Римские древности

Кн. III, гл. 50

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 50. И номен­тан­цам72, замыс­лив­шим то же, такая же участь выпа­ла. Ведь и они, посы­лая шай­ки раз­бой­ни­ков на поля рим­лян, откры­то пре­вра­ти­лись в их недру­гов, пона­де­яв­шись на союз­ни­че­ство с лати­на­ми; но когда Тарк­ви­ний высту­пил на них в поход, а помощь от лати­нов запазды­ва­ла, они, не в силах про­ти­во­сто­ять столь могу­че­му вой­ску, вышли из горо­да с под­ня­ты­ми мас­лич­ны­ми вет­ка­ми и сда­лись.
  • (2) А жите­ли так назы­вае­мой Кол­ла­ции73 попы­та­лись высту­пить с боем про­тив рим­ских войск, для чего вышли из сво­его горо­да; но, тер­пя пора­же­ние во всех схват­ках и неся мно­го­чис­лен­ные поте­ри, они вынуж­де­ны были бежать обрат­но под защи­ту стен и ста­ли рас­сы­лать гон­цов в латин­ские горо­да, про­ся союз­ни­че­ско­го вой­ска. Но так как помощь от тех шла весь­ма мед­лен­но, а непри­я­тель во мно­гих местах штур­мо­вал сте­ны, кол­ла­тин­цы с тече­ни­ем вре­ме­ни вынуж­де­ны были сдать город.
  • (3) Одна­ко они не встре­ти­ли тако­го уме­рен­но­го обра­ще­ния с собой, как номен­тан­цы и кру­сту­ме­рий­цы, но царь ото­брал у них ору­жие и нака­зал их денеж­ной пеней, а так­же оста­вил в горо­де доста­точ­но боль­шой гар­ни­зон и поста­вил пра­вить ими с неогра­ни­чен­ной вла­стью пожиз­нен­но Аррун­та Тарк­ви­ния, сво­его пле­мян­ни­ка от бра­та, кото­рый родил­ся после смер­ти как сво­его отца Аррун­та, так и деда Дема­ра­та и не уна­сле­до­вал ни из отцов­ско­го, ни из дедов­ско­го состо­я­ния при­чи­таю­щу­ю­ся ему долю, и по этой при­чине был про­зван Эге­ри­ем. Ведь рим­ляне име­ну­ют так нуж­даю­щих­ся и нищих. Но с тех пор как он при­нял на себя попе­че­ние над этим горо­дом, он сам полу­чил про­зви­ще Кол­ла­тин и все его потом­ки.
  • (4) После же сда­чи Кол­ла­ции, царь Тарк­ви­ний пошел похо­дом про­тив так назы­вае­мо­го Кор­ни­ку­ла74, горо­да латин­ско­го кор­ня. Под­верг­нув разо­ре­нию их сель­скую окру­гу при пол­ной без­на­ка­зан­но­сти, поне­же никто ее не защи­щал, он напра­вил­ся к само­му горо­ду и при­звал горо­жан к друж­бе; но посколь­ку те не жела­ли прий­ти к при­ми­ре­нию, наде­ясь на кре­пость стен и ожи­дая, что со всех сто­рон подой­дут союз­ные силы, он пол­но­стью окру­жил город вой­ска­ми и начал штурм стен.
  • (5) Кор­ни­ку­лан­цы дол­гое вре­мя ока­зы­ва­ли сопро­тив­ле­ние, муже­ст­вен­но отби­ва­ясь, и нанес­ли напа­даю­щим боль­шой урон, но они изне­мог­ли от бес­ко­неч­но­го напря­же­ния сил, при том что не все уже были еди­но­душ­ны (ведь одним каза­лось пра­виль­ным сдать город, дру­гим — дер­жать­ся до послед­не­го), и более все­го ослаб­лен­ные этой рас­прей они были захва­че­ны силой.
  • (6) Храб­рей­шая часть жите­лей погиб­ла в сра­же­нии при штур­ме горо­да, а трус­ли­вая и пото­му уцелев­шая была про­да­на в раб­ство вме­сте с жена­ми и детьми, а город их был победи­те­ля­ми раз­граб­лен и сожжен.
  • (7) После это­го лати­ны при­шли в него­до­ва­ние и поста­но­ви­ли сооб­ща выве­сти вой­ско про­тив рим­лян; собрав огром­ные силы, они вторг­лись в их луч­шие зем­ли, откуда уве­ли мно­же­ство плен­ни­ков, и ста­ли хозя­е­ва­ми огром­ной добы­чи. Но царь Тарк­ви­ний высту­пил про­тив них во гла­ве лег­ко­во­ору­жен­но­го вой­ска в пол­ной бое­вой готов­но­сти, одна­ко опоздал пере­хва­тить их самих и обру­шил­ся на их зем­ли, где посту­пил точ­но так же, как и лати­ны.
  • (8) Подоб­ные поте­ри и при­об­ре­те­ния мно­го­крат­но пре­тер­пе­ва­ли попе­ре­мен­но и те и дру­гие в воен­ных набе­гах на погра­нич­ные обла­сти, но одна бит­ва в бое­вых поряд­ках со все­ми сво­и­ми сила­ми про­изо­шла близ горо­да Фиде­ны; в этом сра­же­нии мно­гие пали с обе­их сто­рон, но победу одер­жа­ли рим­ляне и вынуди­ли лати­нов ночью, бро­сив лагерь, отсту­пить в свои горо­да.
  • 50. τὰ δ᾽ αὐτὰ καὶ Νω­μεν­τα­νοῖς διανοηθεῖ­σι τῶν αὐτῶν τυ­χεῖν ἐξε­γένε­το. καὶ γὰρ οὗτοι λῃστή­ρια πέμ­πον­τες ἐπὶ τοὺς Ῥω­μαίων ἀγροὺς πο­λέμιοι κα­τέσ­τη­σαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ προ­φανοῦς ταῖς Λα­τί­νων πε­ποιθό­τες συμ­μα­χίαις· στρα­τεύσαν­τος δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς Ταρ­κυ­νίου καὶ τῆς Λα­τί­νων ἐπι­κου­ρίας ὑστε­ριζού­σης οὐχ οἷοί τε ὄν­τες αὐτοὶ πρὸς το­σαύτην δύ­ναμιν ἀντέ­χειν, ἱκε­τηρίας ἀνα­λαβόν­τες ἐξῆλ­θον ἐκ τῆς πό­λεως καὶ πα­ρέδο­σαν ἑαυτούς.
  • [2] οἱ δὲ τὴν κα­λουμέ­νην Κολ­λα­τίαν κα­τοικοῦν­τες ἐπει­ράθη­σαν μὲν ἐλθεῖν διὰ μά­χης πρὸς τὰς Ῥω­μαίων δυ­νάμεις καὶ προῆλ­θον ἔξω τῆς πό­λεως, ἐν ἁπά­σαις δὲ ταῖς συμπλο­καῖς ἐλατ­τού­μενοι καὶ πλη­γὰς πολ­λὰς λαμ­βά­νον­τες ἠναγ­κάσθη­σαν πά­λιν εἰς τὸ τεῖ­χος κα­ταφυ­γεῖν καὶ διεπέμ­ποντο πρὸς τὰς Λα­τί­νων πό­λεις αἰτού­μενοι συμ­μα­χίαν. ὡς δὲ βρα­δύτε­ρα τὰ παρ᾽ ἐκεί­νων ἦν, καὶ κα­τὰ πολ­λὰ μέ­ρη τοῦ τεί­χους οἱ πο­λέμιοι τὰς προσ­βο­λὰς ἐποιοῦν­το, πα­ραδοῦ­ναι τὴν πό­λιν ἠναγ­κάσθη­σαν σὺν χρό­νῳ.
  • [3] οὐ μέν­τοι τῆς αὐτῆς μετ­ριότη­τος ἔτυ­χον, ἧς Νω­μεν­τα­νοί τε καὶ Κρουσ­το­μερῖ­νοι, ἀλλ᾽ ὅπλά τε ὁ βα­σιλεὺς ἀφεί­λετο καὶ εἰς χρή­ματα ἐζη­μίωσε καὶ φρου­ρὰν κα­τέλι­πεν ἐν τῇ πό­λει τὴν ἱκανὴν ἄρχειν τε αὐτῶν ἔτα­ξε τὴν ἀνυ­πεύθυ­νον ἀρχὴν διὰ βίου Ταρ­κύ­νιον Ἄρ­ρον­τα τὸν ἴδιον ἀδελ­φι­δοῦν, ὃς με­τὰ τὴν τε­λευτὴν τοῦ τε πατ­ρὸς Ἄρ­ρον­τος καὶ τοῦ πάπ­που Δη­μαρά­του γε­νόμε­νος οὔτε τῶν πατ­ρῴων οὔτε τῶν τοῦ πάπ­που χρη­μάτων τὴν προ­σήκου­σαν ἐκλη­ρονό­μησε μοῖραν καὶ διὰ ταύ­την τὴν αἰτίαν Ἠγέ­ριος ἐπω­νομάσ­θη. τοὺς γὰρ ἀπό­ρους καὶ πτω­χοὺς οὕτως ὀνο­μάζου­σι Ῥω­μαῖοι. ἐξ οὗ δὲ πα­ρέλα­βε τὴν ἐκεί­νης τῆς πό­λεως ἐπι­μέ­λειαν αὐτός τε Κολ­λα­τῖνος ἐπεκ­λή­θη καὶ πάν­τες οἱ ἀπ᾽ ἐκεί­νου γε­νόμε­νοι.
  • [4] με­τὰ δὲ τὴν Κολ­λα­τίας πα­ράδο­σιν ἐπὶ τὸν κα­λούμε­νον Κορ­νί­κολον ὁ βα­σιλεὺς ἐστρά­τευ­σεν· ἦν δὲ κἀκεί­νη τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους ἡ πό­λις. λεηλα­τήσας δὲ τὴν χώ­ραν αὐτῶν κα­τὰ πολλὴν ἄδειαν οὐδε­νὸς ὑπὲρ αὐτῆς ἀμυ­νομέ­νου πρὸς αὐτὴν στρα­τεύεται τὴν πό­λιν προ­καλού­μενος τοὺς ἄνδρας εἰς φι­λίαν· οὐ βου­λο­μέ­νων δὲ αὐτῶν εἰς διαλ­λα­γὰς ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦ τεί­χους τῇ ἐχυ­ρότη­τι πε­ποιθό­των καὶ συμ­μα­χίας πολ­λα­χόθεν ἥξειν οἰομέ­νων, περὶ πάν­τα τὸν κύκ­λον τῆς πό­λεως τὴν δύ­ναμιν πε­ρισ­τή­σας ἐτει­χομά­χει.
  • [5] οἱ δὲ Κορ­νι­κολα­νοὶ πολὺν μὲν χρό­νον [ἀντεῖ­χον] ἀνδρείως ἀπο­μαχό­μενοι [καὶ] πολ­λὰς τοῖς προσ­βα­λοῦσι πλη­γὰς ἔδω­καν, κάμ­νον­τες δὲ τῇ συ­νεχείᾳ τῶν πό­νων καὶ οὐδὲ τὴν αὐτὴν ἔτι γνώ­μην ἅπαν­τες φυ­λάτ­τον­τες (τοῖς μὲν γὰρ ἐδό­κει πα­ραδι­δόναι τὴν πό­λιν, τοῖς δὲ μέχ­ρι παν­τὸς ἀντέ­χειν) δι᾽ αὐτὸ τὸ στα­σιάζειν μά­λισ­τα κα­ταπο­νούμε­νοι κα­τὰ κρά­τος ἑάλω­σαν.
  • [6] τὸ μὲν οὖν κρά­τισ­τον αὐτῶν μέ­ρος ἐν τῇ κα­ταλή­ψει τῆς πό­λεως μα­χόμε­νον διεφ­θά­ρη, τὸ δὲ ἀγεν­νὲς καὶ διὰ τοῦ­το σωθὲν ἐν ἀνδρα­πόδων ἐπρά­θη λό­γῳ γυ­ναιξὶν ὁμοῦ καὶ τέκ­νοις, ἡ δὲ πό­λις αὐτῶν διαρ­πασθεῖ­σα ὑπὸ τῶν κεκ­ρα­τηκό­των ἐνεπ­ρήσθη.
  • [7] ἐφ᾽ οἷς οἱ Λα­τῖνοι χα­λεπῶς φέ­ρον­τες ἐψη­φίσαν­το κοινῇ στρα­τιὰν ἐπὶ Ῥω­μαίους ἐξα­γαγεῖν καὶ πα­ρασ­κευασά­μενοι πολλὴν δύ­ναμιν εἰς τὴν κρα­τίσ­την χώ­ραν αὐτῶν ἐνέ­βαλον, ἐξ ἧς αἰχμα­λώτους τε πολ­λοὺς ἀπή­γαγον καὶ λείας ἐγέ­νον­το με­γάλης κύ­ριοι. βα­σιλεὺς δὲ Ταρ­κύ­νιος ἐξῆλ­θε μὲν ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν εὔζω­νόν τε καὶ ἐν ἑτοίμῳ δύ­ναμιν ἐπα­γόμε­νος, οὐκέ­τι δὲ κα­ταλα­βεῖν αὐτοὺς φθά­σας εἰς τὴν ἐκεί­νων χώ­ραν ἐνέ­βαλε καὶ τὰ ὅμοια διέθη­κε.
  • [8] τοιαῦτα συ­νέβαι­νε πολ­λὰ πα­ραλ­λὰξ ἑκα­τέροις ἐπὶ τὰς ὁμό­ρους χώ­ρας ἐκστρα­τευομέ­νοις ἐλατ­τώ­ματά τε καὶ πλεονεκ­τή­ματα, μία δὲ αὐτῶν ἐκ πα­ρατά­ξεως ἐγέ­νετο μά­χη Φιδή­νης πό­λεως πλη­σίον ἁπά­σαις συμ­βα­λόν­των ταῖς δυ­νάμε­σιν, ἐν ᾗ πολ­λοὶ μὲν ἔπε­σον ἀμφο­τέρων, ἐνί­κησαν δὲ Ῥω­μαῖοι καὶ τοὺς Λα­τίνους ἠνάγ­κα­σαν λι­πόν­τας τὸν χά­ρακα νύκ­τωρ εἰς τὰς ἑαυτῶν πό­λεις ἀπελ­θεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Жите­ли Номен­та, горо­да в Лации, к севе­ро-восто­ку от Рима.
  • 73Город, рас­по­ло­жен­ный при­мер­но в 10 км к восто­ку от Рима близ реки Аниен.
  • 74Кор­ни­кул — город в ста­ром Лации, к севе­ру-восто­ку от Рима, рас­по­ло­жен­ный меж­ду Римом и Медул­ли­ей. См. так­же кн. IV. 1. 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003051 1496003052 1496003053