Римские древности

Кн. III, гл. 48

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 48. Обра­до­ван­ный зна­ме­ни­ем и уже при­бли­жа­ясь к город­ским воротам, он воз­нес богам молит­вы, дабы про­ро­че­ства испол­ни­лись и вступ­ле­ние его сопро­вож­да­лось доб­рой судь­бой, и вхо­дит внутрь. После это­го, при­гла­шен­ный на при­ем к царю Мар­цию, Луку­мон сна­ча­ла рас­ска­зы­ва­ет о себе, кто он таков, затем, что при­шел с жела­ни­ем посе­лить­ся в горо­де и при­нес с собой все отцов­ское иму­ще­ство, кото­рое, как он ска­зал, наме­рен пере­дать в обще­ст­вен­ную каз­ну царю и государ­ству рим­лян, так как оно боль­ше, неже­ли воз­мож­но вла­деть одно­му част­но­му чело­ве­ку.
  • (2) И так как царь с радо­стью его при­нял и при­пи­сал вме­сте с сопро­вож­дав­ши­ми его тирре­на­ми к одной три­бе и к одной курии, Луку­мон устра­и­ва­ет себе жили­ще на отведен­ном ему в горо­де доста­точ­ном участ­ке и берет надел зем­ли. А после того, как он это сде­лал и стал одним из горо­жан, он узнал, что каж­до­му из рим­лян дает­ся обыч­ное имя, а кро­ме него — дру­гое, кото­рое у них явля­ет­ся родо­вым и про­ис­хо­дя­щим от отца69. Желая и в этом упо­до­бить­ся рим­ля­нам, он взял себе в каче­стве обыч­но­го имя Луций вме­сто Луку­мо­на, а в каче­стве родо­во­го — Тарк­ви­ний, по горо­ду, в кото­ром родил­ся и был вос­пи­тан.
  • (3) В корот­кий срок Тарк­ви­ний стал дру­гом царя, под­но­ся подар­ки, в кото­рых, как он узнал, тот боль­ше все­го нуж­дал­ся, и пре­до­став­ляя сред­ства, кото­рые ему тре­бо­ва­лись на воен­ные нуж­ды. И в похо­дах он сра­жал­ся луч­ше всех, будь то пешие или кон­ные, а когда воз­ни­ка­ла необ­хо­ди­мость в вер­ном сове­те, он ока­зы­вал­ся в чис­ле самых муд­рых совет­чи­ков.
  • (4) Все же пре­бы­вая в поче­те у царя, он не утра­тил бла­го­склон­но­сти со сто­ро­ны про­чих рим­лян, но мно­гих пат­ри­ци­ев рас­по­ло­жил к себе, ока­зы­вая им услу­ги, и добил­ся при­вет­ли­вой обхо­ди­тель­но­стью, при­ят­ным обра­ще­ни­ем и разда­чей денег того, что про­стые пле­беи были настро­е­ны дру­же­ски к нему.
  • 48. ὁ δὲ πε­ριχαρὴς τῷ ση­μείῳ γε­νόμε­νος ἐπειδὴ ταῖς πύ­λαις ἤδη συ­νήγ­γι­ζεν, εὐξά­μενος τοῖς θεοῖς ἐπι­τε­λῆ γε­νέσ­θαι τὰ μαν­τεύμα­τα καὶ σὺν ἀγα­θαῖς εἰσελ­θεῖν τύ­χαις πα­ρῆλ­θεν εἰς τὴν πό­λιν· καὶ με­τὰ τοῦ­το συ­νελ­θὼν εἰς λό­γους Μαρ­κίῳ τῷ βα­σιλεῖ πρῶ­τον μὲν ἑαυτὸν ἐδή­λω­σεν ὅστις ἦν, ἔπειθ᾽ ὅτι κα­τοικεῖν ἐν τῇ πό­λει βου­λό­μενος πα­ρείη πᾶ­σαν τὴν πατ­ρικὴν οὐσίαν ἐπα­γόμε­νος, ἣν εἰς τὸ κοινὸν ἔφη τῷ βα­σιλεῖ καὶ τῇ Ῥω­μαίων πό­λει τι­θέναι μεί­ζονα οὖσαν ἢ κατ᾽ ἰδιώτην ἄνδρα κεκ­τῆσ­θαι.
  • [2] ἀσμέ­νως δὲ τοῦ βα­σιλέως αὐτὸν ὑπο­δεξα­μένου καὶ κα­ταχω­ρίσαν­τος ἅμα τοῖς συμ­πα­ροῦ­σιν αὐτῷ Τυρ­ρη­νῶν εἰς φυ­λήν τε καὶ φρατ­ρίαν, οἰκίαν τε κα­τασ­κευάζε­ται τό­πον διαλα­χὼν τῆς πό­λεως τὸν ἀρκοῦν­τα καὶ γῆς λαμ­βά­νει κλῆ­ρον. ἐπεὶ δὲ ταῦτα διῳκή­σατο καὶ τῶν ἀστῶν εἷς ἐγε­γόνει, μα­θὼν ὅτι Ῥω­μαίων ἑκάσ­τῳ κοινόν τ᾽ ὄνο­μα κεῖ­ται καὶ με­τὰ τὸ κοινὸν ἕτε­ρον, ὃ δὴ συγ­γε­νικὸν αὐτοῖς ἐστι καὶ πατ­ρω­νυμι­κόν, ἐξο­μοιοῦσ­θαι καὶ κα­τὰ τοῦ­το αὐτοῖς βου­λό­μενος Λεύκιον μὲν ἀντὶ Λο­κό­μω­νος ἑαυτῷ τί­θεται τὸ κοινὸν ὄνο­μα, Ταρ­κύ­νιον δὲ τὸ συγ­γε­νικὸν ἐπὶ τῆς πό­λεως ἐν ᾗ γε­νέσεώς τε καὶ τρο­φῆς ἔτυ­χε·
  • [3] βα­σιλέως τε φί­λος ἐν ὀλί­γῳ πά­νυ χρό­νῳ γί­νεται δῶ­ρα δι­δούς, ὧν αὐτὸν ἐν χρείᾳ μά­λισ­τα γι­νόμε­νον ᾐσθά­νετο καὶ χρή­ματα πα­ρέχων εἰς τὰς πο­λεμι­κὰς χρείας ὅσων ἐδεῖ­το, ἐν δὲ ταῖς στρα­τείαις ἁπάν­των κρά­τισ­τα πε­ζῶν τε καὶ ἱπ­πέων ἀγω­νιζό­μενος γνώ­μης τε ὅπου δεή­σειεν ἀγα­θῆς ἐν τοῖς πά­νυ φρο­νίμοις τῶν συμ­βού­λων ἀριθ­μού­μενος.
  • [4] γε­νόμε­νος δὲ πα­ρὰ τῷ βα­σιλεῖ τί­μιος οὐδὲ τῆς ἄλ­λων Ῥω­μαίων εὐνοίας διήμαρ­τεν, ἀλλὰ καὶ τῶν πατ­ρι­κίων πολ­λοὺς ταῖς εὐερ­γε­σίαις ὑπη­γάγε­το καὶ τὸ δη­μοτι­κὸν πλῆ­θος οἰκείως ἔχειν ἑαυτῷ πα­ρεσ­κεύα­σεν εὐπρο­σηγό­ροις τε ἀσπασ­μοῖς καὶ κε­χαρισ­μέ­ναις ὁμι­λίαις καὶ χρη­μάτων με­ταδό­σει καὶ ταῖς ἄλ­λαις φι­λοφ­ρο­σύναις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69Речь идет о пре­но­мене, лич­ном име­ни рим­ско­го граж­да­ни­на (их было немно­го, око­ло 10), и номене — родо­вом име­ни.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003049 1496003050 1496003051