Римские древности

Кн. III, гл. 35

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 35. Тако­вы были свер­ше­ния за вре­мя сво­его прав­ле­ния царя Тул­ла Гости­лия, мужа, в чис­ле немно­гих достой­но­го вос­хва­ле­ния и за муже­ство в вой­нах, и за здра­во­мыс­лие перед лицом опас­но­сти, а, сверх того, за то, что, не спе­ша всту­пать в вой­ну, оку­нув­шись в нее, он сто­ял креп­ко и во всем пре­вос­хо­дил про­тив­ни­ка. Обла­дая вла­стью в тече­ние трид­ца­ти двух лет, он окон­чил жизнь свою, когда сго­рел его дом, и с ним вме­сте погиб­ли, захва­чен­ные огнем, и его жена, дети и вся челядь.
  • (2) Одни ска­зы­ва­ют, что дом был зажжен мол­нией, пото­му что бог раз­гне­вал­ся на небре­же­ние каки­ми-то свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми, — счи­та­ют, что в прав­ле­ние Тул­ла пере­ста­ли совер­шать неко­то­рые искон­ные жерт­во­при­но­ше­ния и что он ввел дру­гие, мест­ные, чуж­дые рим­ля­нам, — но боль­шин­ство схо­дит­ся на том, что несча­стье про­изо­шло вслед­ст­вие зло­умыш­ле­ния людей, отно­ся его на счет Мар­ция, кото­рый пра­вил государ­ст­вом после Тул­ла.
  • (3) Дело в том, что Мар­ций, про­ис­хо­дя от доче­ри Нумы Пом­пи­лия, доса­до­вал на то, что, при­над­ле­жа к цар­ско­му роду, он жил как част­ное лицо, и, наблюдая за под­рас­таю­щим в доме Тул­ла потом­ст­вом, подо­зре­вал, что, слу­чись что-нибудь с Тул­лом, власть перей­дет к его сыно­вьям. Питая такие мыс­ли, он устро­ил заго­вор про­тив царя, имея нема­ло рим­лян, содей­ст­во­вав­ших ему в обре­те­нии прав­ле­ния. Более того, будучи дру­гом Тул­лу, при­чем из наи­бо­лее дове­рен­ных, выжидал, когда же явит­ся под­хо­дя­щий слу­чай для напа­де­ния.
  • (4) А так как Тулл соби­рал­ся совер­шить некое жерт­во­при­но­ше­ние дома, кото­рое по его жела­нию мог­ли наблюдать толь­ко близ­кие, и так как, по воле судь­бы, день этот ока­зал­ся крайне ненаст­ным — с дождем, с ура­га­ном и глу­бо­кой тьмою, так что место перед домом, где долж­ны были нахо­дить­ся страж­ни­ки, ока­за­лось ими поки­ну­тым, Мар­ций, рас­судив, что под­хо­дя­щее вре­мя насту­пи­ло, вме­сте с дру­зья­ми, кото­рые скры­ва­ли под пла­ща­ми мечи, вошел в две­ри, убил царя и сыно­вей его, и про­чих, на кого слу­чай­но наткнул­ся, пустил огонь по дому во мно­гих местах, а соде­яв это, рас­про­стра­нил слух об уда­ре гро­ма.
  • (5) Но этот рас­сказ я не при­ни­маю, не счи­тая его ни прав­ди­вым, ни убеди­тель­ным, а при­со­еди­ня­юсь к пер­во­му и пола­гаю, что Тулл встре­тил такую смерть по воле боже­ства. Ведь неве­ро­ят­но, чтобы ужас­ное дея­ние, кото­рое гото­ви­лось мно­ги­ми людь­ми, сохра­ни­лось в тайне, да и у того, кто заду­мал его, не мог­ло быть уве­рен­но­сти, что после смер­ти Гости­лия рим­ляне назо­вут его царем горо­да. И если бы даже со сто­ро­ны людей к нему были вер­ность и уве­рен­ность в нем, у богов все же не мог­ло быть неведе­ния, подоб­но­го чело­ве­че­ско­му.
  • (6) Ведь после выне­се­ния реше­ния по три­бам над­ле­жа­ло и богам одоб­рить посред­ст­вом бла­го­при­ят­ных зна­ме­ний полу­че­ние им цар­ской вла­сти. А кто из богов или божеств захо­чет поз­во­лить мужу нече­сти­во­му и столь страш­ны­ми убий­ства­ми запят­нан­но­му при­бли­жать­ся к алта­рям, и начи­нать жерт­во­при­но­ше­ния, и совер­шать раз­ные бого­слу­же­ния? И вот, из-за это­го я отно­шу про­ис­ше­ст­вие не к люд­ско­му зло­умыш­ле­нию, но к боже­ст­вен­ной воле, одна­ко пусть каж­дый судит, как поже­ла­ет.
  • 35. ταῦτα διαπ­ρα­ξάμε­νος ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς βα­σιλεὺς Τύλ­λος Ὁστί­λιος, ἀνὴρ ἐν ὀλί­γοις ἄξιος εὐλο­γεῖσ­θαι τῆς τε εὐτολ­μίας ἕνε­κα τῆς πρὸς τὰ πο­λέμια καὶ τῆς φρο­νήσεως τῆς περὶ τὰ δει­νά, ὑπὲρ ἄμφω δὲ ταῦτα, ὅτι οὐ ταχὺς ὢν εἰς πό­λε­μον ἰέναι βέ­βαιος ἦν κα­τασ­τὰς εἰς αὐτὸν ἐν ἅπα­σι τῶν ἀντι­πάλων προέχειν, ἔτη δὲ κα­τασ­χὼν τὴν ἀρχὴν δύο καὶ τριάκον­τα τε­λευτᾷ τὸν βίον ἐμπρησ­θεί­σης τῆς οἰκίας, καὶ σὺν αὐτῷ γυ­νή τε ἀπόλ­λυ­ται καὶ τέκ­να καὶ ὁ ἄλ­λος οἰκε­τικὸς ἅπας ὄχλος κα­ταληφ­θεὶς ὑπὸ τοῦ πυ­ρός.
  • [2] κα­ταπ­ρησθῆ­ναι δὲ τὴν οἰκίαν οἱ μὲν ὑπὸ κε­ραυνοῦ λέ­γουσι μη­νίσαν­τος τοῦ θεοῦ δι᾽ ὀλι­γωρίαν ἱερῶν τι­νων (ἐκλι­πεῖν γὰρ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῆς ἐκεί­νου πατ­ρίους τι­νὰς θυ­σίας, ἑτέ­ρας δ᾽ οὐχ ὑπαρ­χού­σας ἐπι­χω­ρίους Ῥω­μαίοις πα­ραγα­γεῖν), οἱ δὲ πλείους ἐξ ἀνθρω­πίνης φασὶν ἐπι­βου­λῆς τὸ πά­θος γε­νέσ­θαι ἀνα­τιθέν­τες τὸ ἔργον Μαρ­κίῳ τῷ μετ᾽ ἐκεῖ­νον ἄρξαν­τι τῆς πό­λεως.
  • [3] τοῦ­τον γὰρ ἐκ τῆς Νό­μα Πομ­πι­λίου θυ­γατ­ρὸς γε­νόμε­νον ἄχθεσ­θαί τε, ὅτι ἐκ βα­σιλείου γέ­νους πε­φυκὼς αὐτὸς ἰδιώ­της ἦν, καὶ γέ­νος ἐπι­τρε­φόμε­νον ὁρῶν­τα τῷ Τύλ­λῳ παν­τὸς μά­λισ­τα ὑποπ­τεύειν, εἴ τι πά­θοι Τύλ­λος εἰς τοὺς ἐκεί­νου παῖδας ἥξειν τὴν ἀρχήν. ταῦτα δὴ διανοούμε­νον ἐκ πολ­λοῦ στή­σασ­θαι κα­τὰ τοῦ βα­σιλέως ἐπι­βου­λὴν πολ­λοὺς ἔχον­τα Ῥω­μαίων τοὺς συγ­κα­τασ­κευάζον­τας αὐτῷ τὴν δυ­νασ­τείαν, φί­λον δὲ ὄντα τοῦ Τύλ­λου καὶ ἐν τοῖς μά­λισ­τα πισ­τευόμε­νον φυ­λάτ­τειν ὅτε και­ρὸς ἐπι­τή­δειος φα­νείη τῆς ἐπι­θέ­σεως.
  • [4] μέλ­λον­τος δὲ τοῦ Τύλ­λου θυ­σίαν τι­νὰ κατ᾽ οἶκον ἐπι­τε­λεῖν, ἣν αὐτοὺς μό­νον ἐβού­λε­το τοὺς ἀναγ­καίους εἰδέ­ναι, καὶ κα­τὰ δαί­μο­να τῆς ἡμέ­ρας ἐκεί­νης χει­μερίου σφόδ­ρα γε­νομέ­νης κα­τά τε ὄμβρον καὶ ζά­λην καὶ σκό­τος, ὥστ᾽ ἔρη­μον ἀπο­λειφ­θῆ­ναι τὸν πρὸ τῆς οἰκίας τό­πον τῶν φυ­λατ­τόντων, ἐπι­τή­δειον ὑπο­λαμ­βά­νον­τα τὸν και­ρὸν ἅμα τοῖς ἑταίροις ἔχου­σιν ὑπὸ ταῖς πε­ριβο­λαῖς τὰ ξί­φη πα­ρελ­θεῖν εἴσω τῶν θυ­ρῶν, ἀποκ­τεί­ναν­τα δὲ τὸν βα­σιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλ­λων ὅσοις ἐνέ­τυχεν ἐνεῖ­ναι πῦρ εἰς τὴν οἰκίαν κα­τὰ πολ­λοὺς τό­πους, ταῦτα δὲ πρά­ξαν­τα τὸν ὑπὲρ τῆς κε­ραυνώ­σεως διασ­πεῖ­ραι λό­γον.
  • [5] ἐγὼ δὲ τοῦ­τον μὲν οὐ δέ­χομαι τὸν λό­γον οὔτ᾽ ἀλη­θῆ νο­μίζων οὔτε πι­θανόν, τῷ δὲ προ­τέρῳ μᾶλ­λον προσ­τι­θέμε­νος κα­τὰ δαί­μο­να νο­μίζω τὸν ἄνδρα ταύ­της τῆς τε­λευτῆς τυ­χεῖν. οὔτε γὰρ ἀπόρ­ρη­τον φυ­λαχ­θῆ­ναι τὴν πρᾶ­ξιν ὑπὸ πολ­λῶν συσ­κευαζο­μένην. εἰκὸς ἦν, οὔτε τῷ συσ­τή­σαν­τι αὐτὴν βέ­βαιον ἦν ὅτι με­τὰ τὴν Ὁστι­λίου τε­λευτὴν ἐκεῖ­νον ἀπο­δείξου­σι Ῥω­μαῖοι βα­σιλέα τῆς πό­λεως, οὔτ᾽ εἰ τὰ παρ᾽ ἀνθρώ­πων αὐτῷ πισ­τὰ καὶ βέ­βαια ἦν, τά γέ τοι πα­ρὰ τῶν θεῶν ὅμοια ἔμελ­λε ταῖς ἀνθρω­πίναις ἀγνοίαις ἔσεσ­θαι.
  • [6] με­τὰ γὰρ τὴν ὑπὸ τῶν φυ­λῶν γε­νησο­μένην ψη­φηφο­ρίαν τοὺς θεοὺς ἔδει τὴν βα­σιλείαν αὐτῷ δι᾽ οἰωνῶν αἰσίων ἐπι­θεσ­πί­σαι· ἄνδρα δὲ μιαρὸν καὶ το­σούτοις ᾑμαγ­μέ­νον φό­νοις ἀδί­κοις τίς ἔμελ­λε θεῶν ἢ δαι­μό­νων πα­ρήσειν βω­μοῖς τε προ­σιόν­τα καὶ θυ­μάτων κα­ταρ­χό­μενον καὶ τὰς ἄλ­λας ἐπι­τε­λοῦν­τα θε­ραπείας; ἐγὼ μὲν δὴ διὰ ταῦτα οὐκ εἰς ἀνθρω­πίνην ἐπι­βου­λὴν ἀλλ᾽ εἰς θεοῦ βού­λη­σιν τὸ ἔργον ἀνα­φέρω, κρι­νέτω δ᾽ ἕκασ­τος ὡς βού­λε­ται.
Транспортировка биоматериала на surmoms.com.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003036 1496003037 1496003038