Римские древности

Кн. III, гл. 34

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 34. Латин­ские горо­да впер­вые тогда пре­вра­ти­лись в про­тив­ни­ков рим­лян, не счи­тая пра­виль­ным после раз­ру­ше­ния Аль­ба-Лон­ги пере­да­вать пер­вен­ство тем, кто уни­что­жил этот город. Где-то через пят­на­дцать лет после уни­что­же­ния Аль­бы рим­ский царь, отпра­вив посоль­ства в трид­цать коло­ний Аль­бы и под­власт­ных ей горо­дов36, потре­бо­вал, чтобы они под­чи­ня­лись при­ка­за­ни­ям рим­лян, пото­му что они вме­сте со всем осталь­ным, чем вла­де­ли аль­бан­цы, полу­чи­ли и вер­хо­вен­ство над наро­дом лати­нов. При этом он ука­зал на два пути, кото­ры­ми одни люди при­об­ре­та­ют власть над дру­ги­ми — при­нуж­де­ние и доб­ро­воль­ность, — и ска­зал, что рим­ляне обо­и­ми путя­ми доби­лись гос­под­ства над теми горо­да­ми, кото­ры­ми вла­де­ли аль­бан­цы.
  • (2) Когда аль­бан­цы ста­ли их вра­га­ми, рим­ляне победи­ли их с ору­жи­ем в руках, а когда они лиши­лись сво­его горо­да, пре­до­ста­ви­ли им свой соб­ст­вен­ный, так что аль­бан­цам, про­тив сво­ей воли или соглас­но с ней, при­шлось усту­пить рим­ля­нам власть над под­чи­нен­ны­ми им горо­да­ми.
  • (3) Каж­дый по отдель­но­сти латин­ские горо­да ниче­го послам не отве­ти­ли, но все сооб­ща, созвав собра­ние пле­ме­ни в Ферен­тине37, при­ня­ли реше­ние не отда­вать власть рим­ля­нам и сра­зу же избра­ли двух дик­та­то­ров38, чтобы вер­шить дела мира и вой­ны — Анка Пуб­ли­ция из горо­да Кора39 и Спу­рия Веци­лия из Лави­ния40.
  • (4) По таким при­чи­нам раз­ра­зи­лась вой­на у рим­лян с сопле­мен­ни­ка­ми и про­дол­жа­лась она почти пять лет, пре­вра­тив­шись в подо­бие граж­дан­ской вой­ны и велась как обыч­но в ста­ри­ну. Ибо не схо­ди­лись в реши­тель­ных бит­вах целым вой­ском с таким же вой­ском про­тив­ни­ка, и несча­стья и пол­но­го истреб­ле­ния людей не про­ис­хо­ди­ло, и ни один город из них не испы­тал, будучи побеж­ден­ным в войне, ни раз­ру­ше­ния, ни пора­бо­ще­ния, и ника­ко­го дру­го­го ужас­но­го бед­ст­вия; но, втор­га­ясь в зем­ли друг дру­га в пору созре­ва­ния хле­бов и раз­граб­ляя поля, они отво­ди­ли вой­ска домой, обме­ни­ва­ясь плен­ны­ми.
  • (5) Лишь один город латин­ско­го кор­ня, Медул­лию, еще в древ­но­сти, в прав­ле­ние Рому­ла, став­ший коло­ни­ей рим­лян, как я рас­ска­зал в преды­ду­щей кни­ге41, но вновь при­со­еди­нив­ший­ся к сопле­мен­ни­кам, царь рим­лян оса­дой при­вел к покор­но­сти и вынудил нико­гда впредь уже не замыш­лять пере­во­рота. Но ника­ких про­чих ужа­сов, что несут вой­ны обе­им сто­ро­нам, в то вре­мя не про­изо­шло. Поэто­му пере­ми­рие было достиг­ну­то лег­ко и не вызы­ва­ло ника­ко­го гнев­но­го чув­ства, так как и рим­ляне были к это­му склон­ны.
  • 34. αἱ δὲ τῶν Λα­τί­νων πό­λεις Ῥω­μαίοις ἐγέ­νον­το διάφο­ροι τό­τε πρῶ­τον, οὐκ ἀξιοῦσαι κα­τεσ­καμμέ­νης τῆς Ἀλβα­νῶν πό­λεως τοῖς ἀνῃρη­κό­σιν αὐτὴν Ῥω­μαίοις τὴν ἡγε­μο­νίαν πα­ραδι­δόναι. ἐτῶν γὰρ διαγε­νομέ­νων πεν­τε­καίδε­κα με­τὰ τὸν ἀφα­νισ­μὸν τῆς Ἄλβας πρεσ­βείας ἀποσ­τεί­λας ὁ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς εἰς τὰς ἀποίκους τε καὶ ὑπη­κόους αὐτῆς τριάκον­τα πό­λεις ἠξίου πεί­θεσ­θαι τοῖς ὑπὸ Ῥω­μαίων ἐπι­τατ­το­μένοις, ὡς πα­ρειλη­φότων αὐτῶν ἅμα τοῖς ἄλ­λοις οἷ εἶχον Ἀλβα­νοὶ καὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους, δύο μὲν ἀπο­φαί­νων τρό­πους κτή­σεων, καθ᾽ οὓς ἄνθρω­ποι γί­νον­ται τῶν ἀλ­λοτ­ρίων κύ­ριοι, τόν τε ἀναγ­καῖον καὶ τὸν ἑκού­σιον, Ῥω­μαίους δὲ λέ­γων καθ᾽ ἑκά­τερον τὸν τρό­πον πα­ρειλη­φέναι τὴν ἡγε­μο­νίαν ὧν εἶχον Ἀλβα­νοὶ πό­λεων.
  • [2] πο­λεμίων τε γὰρ αὐτῶν σφι­σι γε­νομέ­νων τοῖς ὅπλοις κεκ­ρα­τηκέ­ναι καὶ τὴν πό­λιν τὴν ἑαυτῶν ἀπο­λωλε­κόσι τῆς ἰδίας αὐτοῖς με­ταδε­δωκέ­ναι· ὥστε καὶ ἄκου­σιν Ἀλβα­νοῖς καὶ ἑκοῦ­σι προ­σήκειν ἐξεσ­τά­ναι Ῥω­μαίοις τῆς τῶν ὑπη­κόων ἀρχῆς.
  • [3] αἱ δὲ τῶν Λα­τί­νων πό­λεις ἰδίᾳ μὲν οὐδὲν ἀπεκ­ρί­ναν­το πρὸς τοὺς πρέσ­βεις, κοινῇ δὲ τοῦ ἔθνους ἀγο­ρὰν ἐν Φερεν­τί­νῳ ποιησά­μενοι ψη­φίζον­ται μὴ πα­ραχω­ρεῖν Ῥω­μαίοις τῆς ἀρχῆς καὶ αὐτί­κα αἱροῦν­ται δύο στρα­τηγοὺς αὐτοκ­ρά­τορας εἰρή­νης τε καὶ πο­λέ­μου, Ἄγκον Πουπ­λί­κιον ἐκ πό­λεως Κό­ρας καὶ Σπού­σιον Οὐεκί­λιον ἐκ Λαουϊνίου.
  • [4] διὰ ταύ­τας μὲν δὴ τὰς αἰτίας συ­νέσ­τη Ῥω­μαίοις ὁ πρὸς τοὺς ὁμοεθ­νεῖς πό­λεμος, προὔβη δὲ ἄχρι πεν­ταετοῦς χρό­νου πο­λιτι­κός τις γε­νόμε­νος καὶ ἀρχαϊκός. οὔτε γὰρ ἐκ πα­ρατά­ξεως ὅλοις τοῖς στρα­τεύμα­σι πρὸς ὅλα συμ­βάλ­λου­σι με­γάλη συμ­φο­ρὰ καὶ φθό­ρος ὁλοσ­χερὴς συ­νέβη οὔτε πό­λις αὐτῶν οὐδε­μία πο­λέμῳ κρα­τηθεῖ­σα κα­τασ­κα­φῆς ἢ ἀνδρα­ποδισ­μοῦ ἢ ἄλ­λης τι­νὸς ἀνη­κέσ­του συμ­φο­ρᾶς ἐπει­ράθη· ἀλλ᾽ ἐμβα­λόν­τες εἰς τὴν ἀλλή­λων γῆν ὑπὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ σί­του καὶ προ­νομεύσαν­τες ἀπῆ­γον ἐπ᾽ οἴκου τὰς δυ­νάμεις διαμει­βόμε­νοι τοὺς αἰχμα­λώτους.
  • [5] μίαν δὲ πό­λιν ἐκ τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους Με­δυλ­λίαν πα­λαίτε­ρον ἔτι Ῥω­μαίων ἀποικίαν γε­νομέ­νην ἐπὶ τῆς Ῥω­μύλου ἀρχῆς, ὡς ἐν τῷ πρὸ τού­του δε­δήλω­κα λό­γῳ, με­ταθε­μένην αὖθις ὡς τοὺς ὁμοεθ­νεῖς πο­λιορ­κίᾳ πα­ρασ­τη­σάμε­νος ὁ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἔπει­σε μηθὲν ἔτι νεω­τερί­ζειν· ἄλ­λο δ᾽ οὐθὲν ὧν οἱ πό­λεμοι φέ­ρουσι δει­νῶν οὐδε­τέροις ἐν τῷ τό­τε συ­νέβη χρό­νῳ. τοιγάρ­τοι ῥᾴδιαί τε καὶ οὐδὲν ἔγκο­τον ἔχου­σαι προ­θυμη­θέν­των Ῥω­μαίων αἱ διαλύ­σεις ἐπε­τελέσ­θη­σαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36О коло­ни­ях Аль­ба-Лон­ги см. кн. I.
  • 37Доста­точ­но рас­про­стра­нен­ный в Цен­траль­ном Лации топо­ним. Ферен­ти­ной назы­вал­ся и горо­док в обла­сти гер­ни­ков. Одна­ко здесь ско­рее все­го речь идет об обла­сти Ферен­ти­на со свя­ти­ли­щем боги­ни того же име­ни. Рас­по­ло­жен­ное, види­мо, неда­ле­ко от Аль­бы на Латин­ской доро­ге (Стра­бон. Гео­гра­фия. V. II. 9), свя­ти­ли­ще было местом собра­ния лати­нов (см., напри­мер: Ливий. I. 50. 1).
  • 38Ливий об этой войне Рима не сооб­ща­ет. Одна­ко здесь тоже воз­мож­но исполь­зо­ва­ние Дио­ни­си­ем тра­ди­ции, иду­щей из Аль­ба-Лон­ги и под­власт­ных ей латин­ских горо­дов. У Дио­ни­сия чита­ем στρα­τηγούς αὐτοκ­ρά­τορας, что мы пере­во­дим как «дик­та­тор». Этот тер­мин (dic­ta­tor) Ливий при­ме­ня­ет по отно­ше­нию к аль­бан­ско­му воен­но­му пред­во­ди­те­лю Мет­тию Фуфе­тию (Ливий. I. 23. 4; 24. 9; 27. 1).
  • 39Город в обла­сти воль­сков на юге Лация.
  • 40О Лави­нии см. кн. I.
  • 41См. кн. II. 36. 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003035 1496003036 1496003037