Римские древности

Кн. III, гл. 60

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 60. Царь выслу­шал тирре­нов, обиль­но изла­гав­ших обсто­я­тель­ства, како­вые долж­ны были воз­будить его снис­хо­ди­тель­ность и уме­рен­ность, и напом­нив­ших ему о род­стве с их наро­дом, ответ­ст­во­вал, что жела­ет узнать от них толь­ко одно: ведут ли они еще спо­ры отно­си­тель­но рав­ных прав и гото­вы ли заклю­чить дого­во­ры о мире лишь на опре­де­лен­ных усло­ви­ях, или же при­зна­ют, что они побеж­де­ны и вру­ча­ют горо­да ему. И так как они уве­ря­ли, что не толь­ко горо­да ему пере­да­ют, но и миром будут доволь­ст­во­вать­ся на тех усло­ви­ях, на кото­рых он его заклю­чит, Тарк­ви­ний, весь­ма обра­до­ван­ный это­му, ска­зал:
  • (2) «Выслу­шай­те теперь, на каких усло­ви­ях я пре­кра­щу вой­ну и какие мило­сти вам ока­жу. Я не горю жела­ни­ем ни каз­нить кого-либо из тирре­нов, ни отпра­вить в изгна­ние из оте­че­ства, ни нака­зать тем, чтобы ото­брать то, чем он вла­де­ет, и горо­да отдаю вам все, не поме­щая в них гар­ни­зо­нов и не обла­гая побо­ра­ми, и управ­лять­ся они будут по их соб­ст­вен­ным зако­нам, и я раз­ре­шаю им сохра­нить древ­ний порядок государ­ст­вен­но­го устрой­ства.
  • (3) И пре­до­став­ляя вам это, я пола­гаю, что вы обя­за­ны поз­во­лить мне за все то, что я даю, одно — гла­вен­ство над горо­да­ми, вла­ды­кой кото­рых я буду даже про­тив ваше­го жела­ния, посколь­ку я силь­нее в ору­жии, но я пред­по­чи­таю полу­чить это гла­вен­ство с ваше­го согла­сия, неже­ли вопре­ки ему. Объ­яви­те это горо­дам, а я обе­щаю уста­но­вить с вами до ваше­го воз­вра­ще­ния пере­ми­рие».
  • 60. ὁ δὲ βα­σιλεὺς ἀκού­σας αὐτῶν πολ­λὰ διαλεχ­θέντων ἐπα­γωγὰ πρὸς ἐπι­είκειαν καὶ μετ­ριότη­τα καὶ τῆς συγ­γε­νείας, ἧς εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, ὑπο­μιμ­νησκόν­των ἓν τοῦ­το μό­νον ἔφη παρ᾽ αὐτῶν βού­λεσ­θαι μα­θεῖν, πό­τερον ἔτι διαφέ­ρον­ται περὶ τῶν ἴσων καὶ ἐπὶ ῥη­τοῖς τι­σι τὰς περὶ τῆς εἰρή­νης ὁμο­λογίας πά­ρεισι ποιησό­μενοι, ἢ συγ­γι­νώσ­κου­σιν ἑαυτοῖς κεκ­ρα­τημέ­νοις καὶ τὰς πό­λεις ἐπι­τρέ­που­σιν αὐτῷ. ἀποκ­ρι­ναμέ­νων δ᾽ αὐτῶν ὅτι καὶ τὰς πό­λεις ἐπι­τρέ­που­σιν αὐτῷ καὶ τὴν εἰρή­νην στέρ­ξου­σιν ἐφ᾽ οἷς ἄν πο­τε δι­καίοις αὐτῆς τύ­χωσι, πε­ριχαρὴς ἐπὶ τού­τοις γε­νόμε­νος,
  • [2] ἀκού­σατε νῦν, ἔφη­σεν, ἐφ᾽ οἷς κα­ταλύ­σομαι τὸν πό­λε­μον δι­καίοις καὶ τί­νας ὑμῖν δί­δωμι χά­ρι­τας· ἐγὼ Τυρ­ρη­νῶν οὔτε ἀποκ­τεῖ­ναί τι­να πρό­θυμός εἰμι οὔτε φυ­γάδα ποιῆσαι τῆς πατ­ρί­δος οὔτε ἀφαι­ρέσει τῶν ὑπαρ­χόντων ζη­μιῶσαι τάς τε πό­λεις ὑμῖν ἀφίημι πά­σας ἀφρου­ρήτους καὶ ἀφο­ρολο­γήτους καὶ αὐτο­νό­μους πο­λιτείας τε κόσ­μον ἑκάστῃ φυ­λάτ­τειν συγ­χω­ρῶ τὸν ἀρχαῖον.
  • [3] δι­δοὺς δὲ ταῦθ᾽ ὑμῖν ἓν οἴομαι δεῖν ἀνθ᾽ ὧν δί­δωμι πάν­των ὑπάρ­ξαι μοι παρ᾽ ὑμῶν, τὴν ἡγε­μο­νίαν τῶν πό­λεων, ἧς κύ­ριος μὲν ἔσο­μαι καὶ μὴ βου­λο­μέ­νων ὑμῶν ἕως ἂν κρα­τῶ τοῖς ὅπλοις, παρ᾽ ἑκόν­των δὲ μᾶλ­λον ἢ παρ᾽ ἀκόν­των τυ­χεῖν αὐτῆς βού­λο­μαι. ταῦτ᾽ ἀπαγ­γέλ­λε­τε ταῖς πό­λε­σιν, ἐγὼ δὲ ὑμῖν ἐκε­χειρίαν ἕως ἂν ἀφί­κησ­θε πα­ρέξειν ὑπισχνοῦ­μαι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003061 1496003062 1496003063