Римские древности

Кн. III, гл. 49

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 49. Вот таким дей­ст­ви­тель­но был Тарк­ви­ний и по таким при­чи­нам, пока Мар­ций был жив, он стал самым вид­ным из всех рим­лян, а когда тот умер, все рас­суди­ли, что он досто­ин цар­ской вла­сти. Когда же он при­нял на себя власть, то преж­де все­го повел вой­ну с горо­дом Апио­лы70, небез­вест­ным сре­ди латин­ско­го пле­ме­ни.
  • (2) Дело в том, что апио­лан­цы и все осталь­ные лати­ны, счи­тая, что после смер­ти Анка Мар­ция дого­во­рен­ность о мире утра­ти­ла свою силу, нача­ли разо­рять рим­скую зем­лю гра­бе­жа­ми и набе­га­ми. Желая им за это воздать по заслу­гам, Тарк­ви­ний высту­пил в поход вме­сте с круп­ны­ми воен­ны­ми сила­ми и опу­сто­шил бо́льшую часть их зем­ли.
  • (3) Хотя апио­лан­цам от сосед­них лати­нов подо­спе­ло на под­мо­гу боль­шое вой­ско, он два­жды всту­па­ет с ними в сра­же­ния и, победив в обо­их, при­сту­па­ет к оса­де горо­да и бро­са­ет на сте­ны вой­ска посмен­но; жите­ли горо­да, сра­жа­ясь малым чис­лом про­тив мно­гих и не полу­чая ни еди­но­го часа пере­дыш­ки, с тече­ни­ем вре­ме­ни были истреб­ле­ны. После захва­та горо­да силой боль­шин­ство апио­лан­цев погиб­ли сра­жа­ясь, а мень­шин­ство, сдав ору­жие, были про­да­ны вме­сте с осталь­ной добы­чей, их дети и жены были обра­ще­ны рим­ля­на­ми в раб­ство и уведе­ны, а город после раз­граб­ле­ния сожжен.
  • (4) Соде­яв это и срыв сте­ны горо­да до осно­ва­ния, царь повел вой­ско домой, а вско­ре совер­шил дру­гой поход про­тив горо­да Кру­сту­ме­рия71. Он был коло­ни­ей лати­нов, но в прав­ле­ние Рому­ла поко­рил­ся рим­ля­нам; а когда Тарк­ви­ний всту­пил на трон, вновь начал скло­нять­ся на сто­ро­ну лати­нов.
  • (5) И этот город не при­шлось ему под­чи­нять себе оса­дой и напря­же­ни­ем сил. Ведь кру­сту­ме­рий­цы, осо­зна­вая и пре­вос­ход­ство в чис­лен­но­сти высту­пив­ше­го на них вой­ска, и свою сла­бость, тем более что ника­кой помо­щи от осталь­ных лати­нов к ним не подо­шло, откры­ли ворота, и ста­рей­шие и наи­бо­лее почи­тае­мые граж­дане вышли и сда­ли царю город, про­ся обой­тись с ними спра­вед­ли­во и уме­рен­но.
  • (6) Эта прось­ба сов­па­да­ла с его жела­ни­ем, и, вой­дя внутрь стен горо­да, он ни одно­го из кру­сту­ме­рий­цев не каз­нил, но лишь совсем немно­гих винов­ных в отпа­де­нии пока­рал веч­ным изгна­ни­ем, а всем осталь­ным доз­во­лил и сво­им государ­ст­вом самим управ­лять, и рим­ским граж­дан­ст­вом поль­зо­вать­ся, как и рань­ше, а для того, чтобы они еще когда-нибудь не нача­ли воз­му­щать­ся, оста­вил у них рим­лян-посе­лен­цев.
  • 49. τοιοῦ­τος μὲν δή τις ὁ Ταρ­κύ­νιος ἦν καὶ διὰ ταύ­τας τὰς αἰτίας ζῶν­τός τε Μαρ­κίου πάν­των ἐγέ­νετο Ῥω­μαίων ἐπι­φα­νέσ­τα­τος καὶ τε­λευτή­σαν­τος ἐκεί­νου τῆς βα­σιλείας ὑπὸ πάν­των ἄξιος ἐκρί­θη. ἐπειδὴ δὲ πα­ρέλα­βε τὴν ἀρχήν, πρῶ­τον μὲν ἐπο­λέμη­σε τοῖς κα­λουμέ­νοις Ἀπιολα­νοῖς πό­λει τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους οὐκ ἀφα­νεῖ.
  • [2] οἱ γὰρ Ἀπιολα­νοὶ καὶ οἱ ἄλ­λοι σύμ­παν­τες Λα­τῖνοι με­τὰ τὸν Ἄγκου Μαρ­κίου θά­νατον λε­λύσ­θαι τὰς περὶ τῆς εἰρή­νης ὁμο­λογίας οἰόμε­νοι λῃστείαις τε καὶ προ­νομαῖς τὴν Ῥω­μαίων γῆν ἐπόρ­θουν· ἀνθ᾽ ὧν τι­μωρή­σασ­θαι βου­λό­μενος αὐτοὺς ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐξεστρά­τευσε πολλῇ δυ­νάμει καὶ τῆς γῆς αὐτῶν τὴν κρα­τίσ­την ἐδῄω­σεν·
  • [3] ἀφι­κομέ­νης δ᾽ ἐκ τῶν πλη­σιοχώ­ρων Λα­τί­νων ἐπι­κου­ρίας με­γάλης τοῖς Ἀπιολα­νοῖς διτ­τὰς τί­θεται πρὸς αὐτοὺς μά­χας, κρα­τήσας δ᾽ ἐν ἀμφο­τέραις περὶ τὴν πο­λιορ­κίαν τῆς πό­λεως ἐγί­νετο καὶ προ­σῆγε τοῖς τεί­χεσι τὰς δυ­νάμεις ἐκ διαδο­χῆς· οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πό­λεως ὀλί­γοι τε πρὸς πολ­λοὺς μα­χόμε­νοι καὶ κατ᾽ οὐδέ­να και­ρὸν ἀνα­παύσεως τυγ­χά­νον­τες ἐξῃρέ­θησαν σὺν χρό­νῳ. ἁλού­σης δὲ κα­τὰ κρά­τος τῆς πό­λεως οἱ μὲν πλείους τῶν Ἀπιολα­νῶν μα­χόμε­νοι κα­τεσ­φά­γησαν, ὀλί­γοι δὲ τὰ ὅπλα πα­ραδόν­τες ἅμα τοῖς ἄλ­λοις λα­φύροις ἐπρά­θησαν, παῖδές τε αὐτῶν καὶ γυ­ναῖκες ἀνδρα­ποδισ­θέν­τες ὑπὸ Ῥω­μαίων ἀπήχ­θη­σαν, καὶ ἡ πό­λις διαρ­πασθεῖ­σα ἐνεπ­ρήσθη.
  • [4] ταῦτα διαπ­ρα­ξάμε­νος ὁ βα­σιλεὺς καὶ τὸ τεῖ­χος ἐκ θε­μελίων κα­τασ­κά­ψας ἀπῆ­γε τὴν δύ­ναμιν ἐπ᾽ οἴκου καὶ με­τὰ τοῦθ᾽ ἑτέ­ραν στρα­τιὰν ἦγεν ἐπὶ τὴν Κρουσ­το­μερί­νων πό­λιν. αὕτη δὲ ἀποικία μὲν ἦν Λα­τί­νων, προ­σεχώ­ρησε δὲ Ῥω­μαίοις ἐπὶ τῆς Ῥω­μύλου δυ­νασ­τείας· Ταρ­κυ­νίου δὲ τὴν ἀρχὴν πα­ραλα­βόν­τος τὰ Λα­τί­νων αὖθις ἤρξα­το φρο­νεῖν.
  • [5] οὐ μὴν ἐδέησέ γε καὶ ταύ­την πο­λιορ­κίᾳ τε πα­ρασ­τή­σασ­θαι καὶ πό­νῳ· μα­θόν­τες γὰρ οἱ Κρουσ­το­μερῖ­νοι τό τε πλῆ­θος τῆς ἡκού­σης ἐπ᾽ αὐτοὺς δυ­νάμεως καὶ τὴν ἑαυτῶν ἀσθέ­νειαν οὐδε­μιᾶς αὐτοῖς ἐπι­κου­ρίας πα­ρὰ τῶν ἄλ­λων Λα­τί­νων ἀφι­κομέ­νης ἀνέῳξαν τὰς πύ­λας καὶ προελ­θόν­τες οἱ πρεσ­βύ­τατοι τῶν πο­λιτῶν καὶ τι­μιώτα­τοι πα­ρέδο­σαν αὐτῷ τὴν πό­λιν ἀξιοῦν­τες ἐπι­εικῶς σφι­σι χρή­σασ­θαι καὶ μετ­ρίως.
  • [6] τῷ δὲ κατ᾽ εὐχὴν τὸ πρᾶγ­μα ἐφά­νη καὶ πα­ρελ­θὼν εἰς τὸ τεῖ­χος ἀπέκ­τει­νε μὲν οὐδέ­να Κρουσ­το­μερί­νων, ὀλί­γους δὲ πά­νυ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποσ­τά­σεως φυ­γαῖς ἀιδίοις ἐζη­μίωσε, τοῖς δ᾽ ἄλ­λοις ἅπα­σι τὰ σφέ­τερα συ­νεχώ­ρη­σεν ἔχειν καὶ τῆς Ῥω­μαίων πο­λιτείας με­τέχειν ὡς πρό­τερον, τοῦ δὲ μηδὲν ἔτι πα­ρακι­νῆσαι χά­ριν ἐποίκους αὐτοῖς κα­τέλι­πε Ῥω­μαίους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70Город Апио­лы был рас­по­ло­жен при­мер­но в 10 км к юго-восто­ку от Рима, неда­ле­ко от горо­да Тел­ле­ны.
  • 71См.: Ливий. I. 10. 2 и след.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003050 1496003051 1496003052