Римские древности

Кн. III, гл. 53

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 53. А когда в после­дую­щие дни к лати­нам при­шло дру­гое союз­ное вой­ско от тирре­нов, про­изо­шла вто­рая бит­ва, намно­го более зна­чи­тель­ная, чем пер­вая; в ней царь Тарк­ви­ний одер­жал бли­ста­тель­ную победу, при­чи­ной кото­рой, как согла­ша­ют­ся все, стал он сам.
  • (2) Ибо когда рим­ская фалан­га уже уста­ла и на левом кры­ле была про­рва­на, царь, узнав о том, что рим­ляне тер­пят урон (а ему слу­чи­лось сра­жать­ся на пра­вом кры­ле), повер­нул отбор­ные отряды всад­ни­ков и самых силь­ных пеших вои­нов, про­вел их по тылам соб­ст­вен­но­го вой­ска и, обой­дя левое кры­ло, устре­мил­ся даль­ше впе­ред, за фалан­гу. Затем, повер­нув впра­во и дав стре­ка­ла лоша­дям, он уда­рил в бок отрядов тирре­нов (так как они, сра­жа­ясь на пра­вом кры­ле про­тив­ни­ка, обра­ти­ли в бег­ство сто­яв­ших напро­тив) и, неожи­дан­но пред­став перед ними, поро­дил силь­ный ужас и смя­те­ние.
  • (3) В это вре­мя пехота рим­лян, опра­вив­шись от недав­не­го испу­га, дви­ну­лась на про­тив­ни­ка, после чего про­изо­шла кро­ва­вая рез­ня тирре­нов и пол­ное бег­ство их пра­во­го флан­га. А Тарк­ви­ний, при­ка­зав коман­ди­рам пехо­тин­цев сле­до­вать в строю и шагом, сам поска­кал к лаге­рю, что есть силы пого­няя лоша­дей и, опе­ре­див тех, кто спас­ся во вре­мя бег­ства, овла­дел укреп­ле­ни­я­ми сра­зу же, с пер­во­го уда­ра, так как те, кто там был остав­лен, не ведая о несча­стье, что постиг­ло их вой­ска, и ввиду вне­зап­но­го появ­ле­ния рим­лян не имея воз­мож­но­сти рас­смот­реть при­бли­жаю­щих­ся всад­ни­ков, поз­во­ли­ли им ворвать­ся в лагерь.
  • (4) После захва­та лаге­ря лати­нов те, кто после бег­ства воз­вра­щал­ся в лагерь как в без­опас­ное убе­жи­ще, были уби­ты захва­тив­ши­ми его всад­ни­ка­ми, а те, кто наме­ре­вал­ся спа­стись из лаге­ря на рав­ни­ну, пали жерт­вой рим­ской фалан­ги, кото­рая дви­га­лась навстре­чу. Боль­шин­ство же лати­нов, тол­кая и топ­ча нога­ми друг дру­га, самым жал­ким и трус­ли­вым обра­зом погиб­ли у часто­ко­лов и во рвах. Таким обра­зом, те, кто остал­ся в живых, лишен­ные воз­мож­но­сти най­ти хоть какое-либо сред­ство к спа­се­нию, были вынуж­де­ны сдать­ся победи­те­лям.
  • (5) Тарк­ви­ний же, овла­дев мно­же­ст­вом плен­ни­ков и огром­ной добы­чей, плен­ни­ков про­дал, а то, что было захва­че­но в лаге­ре, отдал вои­нам.
  • 53. ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέ­ραις ἀφι­κομέ­νης τοῖς Λα­τίνοις ἑτέ­ρας πα­ρὰ Τυρ­ρη­νῶν συμ­μα­χίας δεύτε­ρος ἀγὼν γί­νεται πολὺ μεί­ζων τοῦ προ­τέρου, ἐξ οὗ νί­κην ἀναι­ρεῖται βα­σιλεὺς Ταρ­κύ­νιος ἐπι­φα­νεσ­τά­την, ἧς αὐτὸς αἴτιος ὡμο­λογεῖ­το ὑπὸ πάν­των γε­γενῆσ­θαι.
  • [2] καμ­νού­σης γὰρ ἤδη τῆς Ῥω­μαϊκῆς φά­λαγ­γος καὶ κα­τὰ τὸ ἀρισ­τε­ρὸν κέ­ρας πα­ραρ­ρηγ­νυ­μένης μα­θὼν τὸ γι­νόμε­νον ἐλάτ­τω­μα περὶ τοὺς σφε­τέρους (ἔτυ­χε δὲ τό­τε μα­χόμε­νος ἐπὶ τοῦ δε­ξιοῦ κέ­ρα­τος) τὰς κρα­τίσ­τας τῶν ἱπ­πέων ἴλας ἐπι­στρέ­ψας καὶ τῶν πε­ζῶν τοὺς ἀκμαιοτά­τους ἀνα­λαβὼν ἦγε κα­τὰ νώ­του τῆς ἑαυτοῦ στρα­τιᾶς καὶ πα­ραλ­λά­ξας τὸ ἀρισ­τε­ρὸν κέ­ρας ἤλαυ­νεν ἔτι προ­σωτέ­ρω τῆς φά­λαγ­γος. ἔπει­τα ἐπι­στρέ­ψας ἐπὶ δό­ρυ καὶ τὰ κέντρα προσ­βα­λὼν τοῖς ἵπ­ποις εἰς πλα­γίους ἐμβάλ­λει τοὺς τῶν Τυρ­ρη­νῶν λό­χους (οὗτοι γὰρ ἐπὶ τοῦ δε­ξιοῦ τῶν πο­λεμίων μα­χόμε­νοι κέ­ρα­τος ἐτρέ­ψαν­το τοὺς καθ᾽ ἑαυτούς), ἐπι­φα­νεὶς δ᾽ αὐτοῖς ἀπροσ­δό­κη­τος πολλὴν ἔκπλη­ξιν καὶ τα­ραχὴν πα­ρέσ­χεν.
  • [3] ἐν δὲ τού­τῳ καὶ ἡ πεζὴ τῶν Ῥω­μαίων δύ­ναμις ἀνα­λαβοῦ­σα ἑαυτὴν ἐκ τοῦ προ­τέρου δεί­μα­τος εἰς ἀντί­παλα ἐχώ­ρει, καὶ με­τὰ τοῦ­το φό­νος τε πολὺς τῶν Τυρ­ρη­νῶν ἐγί­νετο καὶ τροπὴ τοῦ δε­ξιοῦ κέ­ρα­τος παν­τε­λής. Ταρ­κύ­νιος δὲ τοῖς ἡγε­μόσι τῶν πε­ζῶν ἀκο­λουθεῖν κε­λεύσας ἐν κόσ­μῳ καὶ βά­δην αὐτὸς ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον ἐχώ­ρει τὸ τῶν πο­λεμίων ἐλαύ­νων τοὺς ἵπ­πους ἀνὰ κρά­τος, φθά­σας δὲ τοὺς ἐκ τῆς τρο­πῆς ἀνα­σωζο­μένους ἐγκρατὴς γί­νεται τοῦ χά­ρακος εὐθὺς ἐξ ἐφό­δου. οἱ γὰρ ἐν αὐτῷ κα­ταλειφ­θέν­τες οὔτε τὴν κα­τασ­χοῦ­σαν τοὺς σφε­τέρους συμ­φο­ρὰν προεγ­νω­κό­τες οὔτε τοὺς προ­σιόν­τας ἱπ­πεῖς γνω­ρίσαι διὰ τὸ αἰφνί­διον τῆς ἐφό­δου δυ­νηθέν­τες εἴασαν αὐτοὺς πα­ρελ­θεῖν.
  • [4] ἁλού­σης δὲ τῆς πα­ρασ­κευῆς τῶν Λα­τί­νων οἱ μὲν ἀνα­χωροῦν­τες ἐκ τῆς τρο­πῆς <ὡς> εἰς ἀσφα­λῆ κα­ταφυγὴν ὑπὸ τῶν κα­ταλα­βομέ­νων αὐτὴν ἱπ­πέων ἀπώλ­λυν­το, οἱ δ᾽ ἐκ τοῦ στρα­τοπέ­δου φεύγειν ὁρμή­σαν­τες εἰς τὸ πε­δίον ὑπὸ τῆς Ῥω­μαϊκῆς φά­λαγ­γος ὁμό­σε χω­ρούσης ἀπέθ­νησκον, οἱ δὲ πλείους αὐτῶν ὠθού­μενοί τε ὑπ᾽ ἀλλή­λων καὶ κα­ταπα­τούμε­νοι περὶ τοῖς σκό­λοψιν ἢ κα­τὰ τὰς τάφ­ρους τὸν οἴκτισ­τόν τε καὶ ἀγεν­νέσ­τα­τον τρό­πον διεφ­θά­ρησαν· ὥστ᾽ ἠναγ­κάσθη­σαν οἱ πε­ριλει­πόμε­νοι τῆς σω­τηρίας οὐδέ­να πό­ρον εὑρεῖν δυ­νάμε­νοι πα­ραδοῦ­ναι τοῖς κεκ­ρα­τηκό­σιν ἑαυτούς.
  • [5] γε­νόμε­νος δὲ ὁ Ταρ­κύ­νιος πολ­λῶν σω­μάτων τε καὶ χρη­μάτων ἐγκρατὴς τοὺς μὲν αἰχμα­λώτους ἀπέ­δοτο, τὰ δ᾽ ἐν τῷ χά­ρακι κα­ταληφ­θέντα τοῖς στρα­τιώταις ἐχα­ρίσα­το.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003054 1496003055 1496003056