Римские древности

Кн. III, гл. 23

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 23. Тулл, царь рим­лян, выждав год, в тече­ние кото­ро­го он при­гото­вил все необ­хо­ди­мое для вой­ны, решил выве­сти вой­ско про­тив горо­да фиде­нян под пред­ло­гом того, что они, будучи при­зва­ны к отве­ту за состав­лен­ный про­тив рим­лян и аль­бан­цев заго­вор, не под­чи­ни­лись, но вновь под­ня­ли ору­жие, закры­ли город­ские ворота и, при­звав к себе союз­ное вой­ско от вей­ян, откры­то отло­жи­лись от Рима. Отправ­лен­ным туда послам узнать о при­чине отпа­де­ния, фиде­няне отве­ча­ли, что они не име­ют более ниче­го обще­го с Римом со вре­ме­ни кон­чи­ны его царя, Рому­ла, кото­ро­му они при­нес­ли клят­ву друж­бы.
  • (2) Полу­чив такой ответ, Тулл и свое воин­ство воору­жил, и отпра­вил людей за под­мо­гой к союз­ни­кам. Наи­бо­лее силь­ное и мощ­ное вспо­мо­га­тель­ное вой­ско, отлич­но воору­жен­ное и чис­лен­но пре­вос­хо­дя­щее все союз­ные отряды, при­вел из Аль­ба-Лон­ги Мет­тий Фуфе­тий.
  • (3) Тулл не пре­ми­нул похва­лить Мет­тия за то, что, дескать, доб­ро­воль­но и из самых луч­ших побуж­де­ний тот решил при­нять уча­стие в войне, и назна­чил его сво­им бли­жай­шим помощ­ни­ком и совет­ни­ком. Но муж сей, про­слыв­ший у сво­их сограж­дан винов­ни­ком в пло­хом коман­до­ва­нии вой­ском во вре­мя вой­ны и тре­тий год удер­жи­вав­ший долж­ность дик­та­то­ра, на самом деле скло­нял­ся к пре­да­тель­ству. И когда Тулл отдал ему при­каз, Фуфе­тий, мня, что его власть неза­ви­си­ма ни от кого и что он под­чи­ня­ет­ся лишь настоль­ко, насколь­ко сам сочтет умест­ным, замыс­лил нече­сти­вое дело.
  • (4) Тай­но разо­слав гон­цов к про­тив­ни­кам рим­лян, кото­рые еще не осме­ли­лись вос­стать, Фуфе­тий убедил их не робеть, так как он сам напа­дет на рим­лян; при­чем он и замыш­лял, и посту­пал так скрыт­но от всех.
  • (5) Тулл же, сна­рядив соб­ст­вен­ное и союз­ное вой­ско, дви­нул­ся на про­тив­ни­ка и, перей­дя реку Аниен26, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем неда­ле­ко от Фиден. Перед горо­дом он обна­ру­жил круп­ные силы и самих фиде­нян, и их союз­ни­ков, выстро­ен­ные в бое­вых поряд­ках. Поэто­му он дал сво­им день отды­ха, а на сле­дую­щий — послал за аль­бан­цем Фуфе­ти­ем и за самы­ми пре­дан­ны­ми дру­зья­ми и вме­сте с ними при­нял­ся обду­мы­вать, каким обра­зом вести бое­вые дей­ст­вия. После еди­но­душ­но­го мне­ния, не теряя вре­ме­ни как мож­но ско­рее начать сра­же­ние, Тулл рас­пре­де­лил участ­ки и отряды, кото­рые пред­на­зна­ча­лись для каж­до­го, и назна­чил бит­ву на сле­дую­щий день, после чего рас­пу­стил совет.
  • (6) Посколь­ку аль­ба­нец Фуфе­тий гото­вил пре­да­тель­ство тай­ком даже от боль­шин­ства соб­ст­вен­ных дру­зей, то, созвав заслу­жен­ных цен­ту­ри­о­нов и коман­ди­ров аль­бан­ских отрядов, он объ­яв­ля­ет им свой план: «О мужи цен­ту­ри­о­ны и коман­ди­ры отрядов, я соби­ра­юсь сооб­щить вам о пред­при­я­тии гран­ди­оз­ном и неожи­дан­ном, кото­рое до поры до вре­ме­ни я скры­вал. Поэто­му умо­ляю вас сохра­нить тай­ну — если вы отверг­не­те его, вы покон­чи­те со мной, но еже­ли вам будет угод­но согла­сить­ся со мною, то ока­жи­те мне содей­ст­вие. Раз­гла­голь­ст­во­вать нам неко­гда, поэто­му перей­ду к сути дела.
  • (7) С тех пор как мы поко­ри­лись рим­ля­нам и по сей день, я стра­дал от сты­да и уни­же­ния, хотя царь и удо­сто­ил меня вла­сти дик­та­то­ра, кото­рой я обла­даю вот уже тре­тий год и, если поже­лаю, сохра­ню ее навеч­но. Но пола­гая худ­шим из зол бла­го­ден­ст­во­вать само­му, при том что общи­на про­зя­ба­ет, и ощу­щая в глу­бине сво­ей души, что вопре­ки всем люд­ским уста­нов­ле­ни­ям, освя­щен­ным зако­ном, рим­ляне у нас ото­бра­ли пер­вен­ство, я начал разду­мы­вать, как бы нам воз­вра­тить его, по воз­мож­но­сти не навлек­ши при этом на себя серь­ез­ных бед­ст­вий. Пере­брав мно­же­ство раз­лич­ных спо­со­бов, я высмот­рел один путь, кото­рый ведет к быст­ро­му и без­опас­но­му резуль­та­ту — если бы на вой­ну про­тив них под­ня­лись сосед­ние горо­да.
  • (8) Оче­вид­но, что ввя­зы­ва­ясь в эту вой­ну, рим­ляне будут ост­ро нуж­дать­ся в союз­ни­ках, и в первую оче­редь в нас. И вот тут-то я сооб­ра­зил — в чем нет нуж­ды дол­го вас настав­лять, — что гораздо выгод­нее будет пред­при­нять бит­ву за соб­ст­вен­ную сво­бо­ду, неже­ли за рим­ское вер­хо­вен­ство.
  • (9) При­дя к такой мыс­ли, я втайне под­стре­кал на вой­ну про­тив рим­лян под­власт­ных им вей­ян и фиде­нян, вну­шив им взять­ся за ору­жие в рас­че­те на мою помощь. И вплоть до нынеш­не­го дня я скрыт­но от рим­лян про­во­дил такую линию и по сво­е­му усмот­ре­нию под­га­ды­вал удоб­ный для напа­де­ния миг. Про­счи­тай­те же ожи­дае­мую поль­зу.
  • (10) Преж­де все­го, тай­но при­няв реше­ние об осво­бож­де­нии, нам сле­ду­ет опа­сать­ся любо­го исхо­да: как тороп­ли­во­сти, недо­стат­ка под­готов­ки, а так­же рас­че­та толь­ко на соб­ст­вен­ные силы, ибо в этом слу­чае мы одни пошли бы на риск во имя обще­го дела, так и того, что в ходе под­готов­ки и сбо­ра вспо­мо­га­тель­ных войск уже бое­гото­вые рим­ляне захва­ти­ли бы их врас­плох. Избе­жав же упо­мя­ну­тых напа­стей, мы обре­ли бы поль­зу и от того, и от дру­го­го[8]. А затем мы поста­ра­ем­ся сокру­шить мощь, что огром­на и неодо­ли­ма, и везе­ние про­тив­ни­ка не насиль­ст­вен­ным путем, а тем, кото­рый губит все, что кичит­ся собой, и все, что труд­но уни­что­жить силой, а имен­но путем обма­на и хит­ро­сти, что не толь­ко нами и не пер­вы­ми при­ду­ма­но.
  • (11) Кро­ме того, к наше­му соб­ст­вен­но­му вой­ску, кото­рое не срав­нит­ся по силе и мощи с рим­ля­на­ми и их союз­ни­ка­ми, мы при­со­еди­ним воен­ные силы фиде­нян и вей­ян, кото­рые вам оче­вид­ны. Мною так­же устро­е­но все так, чтобы наше сто­я­щее здесь вспо­мо­га­тель­ное вой­ско вся­ко­му при­да­ло боль­ше отва­ги и упро­чи­ло оба сою­за[9].
  • (12) Ведь всту­пив в бит­ву не на нашей зем­ле, но сра­жа­ясь за себя, фиде­няне тем самым защи­тят и наши вла­де­ния. А мы обре­тем то, что нра­вит­ся людям более все­го, но ред­ко кому во все про­шед­шие века выпа­да­ло: полу­чая доб­ро от союз­ни­ков, мы и сами пред­ста­нем их бла­го­де­те­ля­ми.
  • (13) И если дело у нас пой­дет так, как заду­ма­но, что вполне веро­ят­но, то и фиде­няне, и вей­яне, изба­вив нас от тяж­ко­го под­чи­не­ния, сами возы­ме­ют к нам бла­го­дар­ность, слов­но бы полу­чив все от нас. Вот какой итог дол­гих разду­мий кажет­ся мне доста­точ­но убеди­тель­ным для того, чтобы при­дать вам отва­гу и рве­ние к отпа­де­нию.
  • (14) Выслу­шай­те же, каким мане­ром наме­рен я при­сту­пить к делу. Тулл пере­дал мне в под­чи­не­ние отряд, тот, что под горой, и поста­вил пред­во­ди­тель­ст­во­вать одним из флан­гов, а когда мы нач­нем наступ­ле­ние на вра­га, я, рас­пу­стив отряд, устрем­люсь к горе, а вы сомкну­ты­ми ряда­ми сле­дуй­те за мной. Но вот я захва­тил высоты и ока­зал­ся в без­опас­но­сти, — слу­шай­те меня о даль­ней­ших дей­ст­ви­ях.
  • (15) Если я уви­жу, что заду­ман­ное выхо­дит по-мое­му: ина­че гово­ря, и про­тив­ник осме­лел, усмот­рев нашу под­держ­ку, и рим­ляне пада­ют духом и тру­сят из-за нашей изме­ны, так что боль­ше помыш­ля­ют о бег­стве, чем о сра­же­нии, как в таких слу­ча­ях и быва­ет, — вот тогда я напа­ду на них и зава­лю рав­ни­ну тру­па­ми, ибо обру­шусь свер­ху вниз по скло­ну с храб­рым вой­ском, сомкну­ты­ми ряда­ми устрем­ля­ясь на людей, охва­чен­ных ужа­сом и рас­се­ян­ных на мест­но­сти.
  • (16) Ведь в вой­нах вызы­ва­ет тре­пет (даже бес­при­чин­но) один лишь слух о пре­да­тель­стве со сто­ро­ны союз­ни­ков или о напа­де­нии новых вра­гов. И нам извест­ны слу­чаи, когда несмет­ные отбор­ные вой­ска быва­ли раз­би­ты наго­ло­ву не от како­го ино­го страш­но­го бед­ст­вия, как от про­сто­го слу­ха. А мы не огра­ни­чим­ся ни пусты­ми сло­ва­ми, ни лож­ной тре­во­гой, но зате­ем пред­при­я­тие, более ужас­ное, неже­ли види­мость или попыт­ка дей­ст­вия.
  • (17) Но если я уви­жу, что все пой­дет напе­ре­кор нашим рас­че­там — гово­рят, слу­ча­ет­ся и так, что все про­ти­вит­ся чело­ве­че­ским замыс­лам, пото­му что жизнь напол­не­на неспра­вед­ли­во­стя­ми, — то я и сам нач­ну посту­пать обрат­но тому, что заду­мал. Я пове­ду вас тогда на вра­гов вме­сте с рим­ля­на­ми и под­соб­лю им одер­жать победу, а для отво­да глаз сошлюсь на то, что занял высоты ради окру­же­ния вра­гов. И сло­ву мое­му будет вера, ибо я, со сво­ей сто­ро­ны, пред­став­лю в каче­стве отго­вор­ки дея­ния, кото­рые мы сей­час обсуж­да­ем[10]. Так что мы не при­мем уча­стия ни в одном из этих опас­ных дел, но обре­тем при любом исхо­де луч­шую долю.
  • (18) Тако­во мое реше­ние, и я свер­шу с помо­щью богов то, что станет наи­вы­год­ней­шим не толь­ко для аль­бан­цев, но и для про­чих лати­нов. А вам над­ле­жит преж­де все­го хра­нить мол­ча­ние, а затем, соблюдая порядок и реши­тель­но содей­ст­вуя выпол­не­нию при­ка­за, выка­зать себя рев­ност­ны­ми бой­ца­ми и спла­чи­вать вокруг себя ваших стой­ких под­чи­нен­ных, созна­вая, что борь­ба за сво­бо­ду не оди­на­ко­во ценит­ся нами и теми людь­ми, кото­рым при­выч­но под­чи­нять­ся дру­гим — ведь такой государ­ст­вен­ный порядок заве­ща­ли нам пред­ки.
  • (19) Ведь мы роди­лись сво­бод­ны­ми, и пред­ки оста­ви­ли нам в наслед­ство обы­чай пра­вить соседя­ми, сохра­няя на про­тя­же­нии пяти­сот лет тот уклад жиз­ни, кото­ро­го и мы не хотим лишать наших потом­ков. И да не посе­лит­ся ни в ком из вас страх, если кто-то побо­ит­ся раз­ры­вать дого­во­рен­но­сти и нару­шать клят­вы, дан­ные при их заклю­че­нии. Но пусть каж­дый осо­зна­ет, что он дол­жен вер­нуть­ся к тем дого­во­рам, что нару­ши­ли рим­ляне, а они сто­и­ли нема­ло­го. Их созда­ла при­ро­да чело­ве­че­ская, и под­твер­жда­ет общий для всех элли­нов и вар­ва­ров закон, а имен­но, чтобы власт­во­ва­ли и уста­нав­ли­ва­ли спра­вед­ли­вость: отцы — для потом­ков и мет­ро­по­лии — для коло­ний.
  • (20) И эти-то уго­во­ры, кото­рые[11] нико­гда не будут отме­ни­мы людь­ми, нару­ша­ем не мы, для кото­рых они про­дол­жа­ют дей­ст­во­вать и пре­бы­вать в силе, — и никто из богов и божеств не про­гне­ва­ет­ся на нас за буд­то бы нече­сти­вое, если мы него­ду­ем по пово­ду того, что слу­жим раба­ми у соб­ст­вен­ных потом­ков, — но те, кто их пер­вы­ми непоз­во­ли­тель­но уни­что­жил, стре­мясь воз­не­сти закон чело­ве­че­ский выше зако­на боже­ст­вен­но­го; и гнев боже­ский про­льет­ся, разу­ме­ет­ся, не на нас, а на них, и воз­мездие людей пора­зит их, а не нас.
  • (21) И так, буде все вы сочте­те мой план год­ным, давай­те при­мем­ся за дело, при­звав в заступ­ни­ки богов и божеств, а если кто из вас рас­судил ина­че, т. е. либо счи­та­ет более не нуж­ным древ­нее поло­же­ние государ­ства, либо откла­ды­ва­ет все в ожи­да­нии како­го-нибудь дру­го­го слу­чая, более под­хо­дя­ще­го, чем нынеш­ний, то пусть он не мед­лит и выска­жет то, что дума­ет: ибо какое реше­ние вам всем пред­став­ля­ет­ся наи­луч­шим, его мы и осу­ще­ст­вим».
  • 23. ὁ δὲ Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἐνι­αύσιον διαλι­πὼν χρό­νον, ἐν ᾧ πάν­τα τὰ πρὸς τὸν πό­λε­μον ἐπι­τή­δεια πα­ρεσ­κευάσα­το, στρα­τὸν ἐξά­γειν ἐπὶ τὴν Φιδη­ναίων πό­λιν ἔγνω προ­φάσεις τοῦ πο­λέ­μου ποιησά­μενος, ὅτι κλη­θέν­τες εἰς ἀπο­λογίαν περὶ τῆς ἐπι­βου­λῆς, ἣν συ­νεσ­τή­σαν­το κα­τὰ Ῥω­μαίων τε καὶ Ἀλβα­νῶν, οὐχ ὑπή­κουσαν, ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀνα­λαβόν­τες τὰ ὅπλα καὶ τὰς πύ­λας κλεί­σαν­τες Οὐιεν­τα­νῶν τε συμ­μα­χίαν ἐπα­γόμε­νοι ἐκ τοῦ φα­νεροῦ ἀφεισ­τή­κεσαν καὶ τοῖς πα­ραγε­νομέ­νοις ἐκ Ῥώ­μης πρεσ­βευ­ταῖς πυν­θα­νομέ­νοις τὴν αἰτίαν τῆς ἀποσ­τά­σεως ἀπεκ­ρί­ναν­το μηδὲν αὐτοῖς ἔτι πρᾶγ­μα πρὸς τὴν Ῥω­μαίων πό­λιν εἶναι κοινόν, ἐξ οὗ Ῥω­μύλος ὁ βα­σιλεὺς αὐτῶν ἐτε­λεύτη­σε, πρὸς ὃν ἐποιήσαν­το τὰ περὶ τῆς φι­λίας ὅρκια.
  • [2] ταύ­τας δὴ τὰς προ­φάσεις λα­βὼν τήν τε οἰκείαν κα­θώπ­λι­ζε δύ­ναμιν καὶ τὰς πα­ρὰ τῶν συμ­μά­χων με­τεπέμ­πε­το. πλεῖσ­τον δὲ καὶ κρά­τισ­τον ἐπι­κου­ρικὸν ἐκ τῆς Ἀλβα­νῶν πό­λεως Μέτ­τιος Φουφέτ­τιος ἧκεν ἄγων ὅπλοις κε­κοσ­μη­μένον ἐκπρε­πέ­σιν, ὥστε πά­σας ὑπερ­βα­λέσ­θαι τὰς συμ­μα­χικὰς δυ­νάμεις.
  • [3] ὁ μὲν οὖν Τύλ­λος ὡς ἐκ προ­θυμίας τε καὶ ἀπὸ παν­τὸς τοῦ βελ­τίστου κοινω­νεῖν ἐγνω­κότα τοῦ πο­λέ­μου τὸν Μέτ­τιον ἐπῄνει καὶ πάν­των ἐποιεῖτο τῶν βου­λευ­μάτων συ­νίσ­το­ρα· ὁ δὲ ἀνὴρ οὗ­τος ἐν αἰτίαις πα­ρὰ τοῖς πο­λίταις ὑπάρ­χων ὡς κα­κῶς ἐστρα­τηγη­κὼς τὸν πό­λε­μον, καὶ δὴ καὶ εἰς προ­δοσίαν διαβαλ­λό­μενος, ἐπειδὴ τρί­τον ἔ­τος ἐπὶ τῆς αὐτοκ­ρά­τορος ἀρχῆς διέμε­νε Τύλ­λου κε­λεύσαν­τος, οὐκ ἀξιῶν τε ἀρχὴν ἔχειν ἑτέ­ρας ἀρχῆς ὑπή­κοον οὐδὲ ὑπο­τάτ­τεσ­θαι μᾶλ­λον ἢ οὐκ αὐτὸς ἡγεῖσ­θαι πρᾶγ­μά τι ἐπε­βού­λευ­σεν ἀνό­σιον.
  • [4] διαπ­ρεσβευ­σάμε­νος γὰρ κρύ­φα πρὸς τοὺς Ῥω­μαίων πο­λεμίους ἐνδοιασ­τῶς ἔτι πρὸς τὴν ἀπόσ­τα­σιν ἔχον­τας ἐπῆ­ρεν αὐτοὺς μὴ κα­τοκ­νεῖν, ὡς αὐτὸς συ­νεπι­θησό­μενος Ῥω­μαίοις ἐν τῷ ἀγῶ­νι, καὶ ταῦτα πράτ­των τε καὶ διανοούμε­νος ἅπαν­τας ἐλάν­θα­νε.
  • [5] Τύλ­λος δ᾽ ἐπειδὴ πα­ρεσ­κευάσα­το τήν τ᾽ οἰκείαν καὶ τὴν συμ­μα­χικὴν δύ­ναμιν ἐξῆ­γεν ἐπὶ τοὺς πο­λεμίους καὶ διαβὰς τὸν Ἀνίητα πο­ταμὸν οὐ μακ­ρὰν τῆς Φιδή­νης κα­τεστρα­τοπέ­δευ­σεν. εὑρὼν δὲ πρὸ τῆς πό­λεως στρα­τιὰν ἐκτε­ταγ­μέ­νην πολλὴν αὐτῶν τε Φιδη­ναίων καὶ τῶν συμ­μα­χούν­των αὐτοῖς ἐκεί­νην μὲν τὴν ἡμέ­ραν ἡσυ­χίαν ἔσχε, τῇ δ᾽ ἑξῆς Φουφέτ­τιόν τε με­ταπεμ­ψά­μενος τὸν Ἀλβα­νὸν καὶ τῶν ἄλ­λων φί­λων τοὺς ἀναγ­καιοτά­τους ἐσκό­πει μετ᾽ ἐκεί­νων τί­να χρησ­τέον εἴη τῷ πο­λέμῳ τρό­πον, καὶ ἐπειδὴ πᾶ­σιν ἔδο­ξε μά­χην τί­θεσ­θαι διατα­χέων καὶ μὴ τρί­βειν τὸν χρό­νον, χώ­ραν καὶ τά­ξιν, ἣν ἕκασ­τος ἔμελ­λεν ἕξειν, προειπὼν ἡμέ­ραν τε ὁρί­σας τῆς μά­χης τὴν κα­τόπιν διέλυ­σε τὸν σύλ­λο­γον.
  • [6] ὁ δὲ Ἀλβα­νὸς Φουφέτ­τιος (ἦν γὰρ δὴ ἔτι ἄδη­λος καὶ τῶν ἑαυτοῦ φί­λων πολ­λοῖς προ­δοσίαν μη­χανώ­μενος) συγ­κα­λέσας τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους Ἀλβα­νῶν λο­χαγοὺς καὶ τα­ξιάρ­χους λέ­γει πρὸς αὐτοὺς τοιάδε· ἄνδρες τα­ξίαρ­χοι καὶ λο­χαγοί, πράγ­μα­τα μέλ­λω ἐς ὑμᾶς με­γάλα καὶ ἀπροσ­δό­κητα ἐκφέ­ρειν, ἃ τέως ἔκρυπ­τον, ἱκε­τεύω δὲ ὑμᾶς ἀπόρ­ρη­τα ποιήσασ­θαι, εἰ μή με διερ­γά­σεσ­θε, καὶ ἐὰν δόξῃ συ­νοίσειν ἐπι­τε­λῆ γε­νόμε­να συλ­λα­βέσ­θαι μοι αὐτῶν. πολ­λὰ μὲν οὖν λέ­γειν ὁ και­ρὸς οὐκ ἐπι­τρέ­πει βραχὺς ὤν, αὐτὰ δὲ τὰ ἀναγ­καιότα­τα ἐρῶ.
  • [7] ἐγὼ πάν­τα τὸν με­ταξὺ χρό­νον ἐξ οὗ Ῥω­μαίοις ὑπε­τάχ­θη­μεν ἕως τῆςδε τῆς ἡμέ­ρας αἰσχύ­νης μεσ­τὸν καὶ ὀδύ­νης ἔχων τὸν βίον διατε­τέλε­κα καίτοι τι­μηθείς γε ὑπὸ τοῦ βα­σιλέως αὐτῶν τῇ αὐτοκ­ρά­τορι ἀρχῇ, ἣν τρί­τον ἔ­τος ἤδη τοῦ­το ἔχω καὶ εἰ βου­λοίμην μέχ­ρι παν­τὸς ἕξω. ἀλλὰ πάν­των ἡγού­μενος εἶναι κα­κῶν ἔσχα­τον ἐν οὐκ εὐτυ­χοῦσι τοῖς κοινοῖς μό­νος εὐτυ­χεῖν, ἐνθυ­μούμε­νος δὲ ὅτι πα­ρὰ πάν­τα τὰ νε­νομισ­μέ­να παρ᾽ ἀνθρώ­ποις ὅσια τὴν ἡγε­μο­νίαν ὑπ᾽ αὐτῶν ἀφῃρέ­θημεν, ἐσκό­πουν ὅπως ἂν αὐτὴν ἀνα­κομι­σαίμε­θα μη­δεμιᾶς πει­ραθέν­τες με­γάλης συμ­φο­ρᾶς· πολ­λοὺς δὲ καὶ παν­το­δαποὺς λο­γισ­μοὺς λαμ­βά­νων μίαν εὕρισ­κον ὁδὸν ἄγου­σαν ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα ῥᾴστην τε καὶ ἀκιν­δυ­νοτά­την, εἴ τις αὐτοῖς ἀνασ­ταίη πό­λεμος ἐκ τῶν πλη­σιοχώ­ρων πό­λεων.
  • [8] εἰς γὰρ τοῦ­τον ὑπε­λάμ­βα­νον αὐτοὺς κα­θισ­τα­μένους συμ­μά­χων δεή­σεσ­θαι καὶ πρώ­των γε ἡμῶν. τὸ δὴ με­τὰ τοῦ­το οὐ πολ­λῆς ὑπε­λάμ­βα­νον ὑμῖν δι­δαχῆς δεή­σειν, ὅτι κάλ­λιόν τε καὶ δι­καιότε­ρον περὶ τῆς ἡμῶν αὐτῶν ἐλευ­θερίας μᾶλ­λον ἢ περὶ τῆς Ῥω­μαίων ἡγε­μο­νίας ποιήσασ­θαι τὸν ἀγῶ­να.
  • [9] ταῦτα διανοηθεὶς ὑπε­νόμευ­σα Ῥω­μαίοις πό­λε­μον ἐκ τῶν ὑπη­κόων Οὐιεν­τα­νοὺς καὶ Φιδη­ναίους πεί­σας ἐπὶ τὰ ὅπλα χω­ρεῖν, ὡς συλ­λη­ψόμε­νος αὐτοῖς τοῦ πο­λέ­μου. καὶ μέχ­ρι τού­του λέ­ληθα Ῥω­μαίους ταῦτα πράτ­των καὶ τα­μιευόμε­νος ἐμαυτῷ τὸν τῆς ἐπι­θέ­σεως και­ρόν· ἐν ᾧ σκέ­ψασ­θε ὅσα ὠφε­ληθη­σόμε­θα.
  • [10] πρῶ­τον μὲν οὐκ ἐν φα­νερῷ βου­λεύσαν­τες ἀπόσ­τα­σιν, ἐν ᾧ κίν­δυ­νος ἦν καθ᾽ ἑκά­τερον ἢ ἀπα­ρασ­κεύους ἐπειχ­θέν­τας καὶ τῇ οἰκείᾳ δυ­νάμει μόνῃ πισ­τεύσαν­τας τὸν ὑπὲρ ἁπάν­των ἀναρ­ρῖ­ψαι κύ­βον, ἢ πα­ρασ­κευαζο­μένους καὶ βοηθείας ἐγεί­ραν­τας ὑπὸ τῶν ἐν πα­ρασ­κευῇ ὄντων προ­κατα­ληφ­θῆ­ναι, οὐδε­τέρου τῶν χα­λεπῶν τού­των πει­ραθέν­τες τὸ ἐξ ἀμφο­τέρων χρή­σι­μον ἕξο­μεν. ἔπει­τα πολλὴν καὶ δυσ­πο­λέμη­τον οὖσαν τὴν τῶν ἀντι­πάλων ἰσχὺν καὶ τύ­χην οὐκ ἐκ τοῦ βιαίου τρό­που πει­ρασό­μεθα κα­θαι­ρεῖν, ἀλλ᾽ οἷς ἁλίσ­κε­ται πάν­τα <τὰ> ὑπέ­ραυχα καὶ μὴ ῥᾴδια τῷ βιαίῳ κα­θαι­ρεθῆ­ναι, δό­λῳ καὶ ἀπάτῃ, οὔτε πρῶ­τοι ἄρξαν­τες αὐτῶν οὔτε μό­νοι.
  • [11] πρὸς δὲ τού­τοις οὐκ ἀξιομά­χῳ οὔσῃ τῇ οἰκείᾳ δυ­νάμει πρὸς ἅπα­σαν τὴν Ῥω­μαίων τε καὶ τῶν συμ­μά­χων ἰσχὺν ἀντι­ταχ­θῆ­ναι Φιδη­ναίων τε καὶ Οὐιεν­τα­νῶν το­σαύτην οὖσαν ὅσην ὁρᾶ­τε προ­σειλή­φαμέν τε, καὶ ὡς ἂν μά­λισ­τα θάρ­σος τινὶ συμ­μα­χίας βε­βαίου τὸ ἐπι­κου­ρικὸν πα­ράσ­χοι προσ­γε­νόμε­νον οὕτω πα­ρεσ­κεύασ­ταί μοι.
  • [12] οὐ γὰρ ἐν τῇ ἡμε­τέρᾳ γῇ Φιδη­ναῖοι τὸν ἀγῶ­να ἀρά­μενοι, τῆς δὲ αὑτῶν προ­κιν­δυ­νεύον­τες ἐν τῷ αὐτῷ καὶ τὴν ἡμε­τέραν φυ­λάξου­σιν. ὃ δὲ πάν­των μέν ἐστιν ἥδισ­τον ἀνθρώ­ποις, σπα­νίως δέ τι­σιν ἐκ τοῦ πα­ρελ­θόν­τος αἰῶνος ἐξε­γένε­το, καὶ τοῦθ᾽ ἡμῖν ὑπάρ­ξει· <εὖ> πάσ­χον­τες ὑπὸ τῶν συμ­μά­χων εὖ δρᾶν ἐκεί­νους αὐτοὶ δό­ξομεν.
  • [13] καὶ ἐὰν ἡμῖν κα­τὰ νοῦν χω­ρήσῃ τὸ ἔργον, ὥσπερ τὸ εἰκὸς ἔχει, Φιδη­ναῖοί τε καὶ Οὐιεν­τα­νοὶ βα­ρείας ἀπαλ­λά­ξαν­τες ἡμᾶς ὑπο­ταγῆς ὡς ὑφ᾽ ἡμῶν τοῦ­το πε­πον­θό­τες αὐτοὶ χά­ριν ἡμῖν εἴσον­ται. ταῦτα μέν ἐστιν ἃ διὰ πολ­λῆς φρον­τί­δος πα­ρασ­κευασ­θέντα ἱκα­νὰ εἶναι δο­κεῖ μοι θάρ­σος τε καὶ προ­θυμίαν τῆς ἀποσ­τά­σεως ὑμῖν πα­ρασ­χεῖν.
  • [14] ὃν δὲ τρό­πον ἐπι­χει­ρεῖν τῷ ἔργῳ βε­βού­λευ­μαι, τοῦτ᾽ ἀκού­σατέ μου· τά­ξιν μὲν ἀπο­δέδω­κέ μοι Τύλ­λος τὴν ὑπὸ τῷ ὄρει καὶ κε­λεύει με θα­τέρου τῶν κε­ράτων ἄρχειν, ὅταν δὲ μέλ­λω­μεν ὁμό­σε τοῖς πο­λεμίοις χω­ρεῖν, ἄρξω μὲν ἐγὼ λύ­σας τὴν τά­ξιν ἐπὶ τὸ ὄρος ἄγειν, ἀκο­λουθή­σετε δέ μοι ὑμεῖς συν­τε­ταγ­μέ­νους ἄγον­τες τοὺς λό­χους. ἁψά­μενος δὲ τῶν ἄκρων καὶ ἐν τῷ ἀσφα­λεῖ γε­νόμε­νος τί­να χρή­σομαι τρό­πον τοῖς με­τὰ ταῦτα πράγ­μα­σιν ἀκού­σατέ μου·
  • [15] ἐὰν μὲν ὁρῶ κα­τὰ γνώ­μην ἃ διαλο­γίζο­μαι χω­ροῦν­τά μοι καὶ θρα­σεῖς μὲν γε­γονό­τας τοὺς πο­λεμίους, ὡς ἡμῶν αὐτοῖς συλ­λαμ­βα­νόν­των, τα­πεινοὺς δὲ καὶ πε­ριφό­βου­ς Ῥω­μαίους, ὡς προ­δεδο­μένους ὑφ᾽ ἡμῶν, φυ­γῆς τε μᾶλ­λον ἢ ἀλκῆς προ­νοουμέ­νους, ὅπερ εἰκός, ἐπι­θή­σομαι αὐτοῖς καὶ μεσ­τὸν ποιήσω νεκ­ρῶν τὸ πε­δίον ἐξ ὑπερ­δε­ξίου τε κα­τιὼν ἐπὶ τὸ πρανὲς θαρ­ρούσῃ τε καὶ συν­τε­ταγ­μένῃ δυ­νάμει πρὸς ἐπτοημέ­νους ἀνθρώ­πους προσ­φε­ρόμε­νος καὶ σπο­ράδας.
  • [16] δεινὴ δ᾽ ἐν τοῖς πο­λέμοις καὶ ἡ διὰ κε­νῆς ἐμπίπ­του­σα προ­δοσίας συμ­μά­χων ἢ πο­λεμίων ἄλ­λων ἐφό­δου δό­κησις, καὶ πολ­λὰ ἤδη στρα­τεύμα­τα με­γάλα ὑπ᾽ οὐδε­νὸς οὕτως ἑτέ­ρου φο­βεροῦ πα­θήμα­τος ὡς ὑπὸ δό­ξης κε­νῆς ἴσμεν πα­νώλεθ­ρα διαφ­θα­ρέν­τα. τὸ δ᾽ ἡμέ­τερον οὐ λό­γος ἔσται κε­νὸς οὐδ᾽ ἀφανὲς δεῖ­μα, ἀλλ᾽ ἔργον ἁπά­σης ὄψεως καὶ πεί­ρας φο­βερώ­τερον.
  • [17] ἐὰν δ᾽ ἄρα τἀναν­τία τῶν λε­λογισ­μέ­νων γι­νόμε­να ὁρῶ (λε­γέσ­θω γὰρ καὶ τὰ πα­ρὰ τὰς ἀνθρω­πίνας δό­ξας εἰωθό­τα ἀπαν­τᾶν, ἐπειδὴ πολ­λὰ καὶ τὰ μὴ εἰκό­τα οἱ βίοι φέ­ρουσι) τἀναν­τία καὶ αὐτὸς ὧν προὐθέ­μην ἐπι­χει­ρήσω ποιεῖν. ἄξω γὰρ ὑμᾶς ἐπὶ τοὺς πο­λεμίους ἅμα Ῥω­μαίοις καὶ συλ­λή­ψομαι αὐτοῖς τῆς νί­κης τήν τε κα­τάλη­ψιν τῶν ὑψη­λῶν πε­ποιῆσ­θαι σκή­ψομαι τῆς κυκ­λώ­σεως τῶν ἀντι­τεταγ­μέ­νων ἕνε­κα. γε­νήσε­ται δέ μου πισ­τὸς ὁ λό­γος ἔργα ὁμο­λογού­μενα τῇ σκή­ψει πα­ρεσ­χη­μένου, ὥσθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν δει­νῶν μη­δετέ­ροις κοινω­νῆσαι, τῆς δ᾽ ἀμεί­νονος τύ­χης παρ᾽ ἀμφο­τέρων με­ταλα­βεῖν.
  • [18] ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα ἔγνω­κά τε καὶ δρά­σω σὺν θεοῖς κρά­τισ­τα ὄντα οὐ μό­νον Ἀλβα­νοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλ­λοις Λα­τίνοις, ὑμᾶς δὲ χρὴ σιγὴν μὲν πρῶ­τον φυ­λάτ­τον­τας, ἔπει­τα κόσ­μον τε σώ­ζον­τας καὶ τοῖς πα­ραγ­γελ­λο­μένοις ὀξέως ὑπη­ρετοῦν­τας προ­θύ­μους ἀγω­νισ­τὰς γί­νεσ­θαι καὶ τοὺς ὑφ᾽ αὑτοῖς προ­θύ­μους πα­ρέχειν, ἐνθυ­μου­μένους ὅτι οὐχ ὅμοιός ἐστιν ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἄλ­λοις ἀνθρώ­ποις ὁ περὶ τῆς ἐλευ­θερίας ἀγών, οἷς2τι­σιν ἐν ἔθει κα­θέσ­τη­κεν ἄρχεσ­θαι ὑφ᾽ ἑτέ­ρων καὶ ὅσοις τοιαύτην πο­λιτείαν οἱ πα­τέρες πα­ρέδο­σαν.
  • [19] ἐλεύθε­ροι γὰρ ἐξ ἐλευ­θέρων ἔφυ­μεν καὶ ἄρχειν τῶν προ­σοίκων πα­ρέδο­σαν ἡμῖν οἱ πα­τέρες ὁμοῦ <τι> πεν­τα­κόσια ἔτη τοῦ­το τὸ σχῆ­μα τοῦ βίου διαφυ­λάξαν­τες, οὗ μὴ ἀποσ­τε­ρήσω­μεν ἡμεῖς τοὺς ἐκγό­νους. πα­ραστῇ δὲ μη­δενὶ ὑμῶν δέος ἂν ταῦτα ἐθέλῃ πράτ­τειν μὴ συν­θή­κας τε λύσῃ καὶ ὅρκους τοὺς ἐπ᾽ αὐταῖς γε­νομέ­νους πα­ραβῇ, ἀλλ᾽ ἐν­νοείσ­θω διότι τὰς ὑπὸ Ῥω­μαίων λε­λυμέ­νας εἰς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀπο­κατασ­τή­σει καὶ οὐ τάς γε ἐλα­χίσ­του ἀξίας, ἀλλ᾽ ἃς ἥ τε φύ­σις ἡ ἀνθρω­πεία κα­τεσ­τή­σατο καὶ ὁ πάν­των κοινὸς Ἑλλή­νων τε καὶ βαρ­βά­ρων βε­βαιοῖ νό­μος, ἄρχειν καὶ τὰ δί­καια τάτ­τειν τοὺς πα­τέρας τοῖς ἐκγό­νοις καὶ τὰς μητ­ρο­πόλεις ταῖς ἀποικίαις.
  • [20] ταύ­τας δὴ τὰς συν­θή­κας οὐδέ­ποτε ἀναι­ρεθη­σομέ­νας ἐκ τῆς ἀνθρω­πείας φύ­σεως οὐχ ἡμεῖς οἱ κυ­ρίας ἀξιοῦν­τες αἰεὶ διαμέ­νειν πα­ρασ­πονδοῦ­μεν, οὐδ᾽ ἄν τις ἡμῖν θεῶν ἢ δαι­μό­νων νε­μεσή­σειεν ὡς ἀνό­σια πράτ­του­σιν εἰ δου­λεύειν τοῖς ἰδίοις ἐκγό­νοις δυ­σανασ­χε­τοῦμεν, ἀλλ᾽ οἱ κα­ταλύ­σαν­τες αὐτὰς ἀρχῆ­θεν καὶ ἔργῳ ἐπι­χει­ρήσαν­τες ἀθε­μίτῳ κρείτ­τω ποιῆσαι τοῦ θείου νό­μου τὸν ἀνθρώ­πινον· καὶ ὅ τε δαι­μόνιος χό­λος οὐχ ἡμῖν, ἀλλὰ τού­τοις ἐναν­τιώσε­ται κα­τὰ τὸ εἰκός, καὶ ἡ παρ᾽ ἀνθρώ­πων νέ­μεσις εἰς τού­τους ἀνθ᾽ ἡμῶν κα­τασ­κή­ψει.
  • [21] εἰ μὲν οὖν ταῦτα κρά­τισ­τα πᾶ­σιν ὑμῖν ἔσεσ­θαι δο­κεῖ, πράτ­τω­μεν αὐτὰ θεοὺς καὶ δαί­μο­νας ἀρω­γοὺς ἐπι­κα­λεσά­μενοι, εἰ δέ τις ὑμῶν τἀναν­τία ἔγνω­κε καὶ δυεῖν θά­τερον ἢ μη­δέπο­τε ἀνα­σώσασ­θαι τὸ ἀρχαῖον ἀξίωμα τῆς πό­λεως οἴεται δεῖν, ἢ και­ρὸν ἕτε­ρόν τι­να [τοῦ πα­ρόν­τος] ἐπι­τη­δειότε­ρον πε­ριμέ­νων ἀνα­βάλ­λε­ται τὸν πα­ρόν­τα, μὴ κα­τοκ­νεί­τω φέ­ρειν εἰς μέ­σον ἃ φρο­νεῖ· ὅ τι γὰρ ἂν ἅπα­σιν ὑμῖν κρά­τισ­τον φανῇ βού­λευ­μα τού­τῳ χρη­σόμε­θα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26Лат. Anio, при­ток Тиб­ра.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [8]В ори­ги­на­ле: πρῶ­τον μὲν οὐκ ἐν φα­νερῷ βου­λεύσαν­τες ἀπόσ­τα­σιν, ἐν ᾧ κίν­δυ­νος ἦν καθ᾽ ἑκά­τερον ἢ ἀπα­ρασ­κεύους ἐπειχ­θέν­τας καὶ τῇ οἰκείᾳ δυ­νάμει μόνῃ πισ­τεύσαν­τας τὸν ὑπὲρ ἁπάν­των ἀναρ­ρῖ­ψαι κύ­βον, ἢ πα­ρασ­κευαζο­μένους καὶ βοηθείας ἐγεί­ραν­τας ὑπὸ τῶν ἐν πα­ρασ­κευῇ ὄντων προ­κα­ταληφ­θῆ­ναι, οὐδε­τέρου τῶν χα­λεπῶν τού­των πει­ραθέν­τες τὸ ἐξ ἀμφο­τέρων χρή­σι­μον ἕξο­μεν. — «Преж­де все­го, не при­ни­мая реше­ния о вос­ста­нии откры­то — в чём заклю­ча­лась бы двой­ст­вен­ная опас­ность: либо мы поста­ви­ли бы всё на кон, не под­гото­вив­шись, вто­ро­пях и пола­га­ясь толь­ко на соб­ст­вен­ные силы, либо, под­гото­вив­шись и собрав вспо­мо­га­тель­ные вой­ска, мы были бы упреж­де­ны зара­нее осве­дом­лён­ны­ми (вра­га­ми), — мы, не испы­тав ни одной из этих труд­но­стей, при­об­ре­тём обе выго­ды».
  • [9]В ори­ги­на­ле: καὶ ὡς ἂν μά­λισ­τα θάρ­σος τινὶ συμ­μα­χίας βε­βαίου τὸ ἐπι­κου­ρικὸν πα­ράσ­χοι προ­σγε­νόμε­νον οὕτω πα­ρεσ­κεύασ­ταί μοι. — «Я так­же устро­ил так, чтобы при­со­еди­нив­ше­е­ся вспо­мо­га­тель­ное вой­ско вну­ша­ло вся­ко­му как мож­но боль­ше уве­рен­но­сти в надёж­ном сою­зе».
  • [10]В ори­ги­на­ле: ἔργα ὁμο­λογού­μενα τῇ σκή­ψει πα­ρεσ­χη­μένου, — «ибо я сошлюсь на дея­ния, согла­су­ю­щи­е­ся с (мои­ми) оправ­да­ни­я­ми».
  • [11]В пере­во­де это сло­во про­пу­ще­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1496003024 1496003025 1496003026