Римские древности

Кн. III, гл. 47

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 47. Спу­стя немно­го вре­ме­ни стар­ший сын уми­ра­ет без закон­но­го потом­ства. А через несколь­ко дней от печа­ли закан­чи­ва­ет свои дни и сам Дема­рат, оста­вив наслед­ни­ком все­го иму­ще­ства млад­ше­го сына Луку­мо­на. Он же, при­няв отцов­ское солид­ное состо­я­ние, воз­же­лал стать граж­да­ни­ном, участ­во­вать в обще­ст­вен­ных делах и вой­ти в чис­ло пер­вых горо­жан.
  • (2) Но, под­вер­га­ясь повсюду гоне­ни­ям со сто­ро­ны мест­ных жите­лей и не счи­та­ясь у них не толь­ко в чис­ле пер­вых, но и сред­них граж­дан, он мучи­тель­но пере­но­сил бес­че­стие. Услы­шав же, что рим­ский полис охот­но при­ни­ма­ет всех чуже­зем­цев и дела­ет их горо­жа­на­ми, каж­до­го оце­ни­вая по заслу­гам, Луку­мон решил туда пере­се­лить­ся, забрал с собой свои богат­ства и жену, и даже про­чих дру­зей и род­ст­вен­ни­ков, кто того хотел, побуж­дал к тому же. И желаю­щих поехать вме­сте с ним ока­за­лось мно­го.
  • (3) А когда они при­бли­зи­лись к Яни­ку­лу, откуда при­ез­жаю­щим из Тирре­нии впер­вые откры­ва­ет­ся вид на Рим, орел, сле­тев вне­зап­но вниз, сорвал вой­лоч­ную шап­ку с его голо­вы, вновь взмыл вверх кру­га­ми и скрыл­ся из виду в небес­ных высях; затем вдруг пти­ца сно­ва воз­ло­жи­ла шап­ку на голо­ву Луку­мо­ну, при­стро­ив ее точ­но на преж­нее место.
  • (4) А так как зна­ме­ние это мно­гим пока­за­лось уди­ви­тель­ным и стран­ным, супру­га Луку­мо­на по име­ни Тана­к­виль, кото­рой от пред­ков доста­лись глу­бо­кие зна­ния в искус­стве пти­це­га­да­ний, выде­ли­ла имен­но мужа из всех окру­жаю­щих и при­вет­ст­во­ва­ла его, напол­нив радуж­ны­ми надеж­да­ми на то, что он от судь­бы про­сто­го чело­ве­ка дой­дет до цар­ской вла­сти. Одна­ко она посо­ве­то­ва­ла ему обду­мать, как бы полу­чить пер­вен­ство из рук рим­лян по их соб­ст­вен­ной воле, пред­став перед ними достой­ным такой чести.
  • 47. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν χρό­νον ὁ μὲν πρεσ­βύ­τερος αὐτοῦ τῶν παίδων γέ­νος οὐδὲν κα­ταλι­πὼν ἐμφανὲς ἀποθ­νήσκει. καὶ μετ᾽ ὀλί­γας ἡμέ­ρας αὐτὸς ὁ Δη­μάρα­τος ὑπὸ λύ­πης τε­λευτᾷ κλη­ρονό­μον ἁπά­σης τῆς οὐσίας τὸν πε­ριλει­πόμε­νον τῶν παίδων Λο­κό­μω­να κα­ταλι­πών· ὃς πα­ραλα­βὼν τὸν πατ­ρι­κὸν πλοῦ­τον μέ­γαν ὄντα πο­λιτεύεσ­θαί τε καὶ τὰ κοινὰ πράτ­τειν καὶ ἐν τοῖς πρώ­τοις τῶν ἀστῶν εἶναι προῄρη­το.
  • [2] ἀπε­λαυνό­μενος δὲ παν­τα­χόθεν ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων καὶ οὐχ ὅπως ἐν τοῖς πρώ­τοις ἀριθ­μού­μενος, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν τοῖς μέ­σοις, ἀνιαρῶς ἔφε­ρε τὴν ἀτι­μίαν. ἀκούων δὲ περὶ τῆς Ῥω­μαίων πό­λεως, ὅτι πάν­τας ἀσμέ­νως ὑπο­δεχο­μένη τοὺς ξέ­νους ἀστοὺς ποιεῖται καὶ τιμᾷ κα­τὰ τὴν ἀξίαν ἕκασ­τον, ἐκεῖ με­τενέγ­κασ­θαι τὴν οἴκη­σιν ἔγνω τά τε χρή­ματα πάν­τα συσ­κευασά­μενος καὶ τὴν γυ­ναῖκα ἐπα­γόμε­νος καὶ τῶν ἄλ­λων φί­λων καὶ οἰκείων τοὺς βου­λο­μένους· ἐγέ­νον­το δὲ οἱ συ­ναπαίρειν αὐτῷ προ­θυμη­θέν­τες συχ­νοί.
  • [3] ὡς δὲ κα­τὰ τὸ κα­λούμε­νον Ἰανί­κολον ἦσαν, ὅθεν ἡ Ῥώ­μη τοῖς ἀπὸ Τυρ­ρη­νίας ἐρχο­μένοις πρῶ­τον ἀφο­ρᾶται, κα­ταπ­τὰς ἀετὸς ἄφνω καὶ τὸν πῖ­λον αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῆς κε­φαλῆς κεί­μενον ἁρπά­σας, ἀνέπ­τη πά­λιν ἄνω κα­τὰ τὴν ἐγκύκ­λιον αἰώραν φε­ρόμε­νος καὶ εἰς τὸ βά­θος τοῦ πε­ριέχον­τος ἀέρος ἀπέκ­ρυ­ψεν· ἔπειτ᾽ ἐξαίφ­νης ἐπι­τί­θησι τῷ Λο­κό­μω­νι τὸν πῖ­λον ἐπὶ τὴν κε­φαλὴν ἁρμό­σας ὡς πρό­τερον ἥρμοσ­το.
  • [4] θαυ­μασ­τοῦ δὲ καὶ πα­ραδό­ξου πᾶ­σι τοῦ ση­μείου φα­νέν­τος ἡ γυνὴ τοῦ Λο­κό­μω­νος ὄνο­μα Τα­νακύλ­λα ἐμπει­ρίαν ἱκανὴν ἐκ πα­τέρων ἔχου­σα τῆς Τυρ­ρη­νικῆς οἰωνοσ­κο­πίας, λα­βοῦσα μό­νον αὐτὸν ἀπὸ τῶν συ­νόν­των ἠσπά­σατό τε καὶ ἀγα­θῶν ἐλπί­δων ἐνέπ­λη­σεν ὡς ἐξ ἰδιωτι­κῆς τύ­χης εἰς ἐξου­σίαν βα­σιλικὴν ἐλευ­σόμε­νον. σκο­πεῖν μέν­τοι συ­νεβού­λευεν ὅπως παρ᾽ ἑκόν­των λή­ψεται Ῥω­μαίων τὴν ἡγε­μο­νίαν ἄξιον τῆς τι­μῆς ταύ­της ἑαυτὸν πα­ρασ­χών.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003048 1496003049 1496003050