ца и фиде­няне, и вой­ска их союз­ни­ков вышли из лаге­ря и ста­ли выст­ра­и­вать­ся буд­то бы для сра­же­ния. Рим­ляне так­же высту­пи­ли им навстре­чу и нача­ли раз­во­ра­чи­вать бое­вой порядок.
  • (2) Сам Тулл и рим­ляне зани­ма­ли левый фланг напро­тив вей­ян, посколь­ку те сто­я­ли на пра­вом флан­ге про­тив­ни­ка, а на пра­вом флан­ге рим­лян, про­тив фиде­нян, рас­по­ло­жи­лись у гор­но­го уще­лья Мет­тий с аль­бан­ца­ми.
  • (3) Когда же они нача­ли сбли­жать­ся, то более чем на рас­сто­я­нии поле­та стре­лы аль­бан­цы отко­ло­лись от осталь­но­го вой­ска и напра­ви­лись отряда­ми в бое­вом строю к горе. Тогда фиде­няне, пове­рив, что посу­лы аль­бан­цев о сво­ем веро­лом­стве оправ­ды­ва­ют­ся, уже гораздо сме­лее рину­лись на рим­лян, пра­вый фланг кото­рых, поки­ну­тый союз­ным вой­ском, был про­рван и ока­зал­ся в очень труд­ном поло­же­нии. Левый же фланг, где нахо­дил­ся Тулл, сам сра­жав­ший­ся сре­ди отбор­ных вои­нов, драл­ся изо всех сил.
  • (4) В этот миг какой-то всад­ник, под­ска­кав к тем, кто сра­жал­ся вме­сте с царем, выкрик­нул: «У нас, Тулл, ослаб пра­вый фланг. Аль­бан­цы, оста­вив бое­вой строй, устрем­ля­ют­ся к высотам, а фиде­няне, супро­тив­ни­ки аль­бан­цев, обой­дя ого­лен­ный фланг, теперь пре­сле­ду­ют цель окру­жить нас». Страх попасть в окру­же­ние охва­тил рим­лян, как толь­ко они услы­ша­ли об этом и раз­гляде­ли, как аль­бан­цы ухо­дят к горе, так что им уже ста­ло не до сра­же­ния, не до сопро­тив­ле­ния.
  • (5) И тогда, пере­да­ют, Тулл, ничуть не потря­сен­ный столь серь­ез­ной и неожи­дан­но воз­ник­шей угро­зой, выка­зал смет­ли­вость, чем не толь­ко спас явно обре­чен­ное на гибель рим­ское вой­ско, но и сокру­шил и уни­что­жил все зло­умыш­ле­ния непри­я­те­ля. Едва дослу­шав вест­ни­ка, он зыч­но, чтоб и вра­ги услы­ха­ли, вос­клик­нул:
  • (6) «Победа за нами, о рим­ские вои­ны! Смот­ри­те, как аль­бан­цы по наше­му при­ка­зу захва­ти­ли для нас сосед­нюю гору, чтобы вый­ти в тыл непри­я­те­ля и напасть на него. Так обо­д­ри­тесь тем, что опас­ней­шие наши вра­ги и насту­паю­щие с фрон­та, и обхо­дя­щие с тыла, очу­ти­лись в удоб­ном для нас месте. Запер­тые с флан­гов рекой и горой, они лише­ны воз­мож­но­сти как насту­пать, так и повер­нуть назад, и полу­чат от нас достой­ное возда­я­ние, а пото­му нава­ли­тесь на них со всем пре­зре­ни­ем к ним».
  • 24. ἐπαι­νεσάν­των δὲ τὴν γνώ­μην τῶν πα­ρόν­των καὶ πάν­τα ὑποσ­χο­μέ­νων ποιήσειν ὅρκοις ἕκασ­τον αὐτῶν κα­ταλα­βὼν διέλυ­σε τὸν σύλ­λο­γον. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ προῄεσαν μὲν ἐκ τοῦ χά­ρακος αἱ Φιδη­ναίων τε καὶ συμ­μά­χων δυ­νάμεις ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἀνασ­χεῖν καὶ πα­ρετάσ­σον­το ὡς εἰς μά­χην, ἀντε­πεξῄεσαν δὲ οἱ Ῥω­μαῖοι καὶ κα­θίσ­ταντο εἰς τά­ξιν.
  • [2] τὸ μὲν οὖν ἀρισ­τε­ρὸν κέ­ρας αὐτὸς ὁ Τύλ­λος καὶ οἱ Ῥω­μαῖοι κα­τεῖχον ἐναν­τίοι Οὐιεν­τα­νοῖς (οὗτοι γὰρ τὸ δε­ξιὸν τῶν πο­λεμίων κα­τεῖχον κέ­ρας), ἐπὶ δὲ τοῦ δε­ξιοῦ τῶν Ῥω­μαίων κέ­ρα­τος ὁ Μέτ­τιος καὶ οἱ Ἀλβα­νοὶ κα­τὰ Φιδη­ναίους πα­ρὰ τὴν λα­γόνα τοῦ ὄρους ἐτά­ξαν­το.
  • [3] ἐπεὶ δὲ σύ­νεγ­γυς ἀλλή­λων ἐγί­νον­το, πρὶν ἐντὸς βέ­λους γε­νέσ­θαι οἱ Ἀλβα­νοὶ σχισ­θέν­τες ἀπὸ τοῦ ἄλ­λου στρα­τοῦ συν­τε­ταγ­μέ­νους ἦγον τοὺς λό­χους ἐπὶ τὸ ὄρος. οἱ μὲν οὖν Φιδη­ναῖοι μα­θόν­τες τοῦ­το καὶ πισ­τεύσαν­τες ἀλη­θεύειν σφί­σι τὰς περὶ τῆς προ­δοσίας ὑποσ­χέ­σεις τῶν Ἀλβα­νῶν θρα­σύτε­ρον ἤδη τοῖς Ῥω­μαίοις προ­σεφέ­ρον­το, καὶ τὸ μὲν δε­ξιον κέ­ρας τῶν Ῥω­μαίων ἐψι­λωμέ­νον τῆς συμ­μα­χίας πα­ρερ­ρήγ­νυ­τό τε καὶ σφόδ­ρα ἐπό­νει, τὸ δ᾽ εὐώνυ­μον ἀνὰ κρά­τος ἠγω­νίζε­το, ἔνθα καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Τύλ­λος ἐν τοῖς ἐπι­λέκ­τοις τῶν ἱπ­πέων μα­χόμε­νος.
  • [4] ἐν δὲ τού­τῳ προ­σελά­σας τις ἱπ­πεὺς τοῖς ἅμα τῷ βα­σιλεῖ μα­χομέ­νοις, κάμ­νει τὸ δε­ξιὸν ἡμῖν κέ­ρας, ἔφη­σεν, ὦ Τύλ­λε. Ἀλβα­νοί τε γὰρ ἐκλι­πόν­τες τὴν τά­ξιν ἐπὶ τὰ με­τέωρα ἐπεί­γον­ται, Φιδη­ναῖοί τε καθ᾽ οὓς ἐκεῖ­νοι ἐτάχ­θη­σαν ὑπὲρ κέ­ρα­τος ὄν­τες τοῦ ἐψι­λωμέ­νου κυκ­λοῦσ­θαι μέλ­λου­σιν ἡμᾶς. ταῦτα ἀκού­σαν­τας τοὺς Ῥω­μαίους καὶ ἰδόν­τας τὴν ὁρμὴν τῶν Ἀλβα­νῶν τὴν ἐπὶ τὸ ὄρος δεῖ­μα ὡς κυκ­λω­σομέ­νους ὑπὸ τῶν πο­λεμίων κα­ταλαμ­βά­νει, ὥστε οὔτε μά­χεσ­θαι οὔτε μέ­νειν αὐτοῖς ἐπῄει.
  • [5] ἔνθα δὴ σο­φίᾳ λέ­γεται χρή­σασ­θαι ὁ Τύλ­λος οὐδὲν ἐπι­τα­ραχ­θεὶς τὴν διάνοιαν ὑπὸ το­σούτου τε καὶ οὕτως ἀπροσ­δο­κήτου φα­νέν­τος κα­κοῦ, δι᾽ ἣν οὐ μό­νον ἔσω­σε τὴν Ῥω­μαίων στρα­τιὰν εἰς προὖπτον κα­τακεκ­λει­μένην ὄλεθ­ρον, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν πο­λεμίων πράγ­μα­τα σύμ­παντα συ­νέτ­ρι­ψέ τε καὶ διέφ­θει­ρεν. ὡς γὰρ ἤκου­σε τοῦ ἀγ­γέ­λου με­γάλῃ φωνῇ χρώ­μενος, ὥστε καὶ τοὺς πο­λεμίους ἀκούειν,
  • [6] κρα­τοῦμεν, εἶπεν, ἄνδρες Ῥω­μαῖοι, τῶν ἐχθρῶν. Ἀλβα­νοὶ μὲν γὰρ ἡμῖν τὸ πλη­σίον ὄρος τοῦ­το κα­τειλή­φα­σιν, ὥσπερ ὁρᾶ­τε, κα­τὰ τὰς ἐμὰς ἐντο­λάς, ἵνα κα­τὰ νώ­του γε­νόμε­νοι τῶν πο­λεμίων ἐπίω­σιν αὐτοῖς. ἐνθυ­μηθέν­τες οὖν ὅτι ἐν καλῷ τοὺς ἐχθίσ­τους ἡμῖν ἔχο­μεν, οἱ μὲν ἄντικ­ρυς ἐπιόν­τες, οἱ δὲ κα­τόπιν, ἔνθα οὔτε πρό­σω χω­ρεῖν οὔτ᾽ ὀπί­σω ἐπι­στρέ­φειν δυ­νάμε­νοι πο­ταμῷ τε καὶ ὄρει <ἐκ> τῶν πλα­γίων ἀποκ­λειόμε­νοι καλὴν δώ­σου­σιν ἡμῖν δί­κην, ἴτε σὺν πολλῇ κα­ταφ­ρο­νήσει ἐπ᾽ αὐτούς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003025 1496003026 1496003027