Римские древности

Кн. III, гл. 26

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 26. А Фуфе­тий, убедив­шись, что одоле­ва­ют сто­рон­ни­ки Тул­ла Гости­лия, в свою оче­редь, спу­стил с вер­шин свое вой­ско и набро­сил­ся на спа­саю­щих­ся бег­ст­вом фиде­нян, чтобы пред­стать перед рим­ля­на­ми дей­ст­ву­ю­щим, как подо­ба­ет союз­ни­ку, и мно­гих из тех, кто был рас­се­ян в бег­стве, он истре­бил.
  • (2) Рас­по­знав его улов­ку и пре­ис­пол­нив­шись нена­ви­сти к измене, Тулл не посчи­тал нуж­ным раз­об­ла­чать его перед мно­же­ст­вом свиде­те­лей до тех пор, пока аль­ба­нец сам не изоб­ли­чит себя соб­ст­вен­ны­ми поступ­ка­ми, так как он оправ­ды­вал­ся тем, что совер­шил все по тон­чай­ше­му рас­че­ту, но для вида стал хва­лить его отход к высотам и, отпра­вив к нему часть всад­ни­ков, потре­бо­вал выка­зать верх усер­дия и при­ка­зал разыс­кать и уни­что­жить тех, кто не успел укрыть­ся за укреп­ле­ни­я­ми Фиден, а раз­бе­жал­ся по всей окру­ге; а было их очень мно­го.
  • (3) Фуфе­тий, буд­то испол­нив одно из того, на что наде­ял­ся втайне от Тул­ла, радо­вал­ся и, дол­гое вре­мя объ­ез­жая вер­хом доли­ну, уни­что­жал каж­до­го, кто попа­дал­ся ему на пути, а, после захо­да солн­ца завер­шив пре­сле­до­ва­ние и при­ведя кон­ни­цу в рим­ский лагерь, всю настав­шую ночь про­вел вме­сте со сво­и­ми дру­зья­ми во вся­че­ских удо­воль­ст­ви­ях.
  • (4) Тулл, оста­ва­ясь в лаге­ре вей­ян до пер­вой стра­жи27 и допро­сив знат­ней­ших из плен­ни­ков о том, кто же были вожа­ки вос­ста­ния, узнал, что и аль­ба­нец Мет­тий Фуфе­тий был сре­ди заго­вор­щи­ков, и решил, что соде­ян­ное аль­бан­цем под­твер­жде­но сооб­ще­ни­ем плен­ных, поэто­му вско­чил на коня и, взяв с собой самых вер­ных из дру­зей, уска­кал в город.
  • (5) Затем, еще до полу­но­чи вызвав сена­то­ров из их домов, он поведал им о пре­да­тель­стве аль­бан­ца, пред­ста­вив свиде­тель­ства плен­ных, и опи­сал, каким обра­зом он сам пере­хит­рил и аль­бан­цев, и фиде­нян. И теперь, посколь­ку вой­на обре­ла бла­го­по­луч­ное завер­ше­ние, сена­то­рам над­ле­жит опре­де­лять на буду­щее — как сле­ду­ет пока­рать измен­ни­ков и как сде­лать общи­ну аль­бан­цев более бла­го­ра­зум­ной в даль­ней­шем.
  • (6) Для всех было оче­вид­но, что спра­вед­ли­во и необ­хо­ди­мо нака­зать тех, кто при­ло­жил руку к нече­сти­вым поступ­кам, а вот то, каким спо­со­бом это мож­но сде­лать и быст­рее, и без­опас­нее, вызва­ло у них силь­ное затруд­не­ние. Ведь им было оче­вид­но, что невоз­мож­но неза­мет­но и тай­ком пре­дать смер­ти мно­гих знат­ных аль­бан­ских мужей, и они поду­ма­ли, что, если нач­нут в откры­тую хва­тать и карать обви­ня­е­мых, осталь­ные аль­бан­цы не оста­вят это­го без вни­ма­ния, но возь­мут­ся за ору­жие. И рим­ляне не жела­ли вое­вать одно­вре­мен­но и с фиде­ня­на­ми, и с тирре­на­ми, и с аль­бан­ца­ми, у кото­рых был с ними заклю­чен союз. А пока они пре­бы­ва­ли в затруд­не­нии, Тулл, в кон­це кон­цов, объ­явил им свое реше­ние, кото­рое все одоб­ри­ли и о кото­ром я ска­жу немно­го поз­же.
  • 26. ὁ δὲ Ἀλβα­νὸς ἐπειδὴ λαμπρῶς ἤδη νι­κῶν­τας ἐθεάσα­το τοὺς ἀμφὶ τὸν Τύλ­λον, κα­ταβι­βάσας καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν ὑψη­λῶν τὴν οἰκείαν δύ­ναμιν ἐπὶ τοὺς φεύγον­τας τῶν Φιδη­ναίων ἐχώ­ρει, ἵνα δὴ τοῖς Ῥω­μαίοις γέ­νοιτο πᾶ­σι φα­νερὸς ἔργον τι ποιῶν συμ­μά­χου καὶ συχ­νοὺς τῶν διεσ­κε­δασ­μέ­νων ἐν τῇ φυγῇ διέφ­θει­ρε.
  • [2] συ­νεὶς δὲ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καὶ μι­σήσας τὴν πα­λινπρο­δοσίαν ὁ Τύλ­λος οὐδὲν ἐξε­λέγ­χειν ᾤετο δεῖν κα­τὰ τὸ πα­ρόν, ἕως ἂν ὑφ᾽ ἑαυτῷ ποιήση­ται τὸν ἄνδρα, ἀλλ᾽ ἐπαι­νεῖν τε τὴν ἀνα­χώρη­σιν αὐτοῦ τὴν ἐπὶ τὰ με­τέωρα πρὸς πολ­λοὺς τῶν πα­ρόν­των ὡς ἀπὸ παν­τὸς τοῦ βελ­τίστου γε­νομέ­νην ἐσκήπ­τε­το καὶ τῶν ἱπ­πέων μοῖράν τι­να πέμ­ψας ὡς αὐτὸν ἠξίου τε­λείαν ἀπο­δείξασ­θαι τὴν προ­θυμίαν, τοὺς μὴ δυ­νηθέν­τας εἰς τὰ τεί­χη τῶν Φιδη­ναίων κα­ταφεύγειν ἀλλ᾽ ἐσκε­δασ­μέ­νους ἀνὰ τὴν χώ­ραν συχ­νοὺς ὄν­τας κε­λεύων διερευ­νώμε­νον ἀποκ­τεί­νειν.
  • [3] κἀκεῖ­νος ὡς θά­τερον ὧν ἤλπι­σε διαπεπ­ραγμέ­νος καὶ λε­ληθὼς τὸν Τύλ­λον ἔχαι­ρέ τε καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ κα­θιπ­πεύων τὰ πε­δία τοὺς κα­ταλαμ­βα­νομέ­νους διέφ­θει­ρεν, ἤδη δὲ δε­δυκό­τος ἡλίου τοὺς ἱπ­πέας ἧκεν ἄγων ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον τὸ Ῥω­μαϊκὸν ἐκ τοῦ διωγ­μοῦ καὶ τὴν ἐπελ­θοῦ­σαν νύκ­τα ἐν εὐπα­θείαις ἅμα τοῖς ἑταίροις ἦν.
  • [4] ὁ δὲ Τύλ­λος ἐν τῷ Οὐιεν­τα­νῶν χά­ρακι μεί­νας ἄχρι πρώ­της φυ­λακῆς καὶ τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους τῶν αἰχμα­λώτων ἀνακ­ρί­νας, τί­νες ἦσαν οἱ τῆς ἀποσ­τά­σεως ἡγε­μόνες, ὡς ἔμα­θε καὶ τὸν Ἀλβα­νὸν Μέτ­τιον Φουφέτ­τιον ἐν τοῖς συ­νομο­σαμέ­νοις ὑπάρ­χοντα, δό­ξας συνᾴδειν τὰ πραχ­θέντα ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῖς μη­νυομέ­νοις ὑπὸ τῶν αἰχμα­λώτων ἀνα­βὰς ἐπὶ τὸν ἵπ­πον καὶ τοὺς πισ­το­τάτους τῶν ἑταίρων πα­ραλα­βὼν πρὸς τὴν πό­λιν ἀφιπ­πεύει·
  • [5] καὶ πρὸ μέ­σων νυκ­τῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν τοὺς βου­λευ­τὰς συγ­κα­λέσας τήν τε προ­δοσίαν αὐτοῖς λέ­γει τὴν τοῦ Ἀλβα­νοῦ μάρ­τυ­ρας τοὺς αἰχμα­λώτους πα­ρασ­χό­μενος καὶ ὃν τρό­πον αὐτὸς κα­τεστρα­τήγη­σε τούς τε πο­λεμίους καὶ τοὺς Φιδη­ναίους διη­γεῖται. τέ­λος δὴ τὸ κρά­τισ­τον εἰλη­φό­τος τοῦ πο­λέ­μου τὰ λοιπὰ ἤδη σκο­πεῖν αὐτοὺς ἠξίου, τί­να χρὴ τρό­πον τι­μωρή­σασ­θαι μὲν τοὺς προ­δό­τας, σωφ­ρο­νεσ­τέ­ραν δὲ τὴν Ἀλβα­νῶν ἀπο­δοῦναι πό­λιν εἰς τὸ λοιπόν.
  • [6] τὸ μὲν οὖν τι­μωρή­σασ­θαι τοὺς ἐπι­χει­ρήσαν­τας ἔργοις ἀνο­σίοις πᾶ­σιν ἐδό­κει δί­καιόν τε καὶ ἀναγ­καῖον εἶναι, ὃν δὲ τρό­πον τοῦ­το γέ­νοιτ᾽ ἂν ῥᾷστα καὶ ἀσφα­λέσ­τα­τα πολλὴν αὐτοῖς πα­ρεῖχεν ἀπο­ρίαν. ἀδή­λῳ μὲν γὰρ καὶ λε­ληθό­τι μό­ρῳ πολ­λοὺς καὶ ἀγα­θοὺς Ἀλβα­νῶν ἄνδρας διαχει­ρίσασ­θαι τῶν ἀδυ­νάτων αὐτοῖς ἐφαίνε­το εἶναι· εἰ δὲ φα­νερῶς συλ­λαμ­βά­νειν καὶ τι­μωρεῖσ­θαι τοὺς ἐνό­χους ταῖς αἰτίαις ἐπι­χει­ρήσειαν, οὐ πε­ριόψεσ­θαι τοὺς Ἀλβα­νοὺς ὑπε­λάμ­βα­νον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ ὅπλα χω­ρήσειν. ἅμα δὲ πο­λεμεῖν Φιδη­ναίοις τε καὶ Τυρ­ρη­νοῖς καὶ τοῖς ἐπὶ τὴν συμ­μα­χίαν σφῶν συ­νελη­λυθό­σιν Ἀλβα­νοῖς οὐκ ἐβού­λον­το. ἀπο­ρουμέ­νων δ᾽ αὐτῶν τε­λευταῖος ἀπο­δείκ­νυ­ται γνώ­μην ὁ Τύλ­λος, ἣν ἅπαν­τες ἐπῄνε­σαν, ὑπὲρ ἧς με­τὰ μικ­ρὸν ἐρῶ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Пер­вая стра­жа дли­лась от 6 часов вече­ра до 9 утра. См.: Гиро П. Част­ная и обще­ст­вен­ная жизнь рим­лян. СПб., 1995. С. 584.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003027 1496003028 1496003029