Римские древности

Кн. III, гл. 54

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 54. Одер­жав такую победу, Тарк­ви­ний повел вой­ско на латин­ские горо­да, чтобы в сра­же­нии под­чи­нить тех, кто не поко­ря­ет­ся ему; но ему даже не при­шлось оса­ждать их. Дело в том, что все обра­ти­лись к покор­ным прось­бам и моль­бам и, сооб­ща отпра­вив послов к нему, ста­ли закли­нать пре­кра­тить вой­ну на тех усло­ви­ях, какие он поже­ла­ет, и пере­да­ли ему горо­да.
  • (2) А царь, став гос­по­ди­ном горо­дов на осно­ве этих дого­во­рен­но­стей, посту­пил с ними в выс­шей сте­пе­ни спра­вед­ли­во и уме­рен­но. Ведь он нико­го из лати­нов не пре­дал смер­ти, не при­нуж­дал к изгна­нию, день­га­ми не нака­зал и раз­ре­шил им с их земель извле­кать дохо­ды, даже поз­во­лил исполь­зо­вать государ­ст­вен­ное устрой­ство, достав­ше­е­ся от пред­ков. Но он пове­лел, чтобы лати­ны выда­ли рим­ля­нам пере­беж­чи­ков и плен­ни­ков без выку­па и вер­ну­ли хозя­е­вам слуг, кото­рых они захва­ти­ли во вре­мя набе­гов, а иму­ще­ство, ото­бран­ное у зем­ле­паш­цев, воз­ме­сти­ли и вос­ста­но­ви­ли, если что-нибудь еще повреди­ли или погу­би­ли при вылаз­ках.
  • (3) Выпол­нив ска­зан­ное, они будут дру­зья­ми и союз­ни­ка­ми рим­лян, делая все, что те ни при­ка­жут. Таким обра­зом начав­ша­я­ся вой­на рим­лян с лати­на­ми при­шла к сво­е­му завер­ше­нию, а царь Тарк­ви­ний спра­вил три­умф в честь победы в этой войне78.
  • 54. ταῦτα διαπ­ρα­ξάμε­νος ἐπὶ τὰς πό­λεις τῶν Λα­τί­νων ἦγε τὴν δύ­ναμιν, ὡς μάχῃ τὰς μὴ προσ­χω­ρούσας αὐτῷ πα­ρασ­τη­σόμε­νος· οὐ μὴν ἐδέησέ γε αὐτῷ τει­χομα­χίας. ἅπαν­τες γὰρ εἰς ἱκε­σίας καὶ δεή­σεις ἐτρά­πον­το καὶ πρέσ­βεις ἀπὸ τοῦ κοινοῦ πέμ­ψαν­τες κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον ἠξίουν ἐφ᾽ οἷς αὐτὸς ἠβού­λε­το καὶ τὰς πό­λεις πα­ρέδο­σαν.
  • [2] γε­νόμε­νος δὲ τῶν πό­λεων κα­τὰ τάσ­δε τὰς ὁμο­λογίας ὁ βα­σιλεὺς κύ­ριος ἐπι­εικέσ­τα­τα πά­σαις προ­σηνέχ­θη καὶ μετ­ριώτα­τα. οὔτε γὰρ ἀπέκ­τει­νεν οὔτε φεύγειν ἠνάγ­κα­σεν οὔτε χρή­μα­σιν ἐζη­μίωσε Λα­τί­νων οὐδέ­να γῆν τε αὐτοῖς καρ­ποῦσ­θαι τὴν ἑαυτῶν ἐπέτ­ρε­ψε καὶ πο­λιτεύμα­σι χρή­σασ­θαι τοῖς πατ­ρίοις ἐφῆ­κεν, ἀπο­δοῦναι δὲ αὐτοὺς ἐκέ­λευσε Ῥω­μαίοις τούς τε αὐτο­μόλους καὶ τοὺς αἰχμα­λώτους ἄνευ λύτ­ρων θε­ράπον­τάς τε ἀπο­κατασ­τῆ­σαι τοῖς δεσ­πό­ταις ὅσων ἐγέ­νον­το κα­τὰ τὰς προ­νομὰς κύ­ριοι καὶ χρή­ματα ὅσα τοὺς γεωρ­γοὺς ἀφεί­λον­το διαλῦσαι καὶ εἴ τι ἄλ­λο κα­τέβ­λα­ψαν ἢ διέφ­θει­ραν ἐν ταῖς εἰσβο­λαῖς ἐπα­νορ­θῶ­σαι.
  • [3] ταῦτα δὲ ποιήσαν­τας εἶναι φί­λους Ῥω­μαίων καὶ συμ­μά­χους ἅπαν­τα πράτ­τον­τας ὅσα ἂν ἐκεῖ­νοι κε­λεύω­σιν. ὁ μὲν δὴ πρὸς Λα­τίνους συσ­τὰς Ῥω­μαίοις πό­λεμος εἰς τοῦ­το τὸ τέ­λος κα­τέσ­κη­ψε, καὶ βα­σιλεὺς Ταρ­κύ­νιος τὸν ἐπι­νί­κιον ἐκ τοῦ πο­λέ­μου τού­του κα­τήγα­γε θρίαμ­βον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 78У Ливия гово­рит­ся, что Тарк­ви­ний про­вел три­умф после победы над саби­ня­на­ми (Ливий. I. 38. 3), кото­рая пред­ше­ст­во­ва­ла войне с лати­на­ми (Там же. I. 38. 4).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003055 1496003056 1496003057