Римские древности

Кн. III, гл. 61

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 61. Полу­чив такой ответ, послы уда­ли­лись, а через несколь­ко дней воз­вра­ти­лись, не толь­ко со сло­ва­ми, кото­рые мало зна­чат, но и неся с собой зна­ки вла­сти81, кото­ры­ми сами они укра­ша­ют сво­их царей, доста­вив и венец золо­той, и крес­ло из сло­но­вой кости, и ски­петр с орлом навер­ху, и пур­пур­ный, отде­лан­ный золо­том хитон, и пур­пур­ный же, укра­шен­ный раз­но­цвет­ны­ми узо­ра­ми плащ, какие носи­ли лидий­ские и пер­сид­ские цари, толь­ко все же не четы­рех­уголь­ный по покрою плащ, как было у тех, а полу­круг­лый. Такой вид оде­я­ний рим­ляне назы­ва­ют тога­ми, а элли­ны — тебен­на­ми, не знаю, откуда взяв это сло­во: ведь назва­ние это не пред­став­ля­ет­ся мне эллин­ским.
  • (2) И, как рас­ска­зы­ва­ют неко­то­рые, они при­нес­ли ему две­на­дцать секир, взяв по одно­му от каж­до­го горо­да. Ведь, кажет­ся, суще­ст­ву­ет тиррен­ский обы­чай, чтобы перед каж­дым из царей горо­да шест­во­вал лик­тор, кото­рый вме­сте с пуч­ком фас­ций нес и топо­рик; если же соби­ра­ет­ся общее вой­ско от две­на­дца­ти горо­дов, то две­на­дцать секир пере­да­ют­ся тому, кто при­нял на себя еди­но­дер­жав­ную власть.
  • (3) Одна­ко же не все согла­ша­ют­ся с теми, кто гово­рит так, но утвер­жда­ют, что обы­чай нести перед царем две­на­дцать секир древ­нее прав­ле­ния Тарк­ви­ния, и что уста­но­вил его Ромул сра­зу же, когда при­нял на себя власть. Но ничто не пре­пят­ст­ву­ет тому, что это — изо­бре­те­ние тирре­нов и что впер­вые пере­нял его при­ме­не­ние у них Ромул, и Тарк­ви­нию были достав­ле­ны вме­сте с осталь­ны­ми зна­ка­ми цар­ско­го досто­ин­ства две­на­дцать секир, как и сей­час рим­ляне дару­ют царям ски­пет­ры и диа­де­мы, под­твер­ждая таким обра­зом их пол­но­мо­чия, хотя, конеч­но, цари обла­да­ют эти­ми зна­ка­ми вла­сти и не полу­чая их от рим­лян.
  • 61. ταύ­τας λα­βόν­τες οἱ πρέσ­βεις τὰς ἀποκ­ρί­σεις ᾤχον­το καὶ μετ᾽ ὀλί­γας ἡμέ­ρας πα­ρῆσαν οὐ λό­γους αὐτῷ μό­νον φέ­ρον­τες ψι­λούς, ἀλλὰ καὶ τὰ σύμ­βο­λα τῆς ἡγε­μο­νίας, οἷς ἐκόσ­μουν αὐτοὶ τοὺς σφε­τέρους βα­σιλεῖς, κο­μίζον­τες στε­φανόν τε χρύ­σεον καὶ θρό­νον ἐλε­φάν­τι­νον καὶ σκῆπτρον ἀετὸν ἔχον ἐπὶ τῆς κε­φαλῆς χι­τῶνά τε πορ­φυ­ροῦν χρυ­σόση­μον καὶ πε­ριβό­λαιον πορ­φυ­ροῦν ποικί­λον, οἷα Λυ­δῶν τε καὶ Περ­σῶν ἐφό­ρουν οἱ βα­σιλεῖς, πλὴν οὐ τετ­ρά­γωνόν γε τῷ σχή­ματι, κα­θάπερ ἐκεῖ­να ἦν, ἀλλ᾽ ἡμι­κύκ­λιον. τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ἀμφιεσ­μά­των Ῥω­μαῖοι μὲν τό­γας, Ἕλ­λη­νες δὲ τή­βεν­νον κα­λοῦ­σιν, οὐκ οἶδ᾽ ὁπό­θεν μα­θόν­τες· Ἑλ­λη­νικὸν γὰρ οὐ φαίνε­ταί μοι τοὔνο­μα εἶναι.
  • [2] ὡς δέ τι­νες ἱστο­ροῦσι καὶ τοὺς δώ­δεκα πε­λέκεις ἐκό­μισαν αὐτῷ λα­βόν­τες ἐξ ἑκάσ­της πό­λεως ἕνα. Τυρ­ρη­νικὸν γὰρ εἶναι ἔθος δο­κεῖ ἑκάσ­του τῶν κα­τὰ πό­λιν βα­σιλέων ἕνα προηγεῖσ­θαι ῥαβ­δο­φόρον ἅμα τῇ δέσμῃ τῶν ῥάβ­δων πέ­λεκυν φέ­ρον­τα· εἰ δὲ κοινὴ γί­νοιτο τῶν δώ­δεκα πό­λεων στρα­τεία, τοὺς δώ­δεκα πε­λέκεις ἑνὶ πα­ραδί­δοσ­θαι τῷ λα­βόν­τι τὴν αὐτοκ­ρά­τορα ἀρχήν.
  • [3] οὐ μὴν ἅπαν­τές γε συμ­φέ­ρον­ται τοῖς ταῦτα λέ­γου­σιν, ἀλλὰ πα­λαίτε­ρον ἔτι τῆς Ταρ­κυ­νίου δυ­νασ­τείας πε­λέκεις δώ­δεκα πρὸ τῶν βα­σιλέων φέ­ρεσ­θαί φα­σι, κα­τασ­τή­σασ­θαι δὲ τὸ ἔθος τοῦ­το Ῥω­μύλον εὐθὺς ἅμα τῷ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχήν. οὐθὲν δὲ κω­λύει τὸ μὲν εὕρη­μα Τυρ­ρη­νῶν εἶναι, χρή­σασ­θαι δ᾽ αὐτῷ πρῶ­τον Ῥω­μύλον παρ᾽ ἐκεί­νων λα­βόν­τα, κο­μισ­θῆ­ναι δὲ Ταρ­κυ­νίῳ σὺν τοῖς ἄλ­λοις κόσ­μοις βα­σιλι­κοῖς καὶ τοὺς δώ­δεκα πε­λέκεις, ὥσπερ γε καὶ νῦν Ῥω­μαῖοι τὰ σκῆπτρα καὶ τὰ διαδή­ματα δω­ροῦν­ται τοῖς βα­σιλεῦσι βε­βαιοῦν­τες αὐτοῖς τὰς ἐξου­σίας, ἐπεὶ καὶ μὴ λα­βόν­τες γε παρ᾽ ἐκεί­νων ἔχου­σιν αὐτά.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Ливий гово­рит об этих сим­во­лах вла­сти при­ме­ни­тель­но к Рому­лу (Ливий. I. 8. 2—3). Одна­ко меж­ду сооб­ще­ни­я­ми Ливия и Дио­ни­сия нет про­ти­во­ре­чия. Во-пер­вых, Ливий в рас­ска­зе о Рому­ле про­сто упо­ми­на­ет о куруль­ном крес­ле и окайм­лен­ной тоге (Ливий. I. 8. 3), не утвер­ждая, что в Риме они появи­лись уже при пер­вом царе, а, во-вто­рых, и сам Дио­ни­сий ссы­ла­ет­ся на суще­ст­во­вав­шее мне­ние об уста­нов­ле­нии обы­чая несе­ния фас­ций лик­то­ра­ми уже Рому­лом. Воз­мож­но, что при каж­дом серь­ез­ном пора­же­нии этрус­ки вру­ча­ли победи­те­лю эти сим­во­лы вла­сти как под­твер­жде­ние того, что они под­чи­ня­ют­ся его воле. И, види­мо, в этом сооб­ще­нии Дио­ни­сия отра­зи­лась та линия тра­ди­ции, кото­рая при­пи­сы­ва­ла этрус­кам восточ­ное про­ис­хож­де­ние и назы­ва­ла их роди­ной Малую Азию. Подроб­нее об этом см.: Моде­стов В. И. Введе­ние в рим­скую исто­рию. СПб., 1902. Ч. I; 1904. Ч. II.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003062 1496003063 1496003064