Римские древности

Кн. III, гл. 30

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 30. Когда царь закон­чил речь, все, сколь­ко было аль­бан­ских бед­ня­ков, воз­ра­до­ва­лись тому, что и в Риме посе­лят­ся, и надел зем­ли полу­чат, поэто­му они гром­ким кри­ком одоб­ри­ли то, что пред­ла­га­лось, а более знат­ные, имев­шие луч­шую долю, опе­ча­ли­лись, отто­го что им при­дет­ся поки­нуть поро­див­ший их город, оста­вить пра­ро­ди­тель­ские оча­ги и оста­ток жиз­ни про­ве­сти на чуж­бине; но так как они были постав­ле­ны перед тяже­лей­шей необ­хо­ди­мо­стью, им ниче­го не при­шлось гово­рить. Когда Тулл узнал о жела­нии боль­шин­ства, он при­ка­зал Мет­тию защи­щать­ся, если жела­ет что-то воз­ра­зить на обви­не­ния.
  • (2) Мет­тий же, не в состо­я­нии оправ­дать­ся перед лицом обви­не­ний и свиде­тельств, заявил, что аль­бан­ский сенат пору­чил ему это сде­лать тай­но, когда он вывел вой­ско на вой­ну, воз­звав к аль­бан­цам, для кото­рых он и стре­мил­ся вновь обре­сти могу­ще­ство, помочь ему и не допу­стить, чтобы оте­че­ство было пору­ше­но, а знат­ней­ших граж­дан захва­ти­ли бы на рас­пра­ву. Так как в собра­нии воз­ник­ло заме­ша­тель­ство и кое-кто кинул­ся бежать за ору­жи­ем, окру­жав­шие тол­пу по подан­но­му зна­ку под­ня­ли мечи.
  • (3) И когда все были устра­ше­ны, Тулл вновь встал и про­из­нес: «Для вас, мужи аль­бан­ские, не оста­ет­ся воз­мож­но­сти ни бунт замыс­лить, ни ошиб­ку совер­шить. Ведь если вы осме­ли­тесь тро­нуть­ся с места, вы буде­те вот ими уби­ты, — и пока­зал на тех, кто дер­жал мечи. — Так при­ми­те же то, что вам пред­ла­га­ют и ста­но­ви­тесь отныне рим­ля­на­ми. Ибо вам необ­хо­ди­мо сде­лать одно из двух: или пере­се­лить­ся в Рим, или не иметь более оте­че­ст­вом ника­кую зем­лю.
  • (4) С рас­све­том ушел Марк Гора­ций, послан­ный мною раз­ру­шить ваш город до осно­ва­ния, а всех людей пере­ве­сти в Рим. А поэто­му, зная то, что вско­ре слу­чит­ся, пре­кра­ти­те убий­ства и выпол­няй­те то, что при­ка­зы­ва­ют. А Мет­тия Фуфе­тия, кото­рый тай­но зло­умыш­лял про­тив нас и теперь еще не отка­зал­ся от того, чтобы звать бес­по­кой­ных и мятеж­ных к ору­жию, я пока­раю так, как при­ли­че­ст­ву­ет злоб­ной и ковар­ной душе его».
  • (5) От этих слов его воз­буж­ден­ную часть собра­ния охва­тил тре­пет. Лишь Фуфе­тий, един­ст­вен­ный, еще него­до­вал, пора­жен­ный неиз­беж­но­стью уча­сти, страст­но высту­пал, взы­вая к дого­во­рам, в нару­ше­нии кото­рых сам же и был ули­чен, и даже в несча­стьях не оста­вил сво­ей дер­зо­сти. Но лик­то­ры по при­ка­зу царя Тул­лия схва­ти­ли его, сорва­ли с него одеж­ды и нача­ли сте­гать бича­ми, покрыв тело мно­го­чис­лен­ны­ми руб­ца­ми.
  • (6) Когда же тако­го нака­за­ния ока­за­лось доста­точ­но, подъ­е­ха­ли две пар­ные запряж­ки, к одной из них длин­ны­ми постром­ка­ми креп­ко при­вя­за­ли его руки, а к дру­гой — ноги; а когда воз­ни­чие погна­ли упряж­ки в раз­ные сто­ро­ны, несчаст­ный, кото­ро­го било о зем­лю и тащи­ло каж­дой повоз­кой в про­ти­во­по­лож­ном направ­ле­нии, ско­ро был разо­рван на части.
  • (7) Такая выпа­ла Мет­тию Фуфе­тию позор­ная смерть, а над дру­зья­ми его и сообщ­ни­ка­ми в пре­да­тель­стве царь устро­ил суд и ули­чен­ных из их чис­ла каз­нил по зако­ну о дезер­ти­рах и пре­да­те­лях.
  • 30. ὡς δὲ ταῦτ᾽ εἶπεν, ὅσοι μὲν ἦσαν Ἀλβα­νῶν πέ­νη­τες ἠγά­πων εἰ Ῥώ­μην τε οἰκή­σουσι καὶ τῆς γῆς κλῆ­ρον ἕξου­σι καὶ ἐπῄνουν με­γάλῃ βοῇ τὰ δι­δόμε­να, οἱ δὲ λαμπρό­τεροι τοῖς ἀξιώμα­σι καὶ ταῖς τύ­χαις κρείτ­τους ἤχθον­το, εἰ δεή­σει πό­λιν τε τὴν γει­ναμέ­νην αὐτοὺς ἐκλι­πεῖν καὶ προ­γονι­κὰς ἑστίας ἐρη­μῶσαι καὶ τὸ λοιπὸν οἰκεῖν ἐν τῇ ξένῃ· οἷς οὐδὲν ἐπῄει λέ­γειν εἰς τὴν ἐσχά­την κα­τακεκ­λει­μένοις ἀνάγ­κην. ὁ δὲ Τύλ­λος ἐπειδὴ τὴν διάνοιαν εἶδε τῶν πολ­λῶν, ἀπο­λογεῖσ­θαι τὸν Μέτ­τιον ἐκέ­λευ­σεν, εἴ τι πρὸς ταῦτα λέ­γειν βού­λε­ται.
  • [2] οὐκ ἔχων δ᾽ ὁ Μέτ­τιος ὅ τι χρὴ λέ­γειν πρὸς τοὺς κα­τηγο­ροῦν­τάς τε καὶ κα­ταμαρ­τυ­ροῦν­τας τὴν Ἀλβα­νῶν βου­λὴν ἔφη­σεν αὑτῷ ταῦτα ὑπο­θέσ­θαι ποιεῖν δι᾽ ἀπορ­ρή­των, ὅτε ἐξῆ­γε τὴν δύ­ναμιν ἐπὶ τὸν πό­λε­μον, ἠξίου τε τοὺς Ἀλβα­νούς, οἷς ἀνακ­τή­σασ­θαι τὴν ἡγε­μο­νίαν ἐπε­χείρει, βοηθεῖν αὐτῷ καὶ μή­τε τὴν πατ­ρί­δα κα­τασ­καπτο­μένην πε­ριορᾶν μή­τε τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους τῶν πο­λιτῶν ἐπὶ τι­μωρίαις συ­ναρ­πα­ζομέ­νους. τα­ραχῆς δὲ γι­νομέ­νης κα­τὰ τὴν ἐκκλη­σίαν καί τι­νων φεύγειν ἐπὶ τὰ ὅπλα ὡρμη­κότων οἱ πε­ριεσ­τε­φανω­κό­τες τὸν ὄχλον ἀρθέν­τος ση­μείου τι­νὸς ἀνέσ­χον τὰ ξί­φη.
  • [3] πε­ριφό­βων δὲ γε­νομέ­νων ἁπάν­των ἀνασ­τὰς πά­λιν ὁ Τύλ­λος εἶπεν· οὐδὲν <ἔτι> ἔξεσ­τιν ὑμῖν νεω­τερί­ζειν οὐδ᾽ ἐξα­μαρ­τά­νειν, ἄνδρες Ἀλβα­νοί. ὑμεῖς γὰρ ἂν πα­ρακι­νεῖν τι τολ­μή­σητε, πάν­τες ἀπο­λεῖσ­θε ὑπὸ τού­των· δεί­ξας τοὺς ἔχον­τας τὰ ξί­φη. δέ­χεσ­θε οὖν τὰ δι­δόμε­να καὶ γί­νεσ­θε ἀπὸ τοῦ χρό­νου τοῦ­δε Ῥω­μαῖοι. δυεῖν γὰρ ἀνάγ­κη θά­τερον ὑμᾶς ποιεῖν ἢ Ῥώ­μην κα­τοικεῖν ἢ μη­δεμίαν ἑτέ­ραν γῆν ἔχειν πατ­ρί­δα.
  • [4] οἴχε­ται γὰρ ἕωθεν ἐκπεμφθεὶς ὑπ᾽ ἐμοῦ Μάρ­κος Ὁρά­τιος ἀναι­ρήσων τὴν πό­λιν ὑμῶν ἐκ θε­μελίων καὶ τοὺς ἀνθρώ­πους ἅπαν­τας εἰς Ῥώ­μην με­τάξων. ταῦτα οὖν εἰδό­τες ὅσον οὔπω γε­νησό­μενα παύ­σασ­θε θα­νατῶν­τες καὶ ποιεῖτε τὰ κε­λευόμε­να. Μέτ­τιον δὲ Φουφέτ­τιον ἀφα­νῶς τε ἡμῖν ἐπι­βου­λεύσαν­τα καὶ οὐδὲ νῦν ὀκνή­σαν­τα ἐπὶ τὰ ὅπλα τοὺς τα­ραχώ­δεις καὶ στα­σιασ­τὰς κα­λεῖν τι­μωρή­σομαι τῆς κα­κῆς καὶ δο­λίου ψυ­χῆς ἀξίως.
  • [5] ταῦτα λέ­ξαν­τος αὐτοῦ τὸ μὲν ἐρε­θιζό­μενον τῆς ἐκκλη­σίας μέ­ρος ἔπτη­ξεν, οἷα δὴ κρα­τούμε­νον ἀνάγκῃ ἀφύκ­τῳ, τὸν δὲ Φουφέτ­τιον ἀγα­νακ­τοῦντα ἔτι καὶ κεκ­ρα­γότα μό­νον τάς τε συν­θή­κας ἀνα­καλού­μενον, ἃς αὐτὸς ἐξη­λέγχθη πα­ρασ­πονδῶν, καὶ οὐδ᾽ ἐν κα­κοῖς τοῦ θρά­σους ὑφιέμε­νον οἱ ῥαβ­δοῦ­χοι κε­λεύσαν­τος τοῦ βα­σιλέως Τύλ­λου συλ­λα­βόν­τες καὶ τὴν ἐσθῆ­τα πε­ρικα­ταρ­ρή­ξαν­τες ἔξαι­νον τὸ σῶ­μα μάσ­τι­ξι πά­νυ πολ­λαῖς.
  • [6] ἐπεὶ δὲ ταύ­της ἅλις εἶχε τῆς τι­μωρίας, προ­σελά­σαν­τες δύο συ­νωρί­δας τῇ μὲν ἑτέρᾳ προ­σήρ­των τοὺς βρα­χίονας αὐτοῦ, τῇ δ᾽ ἑτέρᾳ τοὺς πό­δας ῥυ­τῆρ­σι κα­τεχο­μένους μακ­ροῖς· ἐλαυ­νόν­των δὲ τῶν ἡνιόχων τὰς συ­νωρί­δας ἀπ᾽ ἀλλή­λων ξαι­νόμε­νός τε περὶ τῇ γῇ καὶ ἀνθελ­κό­μενος ὑφ᾽ ἑκα­τέρας ἐπὶ τἀναν­τία ὁ δεί­λαιος ἐν ὀλί­γῳ διασ­πᾶ­ται χρό­νῳ.
  • [7] Μέτ­τιος μὲν δὴ Φουφέτ­τιος οὕτως οἰκτρᾶς καὶ ἀσχή­μο­νος τε­λευτῆς ἔτυ­χε, τοῖς δ᾽ ἑταίροις αὐτοῦ καὶ συ­νειδό­σι τὴν προ­δοσίαν [αὐτοῦ] δι­κασ­τή­ρια ὁ βα­σιλεὺς κα­θίσας τοὺς ἁλόν­τας ἐξ αὐτῶν κα­τὰ τὸν τῶν λει­ποτακ­τῶν τε καὶ προ­δοτῶν νό­μον ἀπέκ­τει­νεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003031 1496003032 1496003033