Римские древности

Кн. III, гл. 29

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 29. Пока царь так гово­рил, раз­ра­зи­лись жалоб­ные вопли аль­бан­цев и вся­че­ские моль­бы со сто­ро­ны как наро­да, уве­ряв­ше­го, что он не знал ниче­го о том, что замыш­лял Мет­тий, так и началь­ни­ков, кото­рые ссы­ла­лись на то, что они узна­ли о позор­ных реше­ни­ях толь­ко тогда, когда нахо­ди­лись уже в раз­га­ре бит­вы и не в их силах было ни вос­пре­пят­ст­во­вать его при­ка­зам, ни ослу­шать­ся их, а кое-кто уже ссы­лал­ся на при­нуж­де­ние вопре­ки их воле в силу род­ства и свой­ства с ними. Тогда царь, повелев им замол­чать, про­дол­жил:
  • (2) «И для меня, аль­бан­ские мужи, не тай­на то, что вы при­во­ди­те в свою защи­ту, но я счи­таю, что боль­шин­ство из вас не веда­ли о пре­да­тель­стве, и я дога­ды­ва­юсь, что, хотя мно­гие и ста­ли соучаст­ни­ка­ми собы­тий, как обыч­но, позор­ные замыс­лы дол­гое вре­мя оста­ва­лись для них тай­ной, и думаю, что лишь малая часть три­бу­нов и цен­ту­ри­о­нов ока­за­лась сре­ди зло­умыш­лен­ни­ков про­тив нас, а боль­шая часть была обма­ну­та и при­нуж­де­на дей­ст­во­вать про­тив соб­ст­вен­ной воли.
  • (3) Но даже если это вовсе неправ­да, но всех аль­бан­цев — и вас, здесь при­сут­ст­ву­ю­щих, и тех, кто остал­ся в горо­де, — охва­ти­ло стрем­ле­ние тво­рить нам зло и не вдруг, но уже очень дав­но было вами реше­но, то это поста­ви­ло перед рим­ля­на­ми тяже­лую необ­хо­ди­мость тер­петь неспра­вед­ли­во­сти с вашей сто­ро­ны из-за род­ства с вами.
  • (4) А дабы вы не замыс­ли­ли еще како­го-либо без­за­ко­ния про­тив нас, либо по при­нуж­де­нию пра­ви­те­лей государ­ства, либо обма­нув­шись на этот счет, суще­ст­ву­ет одна воз­мож­ность защи­ты и пре­до­сто­рож­но­сти: всем стать граж­да­на­ми одно­го и того же государ­ства и всем счи­тать его оте­че­ст­вом, и, поль­зу­ет­ся ли оно сча­стьем или испы­ты­ва­ет несча­стья, каж­до­му нести поло­жен­ную ему судь­бой долю. Но пока исхо­дя из раз­лич­ных наме­ре­ний, что ныне и про­ис­хо­дит, мы с вами будем выно­сить реше­ние о боль­шом и малом, не бывать меж­ду нами проч­ной друж­бы. Тем более, если те, кто пер­вым замыс­лив зло, ожи­да­ют, что в слу­чае успе­ха они полу­чат пре­иму­ще­ство, а потер­пев неуда­чу, не под­верг­нут­ся по при­чине род­ства ника­ко­му воз­мездию, в то вре­мя как те, на кото­рых совер­ше­но напа­де­ние, ока­зав­шись в под­чи­не­нии, пре­тер­пят край­ние бед­ст­вия, а спас­шись, слов­но вра­ги, не вспом­нят зла[13], что и слу­ча­ет­ся в насто­я­щее вре­мя.
  • (5) Так знай­те же, что было реше­но рим­ля­на­ми про­шед­шей ночью, когда я созвал сенат и пред­ло­жил сена­то­рам при­нять поста­нов­ле­ние, чтобы город ваш был раз­ру­шен и не было доз­во­ле­но оста­вить в цело­сти ни одно из стро­е­ний, ни обще­ст­вен­ных, ни част­ных, за исклю­че­ни­ем хра­мов;
  • (6) чтобы все оби­та­те­ли вла­де­ли теми наде­ла­ми зем­ли, кото­ры­ми вла­де­ют и сей­час, при­том что их не лишат ни рабов, ни скота, ни про­че­го иму­ще­ства, и жили бы во все вре­ме­на в Риме; и чтобы ваша обще­ст­вен­ная зем­ля была бы разде­ле­на меж­ду теми аль­бан­ца­ми, кто вовсе не име­ет земель­ных наде­лов, за исклю­че­ни­ем вла­де­ний, при­над­ле­жа­щих хра­мам, откуда достав­ля­ют необ­хо­ди­мое для жерт­во­при­но­ше­ний богам; чтобы я поза­бо­тил­ся о стро­и­тель­стве домов, в кото­рых вы, пере­се­лив­шись, буде­те нала­жи­вать свою жизнь, и о том, в каких местах горо­да их рас­се­лить, помо­гая тем из вас, кто более все­го нуж­да­ет­ся, сред­ства­ми на обу­строй­ство их дел.
  • (7) И чтобы ваш про­стой люд вошел в состав наших пле­бе­ев, рас­пре­де­лен­ный по три­бам и кури­ям, и чтобы в сенат вошли, маги­ст­ра­ту­ры полу­чи­ли и к пат­ри­ци­ям были при­чис­ле­ны сле­дую­щие семьи: Юли­ев, Сер­ви­ли­ев, Кури­а­ци­ев, Квин­ти­ли­ев, Кле­ли­ев, Гега­ни­ев, Мети­ли­ев29; и чтобы Мет­тий и те, кто вме­сте с ним заду­мал изме­ну, понес­ли такое нака­за­ние, какое мы уста­но­вим, рас­смат­ри­вая в суде дело каж­до­го из обви­ня­е­мых: ведь мы нико­го не лишим ни судеб­но­го раз­би­ра­тель­ства, ни сло­ва для защи­ты».
  • 29. ταῦτα δ᾽ αὐτοῦ λέ­γον­τος οἰμω­γαί τε τῶν Ἀλβα­νῶν ἐγί­νον­το καὶ παν­το­δαπαὶ δεή­σεις τοῦ μὲν δή­μου μηδὲν ἐγνω­κέναι λέ­γον­τος ὧν ὁ Μέτ­τιος ἐμη­χανᾶ­το, τῶν δὲ τὰς ἡγε­μο­νίας ἐχόν­των οὐ πρό­τερον πε­πύσ­θαι τὰς ἀπορ­ρή­τους βου­λὰς σκηπ­το­μέ­νων ἢ ἐν αὐτῷ γε­νέσ­θαι τῷ ἀγῶ­νι, ἡνί­κα οὔτε κω­λύειν οὔτε μὴ πράτ­τειν τὰ κε­λευόμε­να ἐν δυ­νατῷ σφί­σιν ἦν, ἤδη δέ τι­νων καὶ ἐπὶ τὴν ἀκού­σιον ἀνάγ­κην ἀνα­φερόν­των τὸ πρᾶγ­μα διὰ κη­δείαν ἢ διὰ συγ­γέ­νειαν·
  • [2] οἷς ὁ βα­σιλεὺς σιωπῆ­σαι κε­λεύσας ἔλε­ξεν· οὐδ᾽ ἐμὲ λέ­ληθεν, ἄνδρες Ἀλβα­νοί, τού­των ὧν ἀπο­λογεῖσ­θε οὐθέν, ἀλλὰ τὸ μὲν πλῆ­θος ὑμῶν ἀγνοεῖν τὴν προ­δοσίαν οἴομαι τεκ­μαι­ρόμε­νος ὅτι πολ­λῶν συ­νειδό­των οὐδὲ τὸν ἐλά­χισ­τον πέ­φυκε τἀπόρ­ρη­τα σιωπᾶσ­θαι χρό­νον, τῶν δὲ τα­ξιαρ­χῶν τε καὶ λο­χαγῶν βρα­χύ τι μέ­ρος ἡγοῦ­μαι τὸ συ­νεπι­βου­λεῦσαν ἡμῖν γε­νέσ­θαι, τὸ δὲ πλεῖσ­τον ἐξη­πατῆσ­θαι καὶ εἰς ἀκου­σίους ἀνάγ­κας ἀφῖχ­θαι.
  • [3] εἰ δέ γε τού­των μηδὲν ἀληθὲς ἦν, ἀλλὰ πάν­τας εἰσῆλ­θεν Ἀλβα­νοὺς καὶ τοὺς ἐνθά­δε ὄν­τας ὑμᾶς καὶ τοὺς ἐν τῇ πό­λει κα­ταλει­πομέ­νους ἡ τοῦ κα­κῶς ποιεῖν ἡμᾶς ἐπι­θυ­μία, καὶ τοῦ­το οὐ νῦν πρῶ­τον, ἀλλ᾽ ἐκ πολ­λοῦ πά­νυ χρό­νου δε­δογ­μέ­νον ὑμῖν ἦν, τῆς συγ­γε­νείας ἕνε­κα πολλὴ Ῥω­μαίοις ἀνάγ­κη καὶ ταῦθ᾽ ὑμῶν τἀδι­κήμα­τα φέ­ρειν.
  • [4] ἵνα δὲ μηθὲν βου­λεύση­τε <ἔτι> καθ᾽ ἡμῶν ἄδι­κον μή­τε δὴ βιασ­θέν­τες ὑπὸ τῶν ἡγου­μέ­νων τῆς πό­λεως μή­τε πα­ρακ­ρουσ­θέν­τες μία φυ­λακὴ καὶ πρό­νοιά· ἐστιν, εἰ τῆς αὐτῆς πό­λεως πο­λῖται γε­νοίμε­θα πάν­τες καὶ μίαν ἡγοίμε­θα πατ­ρί­δα, ἧς εὖ τε καὶ χεῖ­ρον φε­ρομέ­νης τὸ ἐπι­βάλ­λον μέ­ρος ἕκασ­τος οἴσε­ται τῆς τύ­χης· ἕως δ᾽ ἂν ἐκ διαφό­ρου γνώ­μης, ὥσπερ νῦν ἔχει, τό τε πλεῖον καὶ τοὔλατ­τον ἐπι­κρί­νωμεν ἑκά­τεροι, οὐκ ἔσται βέ­βαιος ἡμῖν ἡ πρὸς ἀλλή­λους φι­λία, ἄλ­λως τε καὶ εἰ μέλ­λοιεν οἱ μὲν πρό­τεροι ἐπι­βου­λεύσαν­τες τοῖς ἑτέ­ροις ἢ κα­τορ­θώ­σαν­τες πλεῖον ἕξειν ἢ σφα­λέν­τες ἐν μη­δενὶ δεινῷ ἔσεσ­θαι διὰ τὸ συγ­γε­νές, καθ᾽ ὦν δ᾽ ἂν αἱ ἐπι­χει­ρήσεις γέ­νων­ται ὑπο­χείριοι κα­τασ­τάν­τες τὰ ἔσχα­τα πα­θεῖν καὶ διαφυ­γόν­τες μηθὲν ὥσπερ ἐχθροὶ μνη­σικα­κεῖν, ὅπερ καὶ ἐν τῷ πα­ρόν­τι γέ­γονεν.
  • [5] ἴστε δὴ ταῦτα δε­δογ­μέ­να Ῥω­μαίοις τῇ πα­ρελ­θούσῃ νυκτὶ συ­ναγα­γόν­τος ἐμοῦ τὴν βου­λὴν καὶ τὰ δό­ξαν­τα τοῖς συ­νέδ­ροις γρα­ψαμέ­νου, τὴν μὲν πό­λιν ὑμῶν κα­θαι­ρεθῆ­ναι καὶ μή­τε τῶν δη­μοσίων μή­τε τῶν ἰδιωτι­κῶν κα­τασ­κευασ­μά­των ὀρθόν τι ἐᾶσαι διαμέ­νειν μηθὲν ἔξω τῶν ἱερῶν·
  • [6] τοὺς δ᾽ ἐν αὐτῇ πάν­τας ἔχον­τας οὓς καὶ νῦν ἔχου­σι κλή­ρους ἀνδρα­πόδων τε καὶ βοσ­κη­μάτων καὶ τῶν ἄλ­λων χρη­μάτων μηθὲν ἀφαι­ρεθέν­τας ἐν Ῥώμῃ τὸν ἀπὸ τοῦ­δε χρό­νον οἰκεῖν· ὅσην τε τὸ κοινὸν ὑμῶν ἐκέκ­τη­το γῆν τοῖς μη­θένα κλῆ­ρον ἔχου­σιν Ἀλβα­νῶν διαμε­ρισ­θῆ­ναι χωρὶς τῶν ἱερῶν κτη­μάτων, ἐξ ὧν αἱ θυ­σίαι τοῖς θεοῖς ἐγί­νον­το. οἴκων δὲ κα­τασ­κευῆς, ἐν οἷς τοὺς βίους ἱδρύ­σεσ­θε οἱ με­τανισ­τά­μενοι, καθ᾽ οὓς ἔσον­ται τῆς πό­λεως τό­πους, ἐμὲ ποιήσασ­θαι πρό­νοιαν συλ­λαμ­βά­νον­τα τοῖς ἀπο­ρωτά­τοις ὑμῶν τῆς εἰς τὰ ἔργα δα­πάνης.
  • [7] καὶ τὸ μὲν ἄλ­λο πλῆ­θος ὑμῶν με­τὰ τῶν παρ᾽ ἡμῖν δη­μοτι­κῶν συν­τε­λεῖν εἰς φυ­λὰς καὶ φράτ­ρας κα­ταμε­ρισ­θέν, βου­λῆς δὲ με­τέχειν καὶ ἀρχὰς λαμ­βά­νειν καὶ τοῖς πατ­ρι­κίοις προσ­νε­μηθῆ­ναι τούσ­δε τοὺς οἴκους· Ἰουλίους, Σε­ρουϊλίους, Κο­ρατίους, Κοϊντι­λίους, Κλοιλίους, Γε­γανίους, Με­τιλίους· Μέτ­τιον δὲ καὶ τοὺς σὺν τού­τῳ βου­λεύσαν­τας τὴν προ­δοσίαν δί­κας ὑποσ­χεῖν, ἃς ἂν ἡμεῖς τά­ξωμεν δι­κασ­ταὶ περὶ ἑκάσ­του τῶν ὑπαι­τίων κα­θεζό­μενοι· οὐθέ­να γὰρ ἀποσ­τε­ρήσο­μεν κρί­σεως οὐδὲ λό­γου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 29Спи­сок, при­веден­ный у Ливия, несколь­ко отли­ча­ет­ся от это­го. Так, в его рас­ска­зе к pat­res были при­чис­ле­ны Тул­лии, Сер­ви­лии, Квинк­ции, Гега­нии, Кури­а­ции, Кле­лии (Ливий. I. 30. 2). Такое рас­хож­де­ние может ука­зы­вать так­же на суще­ст­во­ва­ние аль­бан­ской и рим­ской вер­сий саги о Гора­ци­ях и Кури­а­ци­ях.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [13]В ори­ги­на­ле: καὶ διαφυ­γόν­τες μηθὲν ὥσπερ ἐχθροὶ μνη­σικα­κεῖν, — «в спас­шись, не вспом­нят зла, как (сде­ла­ли бы) вра­ги».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003030 1496003031 1496003032