РЕЧИ
Речь против Г. Верреса, назначенная к произнесению во второй сессии
КНИГА ПЕРВАЯ
О городской претуре
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод В. А. Алексеева под ред. Ф. Ф. Зелинского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Мы видели, что в первой сессии Цицерон пожертвовал ради дела славой, которую он мог приобрести как оратор; своей цели он достиг. Комперендинация состоялась до перерыва; во время этого последнего Цицерон деятельно готовился ко второй сессии, в которой он намерен был произнести длинную и связную речь против преступника. Но до этого дело не дошло; Веррес отчаялся в возможности быть оправданным и добровольно удалился в изгнание, так что суду осталось только возместить сицилийцам понесенные ими, благодаря хищениям их бывшего наместника, убытки из имущества последнего.
Требования правосудия были, таким образом, удовлетворены. Но Цицерон в своих речах преследовал, кроме юридических, еще и художественные цели; в его время, когда на судебное красноречие смотрели как на искусство, перед трибуналом судей происходила борьба не только между представителями сторон, но и между представителями отдельных родов красноречия, и произнесенная славным оратором речь имела, помимо своей минутной важности для дела, еще долговечное значение как памятник ораторского искусства. Сверх того, Цицерон был и с чисто практической точки зрения заинтересован в том, чтобы добровольное удаление Верреса не было последним словом в деле; он предвидел, что со временем, когда негодование против Верреса, возбужденное показаниями свидетелей против него, уляжется, его — Цицерона — будущие враги и завистники попытаются выставить Верреса как его безвинную жертву, а его самого — как честолюбивого карьериста, пожелавшего crescere ex C. Verre (ср. р. 2 прим. 42). Ввиду всего этого было желательно, чтобы его обвинительная речь против Верреса была издана.
Он издал ее в том виде, в каком намеревался ее произнести, не изменяя даже вступления, несмотря на то, что предположение, служившее ему основанием — явка Верреса во вторую сессию — не сбылось. Ради удобства, эта речь была разделена на пять книг, которые, однако, отнюдь не должны быть рассматриваемы как отдельные речи. Из них четыре последние имеют содержанием сицилийское наместничество Верреса, из-за которого он обвинялся; первая посвящена его жизни до отъезда в Сицилию в 73 г. По обычаям римлян оратор не мог обойти молчанием этот пункт; мы видели (р. 2 прим. 38), каким упрекам подвергался оратор, не доказавший разбором прошлого того лица, которое он обвинял, его способность к преступлениям.
Так как Веррес обвинялся не по одному какому-нибудь пункту, а по целой серии таковых, то отделить narratio от probatio было невозможно. В остальном же речь Цицерона состоит из известных нам частей:
I. Exordium §§ 1— | |||
II. Partitio §§ 32— |
|||
III. Narratio и probatio. | |||
A. Первая часть (§§ 34— |
|||
B. Вторая часть (§§ 44— |
|||
1) Грабеж, специально хищения предметов искусства главным образом в Делосе и Самосе. | |||
2) Разврат, специально покушение против дочери Филодама в Лампсаке, последствием которого была казнь, благодаря проискам Верреса, Филодама и его сына. | |||
3) Алчность. Произвольная продажа милетского судна; хищническая опека над Маллеолом-сыном; злоупотребления при взимании податей, отвечать за которые пришлось Долабелле. | |||
C. Третья часть (§§ 103— |
|||
1) Злоупотребления по судебному делу. Дела по наследствам П. Анния, Минуция, Требония, Сульпиция. | |||
2) Злоупотребления по части подрядов. Главным образом дело по ремонту храма Кастора. |
D. Четвертая часть: Сицилийское наместничество в 73— | } книги II— |
||
IV. Peroratio. |
Подробности: Drumann Geschichte Roms V 266 сл. Издание C. T. Zumpt’a
Exordium. I. 1. Как все вы знаете, судьи, разговоры людей за эти последние дни и мнения римского народа сводились к тому, что Г. Веррес не будет отвечать во второй сессии и вообще не явится в суд. Слух этот распространился не только потому, что он твердо решил, после предварительного размышления, не являться в суд, но также и потому, что нельзя было верить в существование человека, одаренного такой дерзостью, таким безумием, таким бесстыдством, чтобы взглянуть прямо на судей и показаться с открытым лицом римскому народу после того, как он уличен в столь гнусных преступлениях, притом, таким множеством свидетелей. 2. И что же? Веррес остался верен своему характеру; с тою же готовностью, с какой он некогда совершал свои преступления, он теперь пришел послушать о них1; он здесь, он отвечает2, он согласен, чтобы его защищали; он пренебрег единственным благовидным исходом из своего положения, пренебрег возможностью — раз он несомненно уличен в самых позорных поступках — молчаливо удалиться, чтобы хоть стыдливым концом завершить карьеру своего бесстыдства. Что ж, я рад; мне нисколько не тягостно сознание, судьи, что я пожну плоды своих трудов, а вы — своего добросовестного отношения к делу. Если бы он согласно своему первому решению, не явился, — мое старание собрать в одно целое все, что могло служить к его обвинению, не получило бы такой огласки, какая для меня желательна, точно так же, как и слава, выпавшая на вашу долю, судьи, не была бы так ярка и так блестяща. 3. Не того ожидает от вас народ римский, не тем удовольствовался бы он, если бы вы осудили человека, не пожелавшего явиться в суд, если бы вы показали себя храбрыми в отношении того, кого никто не решился бы защищать. Нет, пусть он явится, пусть отвечает, пусть защищается, надеясь на свои огромные богатства, на горячую поддержку со стороны самых влиятельных лиц; пусть моя честность борется с обуявшим всех их пристрастием, ваше бескорыстие — с его деньгами, твердость свидетелей — с угрозами и могуществом его защитников. Наше торжество надо всеми этими силами будет очевидным лишь тогда, если все они вступят с нами в бой; 4. если бы он был осужден заочно, можно было бы думать, что он не столько заботился о том, чтобы спасти себя, как о том, чтобы не дать вам приобрести славу.
II. Благо государства всего более требует в настоящее время одного: римский народ должен понять, что, если только обвинитель станет действовать осторожно при отводе судей, — союзники, законы и государство найдут лучших защитников в лице судей-сенаторов; ничто, напротив не может быть так гибельно для общего благоденствия, как распространение среди римского народа убеждения, что сенаторское сословие потеряло всякое общение с правдой, бескорыстьем, честностью и совестливостью. 5. Поэтому мне кажется, судьи, что в этом деле я задался целью спасти важную и в то же время более всех страдающую и почти неизлечимую часть государственного тела, и что я радею тут столько же о вашей чести и славе, сколько и о своей; я решил освободить суд от тяготеющей над ним ненависти и снять с него клеймо порицания, чтобы при этом — если приговор в этом процессе будет произнесен согласно желанию римского народа — можно было бы сказать, что моя добросовестность способствовала отчасти восстановлению авторитета судов, но во всяком случае — каков бы ни был ваш приговор, — борьба за суды была наконец кончена миром. 6. А что решение этого вопроса зависит от исхода настоящего суда — в этом сомневаться нельзя. Виновность подсудимого очевидна; если он будет осужден, перестанут говорить, что в наших судах всего более значения имеют деньги; если его оправдают, — мы, сенаторы, не можем более сопротивляться передаче судейской власти лицам другого сословия.
Впрочем, его оправдания, на которое он сам перестал рассчитывать, римский народ более не боится; но есть люди, которые удивляются его необыкновенной наглости — тому, что он явился в суд и отвечает. Что же касается до меня, то я не удивляюсь этому, когда вспомню другие его дерзкие и безумные проступки: он совершил множество гнусных и безбожных преступлений перед богами и людьми, сознание которых мучит его и лишает здравого рассудка. III. 7. Его толкают в бездну духи-мстители римских граждан, из которых одних он обезглавил, других умертвил в тюрьме, третьих распял на кресте в то время, как они молили его уважить права, которыми они пользовались как люди свободные и римские граждане. Его влекут на казнь родительские боги за то, что один он лишал жизни сыновей, исторгнув их из объятий отцов, и требовал от отцов платы за погребение детей. Он кощунственно наругался над религиозными обрядами и церемониями всех храмов и святилищ; статуи богов он приказал не только вынести из их храмов, нет, они лежат в темных углах, куда он запрятал их3; все это не позволяет ему успокоиться от овладевшего им помешательства. 8. По моему мнению, он не только просится на осуждение; тот, кто совершил столько преступлений, не может подвергнуться одинаковому с прочими алчными людьми наказанию: его бесчеловечная, бессердечная натура нуждается в другой необыкновенной каре. Вопрос заключается не только в том, чтобы, после его осуждения, ограбленные получили отнятую у них собственность, но также и в том, чтобы было наказано наругательство над обрядами в честь бессмертных богов, чтобы были искуплены мучения римских граждан и кровь стольких невинных. 9. Я привел на суд к вам не вора, но грабителя, не развратника, но растлителя, не святотатца, а врага святыни и религии, не убийцу, а кровожадного палача наших сограждан и союзников; по моему мнению, это — среди всех подсудимых, каких только помнят люди, единственный, которому осуждение может быть отрадно4.
IV. Кто, в самом деле, не понимает, что, если бы он и спасся против воли богов и людей от ожидающего его осуждения, тем не менее он никоим образом не мог бы вырваться из рук римского народа? Кто не видит, что для нас будет большое счастье, если римский народ останется доволен осуждением одного его и не решит, что не так виновен он, — он, который ограбил храмы, умертвил множество невинных людей, казнил, замучил и распял римских граждан, выпустил за деньги на волю вождей корсаров — как виновны те, кто, принесши присягу, вынесли ему, совершившему такое множество столь тяжких, столь ужасных злодеяний, оправдательный приговор? — 10. Нет, судьи, нельзя кривить душой в приговоре относительно этого человека. Не таков подсудимый, не таково время, не таковы судьи, не таков — боюсь, как бы мне, в присутствии столь достойных лиц, не сказать чего-либо слишком нескромного, — и обвинитель, чтобы такой преступный, такой отчаянный, так сильно уличенный подсудимый мог или увернуться тайно или вырваться безнаказанно из наших рук. Я ли не сумею доказать таким судьям, как наши, что Г. Веррес брал деньги вопреки законам? Они ли, эти достойные люди, решатся не поверить стольким сенаторам, стольким римским всадникам, представителям стольких городов, стольким лицам, пользующимся глубоким уважением в этой столь известной провинции, показаниям стольких общин и частных лиц? Они ли решатся ослушаться ясно выраженной воли римского народа?… 11. Положим, что они решатся; что же далее? Я найду — если только буду иметь возможность привлечь его живым к другому суду5, судей, которым докажу, что, квестором, он украл казенные деньги, назначенные для консула Гн. Карбона; судей, которым докажу, что он мошенническим образом — об этом вы узнали в первой сессии6 — присвоил себе деньги городских квесторов; найдутся лица, которые обвинят его также в том, что он позволил себе взять, под разными предлогами, из денег, поступавших от продажи десятины хлеба, столько, сколько хотел; найдутся, вероятно, лица, которые пожелают, судьи, строжайше наказать его за казнокрадство, состоявшее в том, что он позволил себе вынести из пользующихся глубоким почитанием храмов и городов наших союзников и друзей памятники, посвященные М. Марцеллом и П. Сципионом Африканским, памятники, которые, нося имя этих великих людей, были и считались, однако, собственностью римского народа. V. 12. Но допустим, что ему удалось избегнуть осуждения даже в казнокрадстве; пусть он вспомнит о вождях наших врагов, которых он за взятку велел выпустить7; пусть подумает, что может он ответить относительно тех лиц, которых он вместо них держал в своем доме под караулом; пусть подумает, каким образом он будет в состоянии оправиться от того удара, который нанесло ему не наше только обвинение, но и собственное его признание; пусть он вспомнит, что испуганный неприязненными ему криками римского народа, он в первой сессии сознался, что предводители корсаров не были им обезглавлены, а равно и в своем страхе перед обвинением в том, что за деньги он выпустил их на свободу; пусть он сознается, — этого он не может отрицать — что он, частный человек, держал, по приезде своем в Рим, предводителей корсаров живыми и невредимыми в своем доме до тех пор, пока я не положил этому предела. Если он в этом угрожающем ему суде за оскорбление величества римского народа докажет, что он имел право поступать таким образом, я соглашусь с тем, что он только исполнил свою обязанность. — Но допустим, что ему удастся спастись и от этого суда; в таком случае я пойду туда, куда меня давно уже зовет народ римский8. 13. Римский народ думает, что судить преступления против свободы и прав граждан может один он, и думает справедливо. Пусть же Веррес, надеясь на свою силу, глумится над сенаторскими судами, пусть ему нипочем все уголовные комиссии, пусть он увертывается от вашей строгости, — поверьте мне, тем крепче будут узы, которыми сдержит его народ римский. Римский народ поверит тем римским всадникам, которые давали уже вам показания в качестве свидетелей и объявили, что собственными глазами видели, как по его приказанию был распят на кресте римский гражданин, несмотря на то, что он заявлял о готовности заслуживающих доверия лиц засвидетельствовать его личность; 14. все тридцать пять триб поверят степенному и уважаемому М. Аннию, который показал, что при нем отрубили голову римскому гражданину; римский народ выслушает почтенного римского всадника, Л. Флавия, по словам которого его друг Геренний, приехавший по торговым делам из Африки, сложил в Сиракузах свою голову на плахе, несмотря на то, что его защищали со слезами более сотни знавших его римских граждан; он не заподозрит честности, правдивости и благочестия Л. Свеция, человека с незапятнанным именем, который под клятвою объявил пред вашим судилищем, что множество римских граждан, брошенных в каменоломни, было жесточайшим образом лишено жизни по его приказанию. Когда я, по милости римского народа, буду вести этот процесс с высоты трибуны9, я сделаю это в уверенности, что никакая сила не спасет его от осуждения римским народом, и что это будет самый блестящий и радостный для римского народа праздник, какой я могу дать ему в качестве эдила.
VI. 15. Ввиду этого я ничего не имею против того, чтобы все мои противники предпринимали в настоящем процессе все, что им угодно; всеми своими неправотами в деле подсудимого они опасны одним вам. Что касается лично меня, то мой образ мыслей с достаточной ясностью определился в моих прежних действиях; поэтому можно заранее знать и предвидеть, как стану я поступать в остальном. Свое желание принести пользу государству я показал еще тогда, когда возобновил старый, давно позабытый обычай, и по просьбе союзников и друзей римского народа и моих добрых знакомых привлек к суду в высшей степени преступного человека. К этому моему поступку высокоуважаемые и знатные граждане, среди которых находились и многие из вас — отнеслись с полным сочувствием; это они доказали тем, что запретили моему конкуренту10 — несмотря на то, что он был квестором подсудимого и, будучи оскорблен им, платил ему жгучею ненавистью, — не только самостоятельно начать против него судебное преследование, но даже выступить помощником обвинителя. 16. Я уехал в Сицилию для производства следствия; тут доказательством моего усердия служило мое быстрое возвращение, моего добросовестного отношения к делу — масса документов и свидетельских показаний; свое же бескорыстье и свой такт я доказал тем, что — хотя я приехал в звании сенатора11 в свою бывшую квесторскую провинцию — я, будучи защитником общепровинциального дела, предпочел останавливаться у своих частных гостеприимцев и знакомых, чем у тех, которые обратились ко мне за помощью. Мой приезд не причинил хлопот и расходов ни общинам, ни частным лицам. Производя следствие, я пользовался только той силой, которую мне давал закон, а не той, которой я легко мог заручиться благодаря готовности верресовых жертв. 17. Когда я приехал из Сицилии в Рим, он и его друзья, люди богатые и ловкие, стали распускать слухи, — с целью запугать свидетелей, — будто меня подкупили большою суммою денег и будто я решил обвинять только для вида12. Хотя им никто не верил, так как свидетелями были — сицилийцы, знавшие меня в бытность мою квестором у них в провинции, и кроме того первые граждане у нас в городе, прекрасно знавшие каждого из нас и, в свою очередь, известные нам, — тем не менее я вплоть до отвода судей боялся, как бы не заподозрили мою честность и мое бескорыстье.
VII. Я знал, что немало лиц в недавнее время навлекли на себя подозрение в заключенной с противной стороной сделке именно при отводе судей, между тем как при самом обвинении они заслужили славу усердных и добросовестных ораторов. 18. Имея это в виду, я при отводе судей поступил таким образом, что по признанию всех ни один состав судей не был так блестящ и достоин уважения, как тот, какой имеет государство в настоящее время. По словам Верреса, честь эту он делит со мною. Между тем, отведя судью П. Гальбу, он удержал М. Лукреция и, когда его поверенный спросил его, отчего он отвел своих самых близких друзей — С. Педуцея, Кв. Консидия и Кв. Юния[1], — он ответил, что убедился в их излишней независимости и нелицеприятии в суде. — 19. Таким образом, после отвода судей, я надеялся, что мы будем нести с вами одно бремя; я думал, что доказал свою честность и добросовестность не только знакомым, но и незнакомым; в этом я не обманулся. В день моих комиций, когда он пустил в ход против меня свои несметные богатства, народ римский решил, что деньги обвиняемого, не повредившие в моих глазах делу чести и правды, не должны и в его глазах повредить моему делу. — Поэтому в тот день, когда вы, судьи, присутствовали в первый раз в заседании по делу этого подсудимого, не нашлось человека настолько враждебного к вашему сословию, так сильно жаждавшего переворота в отношении судов и судей, который остался бы равнодушен при взгляде на ваше собрание. 20. Так-то, в данном случае, блеск вашего собрания был мне наградой за мою добросовестность, и я добился того, что в один тот час, когда я произнес свою первую речь, подсудимый, при всей своей дерзости, своем богатстве, своей безумной расточительности и крайней неразборчивости, должен был проститься с надеждой подкупить судей; что в первый же день, когда я привлек такое огромное число свидетелей, народ римский пришел к убеждению, что оправдание его грозит гибелью государству; что во второй день его друзья и защитники не только отказались от надежды на победу, но и потеряли охоту защищать его; что третий день поверг его в полное уныние и заставил притвориться больным, чтобы на досуге подумать… не о том, что бы ему отвечать, а о том как бы ему избавиться от необходимости отвечать; что, наконец, в остальные дни он был так засыпан и задавлен и обвинениями, и свидетельскими показаниями, римскими и провинциальными, что когда наступили последние игры и был объявлен перерыв, все считали состоявшуюся комперендинацию равносильной осуждению13.
VIII. 21. Вот почему, судьи, для себя лично я уже одержал победу — я добивался ведь не гибели Верреса, а уважения римского народа. Моею обязанностью было — выступить обвинителем в деле, которое бы приносило мне честь; а можно ли представить себе более почетное дело, чем быть избранным защитником столь славной провинции? Затем — защищать интересы государства; а что могло быть полезнее для государства, как привлечь к суду, — в то время, когда против судов господствует страшная ненависть, — человека, осуждение которого может доставить всему сословию почет и уважение римского народа? Наконец — убедительно доказать, что подсудимый — человек преступный; а есть ли римлянин, который уже после первой сессии не вынес бы убеждения, что если бы преступления, грабежи и мерзости всех прежних подсудимых снести в одно место, они едва ли могут сравняться, хотя бы с небольшою частью его преступлений? Итак, я победил; теперь очередь за вами. 22. Обратите внимание, судьи, и позаботьтесь о том, что относится до вашего доброго имени и общего блага. Ваше высокое звание не позволяет вам сделать ложный шаг без крайнего вреда для государства. Других сенаторов, на которых мог бы положиться народ римский, если вы не окажетесь на высоте своей задачи, у него нет, а раз он потеряет веру во все ваше сословие, ему придется по необходимости искать других людей, других судей. Если вы обращаете на это мало внимания, считая судейскую власть тяжелым и неудобным для себя бременем, вы, прежде всего, должны сказать себе, что для вас не безразлично, сами ли вы сложите с себя это бремя, или у вас отнимут судейскую власть за то, что вы были не в состоянии доказать пред римским народом свою честность и верность долгу; затем, вам следует подумать о том, как опасно будет для нас явиться пред лицо судей, на суд которых отдаст нас римский народ по своей ненависти к нам. Сообщу вам, судьи, одну вещь, в достоверности которой я убедился. 23. Знайте, есть люди, которые ненавидят наше сословие так сильно, что не скрывают своего желания видеть оправданным его, которого сами они считают в высшей степени преступным человеком, с тем, чтобы у сената отняли судейскую власть со стыдом и позором для него. Я принужден был, судьи, поговорить с вами об этом подробнее не потому, чтобы боялся за вашу честность, а потому, что новые надежды моих противников, которые разом вернули Верреса от городских ворот в заседание суда, заставили некоторых подозревать, что он не без причины переменил свое намерение.
IX. 24. Теперь, чтобы Гортенсий не мог приводить небывалые жалобы в роде следующих: «обвинитель, ничего не говорящий против обвиняемого, поступает несправедливо в отношении его», или «ничто так не опасно для участи невинного, как молчание противной стороны», чтобы он не похвалил моих способностей в нежелательном для меня смысле, указывая на то, что, если б я говорил много, я помог бы подсудимому, и что я погубил его тем, что не раскрывал рта14, — ввиду всего этого я исполню его желание и произнесу связную речь, не потому, чтобы это было необходимо, а для того, чтобы испытать, что хуже для него, — то ли, что я теперь говорю, или мое прежнее молчание. 25. Ты станешь, вероятно, внимательно следить, чтобы я не пропустил ни минуты определенного мне законом времени; если я не воспользуюсь всем тем временем, которое предоставляет закон в мое распоряжение, ты будешь жаловаться и призывать богов и людей свидетелями того, что Г. Верреса обидели, так как обвинитель не желал говорить столько, сколько имел право. Но позволь: разве я не могу и отказаться от того, что дал мне закон в моих личных интересах? Мне дано время для обвинения, в моих интересах, — чтобы я мог в своей речи коснуться всех пунктов и развить дело как следует. Если я не пользуюсь этим, я обижаю не тебя, а поступаюсь своим же правом, своими же интересами. Он говорил: «нужно, чтобы судьи получили представление о деле». — Конечно, иначе подсудимый, хотя бы и виноватый, не может быть осужден. Значит, тебе не понравилось то, что я некоторым образом помешал осуждению обвиняемого? Ведь и после изложения дела могут быть объявлены свободными от суда многие, а без него не можете подвергнуться осуждению никто. — 26. Он продолжает: «ты фактически упраздняешь комперендинадию»14. Но ведь это постановление закона — постановление очень тягостное, по милости которого приходится дважды вести один и тот же процесс — имеет в виду, если не преимущественно мои выгоды, то во всяком случае мои выгоды не менее твоих. Если вообще выгодно говорить два раза, то, конечно, это выгодно обеим сторонам. Если же законодатель находил желательным, чтобы была дана возможность опровергнуть доводы того, кто говорит вторым, то обычай говорить два раза введен в интересах обвинителя. Если не ошибаюсь, Главция первый ввел комперендинацию своим законом; раньше можно было или произносить приговор в первой сессии, или же возобновлять судебное следствие сколько угодно раз. Какой же закон считаешь ты более мягким? — Конечно, тот старый, который давал право или тотчас же освобождать подсудимого, или осуждать его после продолжительного следствия. Итак, я возвращаю тебе все выгоды того Ацилиева закона, на основании которого многие подсудимые раз только были обвиняемы, раз защищаемы, и затем, после одного допроса свидетелей, были осуждаемы, притом не за такие явные и большие преступления, как твои. Допустим, что твой процесс подведен под действие не нового, столь строгого закона, а старого, отличающегося мягкостью. Я буду обвинять, ты — защищаться. После допроса свидетелей я предложу судьям приступить к голосованию… и в результате выйдет, что судьи не пожелают воспользоваться правом амплиации и сочтут постыдным для себя не постановить приговора сразу15.
X. 27. Но, если необходимо произвести следствие, разве оно произведено недостаточно? К чему нам, Гортенсий, кривить душой относительно факта, не раз испытанного нами в наших речах? Кто внимательно прислушивается к нам, по крайней мере в тех процессах, где идет речь о чьем-либо воровстве или хищениях?16 Не следственными ли бумагами и свидетельскими показаниями интересуются всего более судьи? В первой сессии я обещал доказать, что Г. Веррес украл сорок миллионов сестерциев. Разве ясность обвинения выиграла бы, если бы я стал рассказывать дело таким образом: Жил-был в Галесе некто, по имени Дион17. В пропреторство Г. Сацердота его сыну досталось от его родственника громадное наследство; отец получил его без всяких хлопот и споров. Тотчас же по приезде в провинцию Веррес пишет из Мессаны письмо, где приказывает Диону явиться к нему, а сам между тем выставляет ложных обвинителей, своих наперсников, чтобы они сказали, что наследство, о котором идет речь, завещано Венере Эрицинской. Произвести следствие по этому делу он брался лично. 28. Мне нетрудно развить все это дело в том же духе и в конце концов рассказать бесспорный факт, что для выигрыша столь справедливого процесса Дион должен был уплатить миллион сестерциев, и что кроме того Веррес распорядился, чтобы были пригнаны к нему табуны Диона, и захватил все серебряные сосуды и ковры, которые у него были. Но ни мои утверждения по этому пункту, ни твои возражения не были бы в состоянии повлиять на приговор. Так когда же судьи станут жадно прислушиваться и обращать внимание на говорящих? Когда явится сам Дион и лица, которые вели в Сицилии дела Диона, лица, которые скажут, что в то время, как Дион вел в суде процесс, он занимал деньги, требовал уплаты своих долгов, продавал свои дачи; когда будут явлены кассовые книги лиц, заслуживающих доверия, кредиторов Диона, когда они скажут, что уже тогда они слышали, что деньги предназначались Верресу; когда друзья, гостеприимцы, патроны Диона (из римских граждан), высокоуважаемые личности, дадут точно такие же показания. 29. Вот когда вы, судьи, стали бы напрягать свой слух — так вы, впрочем, и поступили — вот когда началось бы настоящее разбирательство дела.
В первой своей речи я изложил все пункты обвинения таким образом, что из них нет ни одного, относительно которого кому-либо из вас отсутствие связной речи показалось бы ощутительным. Я утверждаю, что ни в одном из свидетельских показаний для вас не было ничего неясного или такого, что́ требовало бы красноречивого объяснения адвоката. XI. Вы помните, конечно, что допрос свидетелей я постоянно начинал с изложения и объяснения всех пунктов обвинения и не начинал спрашивать свидетеля, не рассказавши вам, о чем я его спрашиваю. Таким образом, с сущностью моего обвинения знакомы не одни вы, наши судьи, — все его пункты и подробности знает и народ римский.
Но к чему мне защищать свой поступок? Как будто, в самом деле, он был вызван моею доброй волей, а не вашим неправым образом действий! 30. Вы выставили обвинителя, который — узнав, что я просил дать мне для путешествия в Сицилию очень умеренный срок, всего сто десять дней, — требовал для себя сроку сто восемь дней для поездки в Ахайю. Отняв у меня три самые удобные для процесса месяца18, вы думали, что я дам отнять у себя весь остаток текущего года —
Partitio. XII. 32. Желая теперь изложить подробно все дело, я должен осмотрительно пользоваться временем, предоставленным мне для произнесения речи. На этом основании, я считаю нужным обойти молчанием первую часть его жизни, как она ни запятнана всевозможными пороками и безобразиями. Он не услышит от меня ни слова, ни о своем гнусном поведении в дни детства, ни о своей грязной молодости; какова была она, вы помните сами, или можете судить о ней по его сыну, точь-в-точь похожему на отца. Я пропущу все, что, по моему мнению, мне было бы стыдно рассказывать; я буду помнить, что не обо всем том, что надлежало бы слышать ему, прилично говорить мне. Вас я прошу, чтобы вы из внимания к моей стыдливости согласились предать забвению часть его бесстыдств. 33. Насколько это от меня зависит, он может считать себя оправданным и свободным от суда за все время, предшествовавшее его политической деятельности; я умолчу о его продолжавшихся всю ночь напролет оргиях, я не буду говорить ни о содержателях притонов разврата, с которыми он имел дела, ни о его товарищах по игре в кости, ни о служивших ему сводниках; я не скажу ни слова о том, сколько вреда и позора он причинил как состоянию своего отца, так и самому себе. Дарю ему все доказательства его прежнего бесславия; его дальнейшая жизнь такова, что я без труда могу пожертвовать всеми эти материалами для обвинения, как они ни значительны19. 34. Четырнадцать лет назад 82 г. ты был квестором консула Гн. Папирия: о том, что сделал ты с этого дня по сегодняшний, я расскажу суду. Здесь не найдется ни одного часа, где бы ты не оказался вором, преступником, тираном или развратником. Эти годы ты был квестором, легатом в Азии, городским претором и наместником в Сицилии. Поэтому вся моя обвинительная речь распадается на четыре части20.
Probatio, часть I. XIII. Будучи квестором, ты должен был, по определению сената, вынимать жребий о провинции21; досталась тебе «консульская провинция», именно быть квестором у консула Гн. Карбона22. В это время была междоусобная война. Чью сторону должен был бы ты держать тогда, об этом я не желаю говорить, скажу одно — что в такое время ты, помня свое звание, должен был бы решить, высказаться ли тебе за ту, или за другую партию. Карбон был очень недоволен, что квестором ему достался человек замечательно расточительный и ленивый; тем не менее он делал ему всевозможные услуги и награждал его. Но оставим это; касса была формально передана ему, он получил деньги сполна и отправился квестором в провинцию. С деньгами он приехал к консульскому войску, стоявшему в Галлии, где его ждали. — Обратите внимание на первые шаги этого человека на поприще государственного деятеля, на его поведение в первом же магистрате: при первом представившемся ему удобном случае он взял казенные деньги и, будучи квестором, оставил своего консула, войска, свои обязанности и провинцию… 35. Я вижу, что́ я сделал, — он поднимает голову, он рассчитывает, что в этом процессе для него подует попутный ветер, благодаря благоволению к нему и защите лиц, которым ненавистно имя Гн. Карбона даже после его смерти, лиц, которые, как он надеется, похвалят его за то, что он бросил и предал консула. Но разве он сделал это из желания защитить аристократию или в партийных интересах, а не вполне открыто ограбил консула, войско и провинцию и бежал, чтобы избавиться от последствий своего бессовестного воровства? Дело это, не правда ли, осталось тайной и дает повод думать, что Г. Веррес терпеть не мог «выскочек» и, перейдя на сторону знати,
Это называется «давать отчет»? Давал ли такие отчеты я или ты, Гортенсий, или кто-нибудь другой? Что ж это такое? Не нахальство ли, не наглость ли? Из множества лиц, представлявших отчеты, давал ли кто-либо подобный этому?… Но шестисот тысяч, употребления которых он не мог объяснить даже выдумкой, которые, как он писал, он оставил в Аримине, тех самых шестисот тысяч, которые не были израсходованы, — не имел в своих руках Карбон, не видал и Сулла; не были они внесены и в государственное казначейство. Город Аримин он выбрал себе потому, что, во время отдачи им отчета, он был взят и разграблен. Он не подозревал того, — в чем ему придется теперь убедиться, — что, несмотря на разразившееся над Аримином несчастие, останется достаточно лиц, чтобы служить нам свидетелями в этом случае. 37. (Секретарю). Прочти снова. Отчет городских квесторов П. Лентула и Л. Триария. Читай: По приказу сената… (Происходит чтение отчета). Сулланцем он сделался вдруг не потому, чтобы желал помочь делу восстановления аристократии в ее почестях и званиях, а просто для того, чтобы иметь возможность составлять подобного рода отчеты.
Но, если б ты бежал и с пустыми руками, твое позорное бегство можно было бы назвать только подлым предательством тобою твоего консула. Допустим, что Гн. Карбон был дурным гражданином, плохим консулом, мятежником. Всем этим он мог быть для других; но с каких пор начал считать его таким ты? — С тех пор как он доверил тебе деньги, заботы по снабжению войска провиантом, ведение всех своих счетов и своих солдат!… Если б он не нравился тебе раньше, ты мог бы поступить так, как поступил, годом позже, М. Пизон23. Когда ему досталось по жребию быть квестором консула 83 г. Л. Сципиона, он не тронул денег и не отправился к войску. Он показал свои политические убеждения, не изменяя ни чувству чести, ни обычаям предков, ни обязанностям, налагаемым метанием жребия.
XV. 38. Да, если мы желаем перемешивать, спутывать все эти понятия; если метание жребия не будет иметь для нас никакой цены; если то духовное единение, которое должно связывать нас в минуты радости и горя, обратить в пустой звук; если обычаи и заветы предков не будут иметь для нас никакого значения, — вся наша жизнь будет полна страха, тайных опасностей и тревог. Кто был врагом своих, становится общим врагом всех; ни один умный человек не поверит предателю. Сам Сулла, которому его прибытие должно было быть весьма приятно, удалил его от себя и от войска; он приказал ему оставаться в Беневенте, с теми, кого он считал своими вернейшими приверженцами, чтобы он не мог ничем вредить окончанию задуманного им дела. Потом, однако, он щедро отблагодарил его, дав ему позволение грабить имения некоторых из проскриптов в беневентском округе, но наградил его, как предателя, не почтив доверием, как друга. 39. И хотя в настоящее время есть люди, которые ненавидят — даже покойного — Гн. Карбона, тем не менее они должны думать не о том, чего желали бы они ему при его жизни, но о том, чего следует бояться в подобного рода положении им самим. Зло это опасно для всех, все должны бояться, всем грозит беда. Нет более тайных засад, чем те, которые скрываются под личиною исполнения долга или устраиваются под маскою дружбы. Можно легко уберечься от явного врага, стоя настороже; но зло тайное, со стороны близких людей, своих, не только не дает знать себя, но и обрушивается на тебя прежде, чем ты успеешь заметить его и разглядеть. (ср. р. 2 § 116). — 40. Как! Ты в звании квестора отправился к войску с обязанностью охранять не только казну консула, но и его самого, ты был его поверенным во всех его делах и планах, ты должен был, по заветам предков, заменить ему сына — и ты считаешь себя вправе внезапно его бросить, изменить ему и перейти к врагам? Но ведь это — чудовищное предательство, за которое тебя следовало сослать на край света! — Нельзя же допустить, чтобы человек, совершивши такое злодеяние, мог довольствоваться одним им, не может быть, чтобы он не думал всегда о чем-либо подобном: он не может жить, не заявляя о себе такою же наглостью и вероломством!
41. Так оно и вышло. Когда после убийства Г. Маллеола его взял к себе, в звании проквестора, Гн. Долабелла, — с последним его связь была, пожалуй, еще теснее, нежели с Карбоном: добровольный выбор должен иметь больше значения, чем избрание по жребию, — он и по отношению к нему оказался таким же, как и по отношению к Гн. Карбону; свою вину он свалил на него, рассказал его заклятым врагам-обвинителям, как было дело, до мельчайших подробностей, сам же дал в высшей степени неблагоприятные и пристрастные показания против человека, у которого был легатом и проквестором. Благодаря его низкому предательству и пристрастному, лживому показанию, главным же образом — его же, Верреса, грабежам и другим преступлениям, возбудившим всеобщую ненависть, несчастный Гн. Долабелла был объявлен виновным24.
XVI. 42. Что делать с таким человеком? Какую надежду на исправление может еще внушить это коварное и злобное существо? Нарушив святость жребия, связывавшего его с Карбоном, он нарушил и долг благодарности в отношении Гн. Долабеллы, почтившего его своим выбором; обоих он не только бросил, но и поступил с ними как предатель и враг. — Прошу вас, судьи, судить об обвинительных пунктах не по краткости моей речи, а по важности фактов: я должен спешить, иначе не успею рассказать вам всего, что следует. 43. Поэтому, познакомившись с ним как с квестором, узнав, каким грабителем и злодеем был он, когда занимал первую государственную должность, прошу вас дослушать остальное. Я обойду молчанием происходившие тогда проскрипции и грабежи со стороны партии Суллы; не хочу, чтобы многочисленность виновников тех бедствий служила ему защитой; буду его поэтому обвинять в тех только злодействах, которые совершил несомненно он сам и кроме него никто. На этом основании я не считаю нужным говорить в своей обвинительной речи об эпохе Суллы 80 г., — я желаю познакомить вас с тем, как прекрасно вел он себя в звании легата.
Probatio, часть II. 1. Грабежи. XVII. 44. Когда Гн. Долабелле досталась провинция Киликия — о, как горячо желал он быть его легатом!25 К чьему только посредничеству не обращался он! Но под конец он добился своего — и в этом-то кроется главная причина страшных несчастий Гн. Долабеллы. Когда он отправился к месту своего назначения, то, где только ни ехал он, везде можно было думать, что едет не легат римского народа, а проносится какая-то буря. В Ахайе, — я обхожу молчанием менее важные его вины, такие, в которых, пожалуй, мог бы оказаться до некоторой степени виновным когда-нибудь кто-нибудь другой, я говорю только о небывалых преступлениях, только о тех, которые казались бы невероятными, если бы в них обвинялись другие, — он потребовал от властей в Сикионе денег. Этого можно и не вменять Верресу в преступление — это делали и другие. Когда ему отвечали отказом, он наказал магистрата. Низкий поступок, но не выходящий из ряда обыкновенных. 45. Но посмотрим, как он наказал его, и вы сами не будете знать, как вам назвать этого человека. В тесном месте он велел разложить из зеленых и сырых прутьев огонь, запереть туда человека свободного, высокоуважаемого у себя на родине, союзника и друга римского народа, и оставить там его полуживым, измученным дымом. — Как он увез из Ахайи статуи и картины, об этом я не стану говорить здесь: для описания этой его страсти я отвел другое место (р. 9). Но вы слышали, что из храма Минервы, в Афинах, украдено огромное количество золота. Об этом говорилось в процессе Гн. Долабеллы и не только говорилось, но было даже высчитано, на какую сумму. Вы убедитесь, что Г. Веррес был не только участником, но и виновником этого воровства.
46. Он приехал в Делос. Здесь он украл ночью, из пользовавшегося глубоким почитанием храма Аполлона, высокохудожественные и весьма древние статуи и распорядился тайком перенести их на свой грузовой корабль. Когда делосцы увидели на следующий день, что их храм ограблен, они пришли в негодование: храм этот пользуется среди них глубоким уважением и считается очень древним; достаточно сказать, что на этом месте, по преданию, родился сам Аполлон. Но они не смели жаловаться из опасения впутать в это дело самого Долабеллу. XVIII. В это время, судьи, внезапно поднялась страшная буря, так что Долабелла не только не мог отправиться в путь, как он хотел, но едва мог устоять даже в городской гавани — так сильно было волнение. И вот корабль этого разбойника, нагруженный святыми статуями, уносится ветром из гавани и разбивается волнами. Статуи храма Аполлона нашли на берегу; по приказанию Долабеллы они были поставлены на старое место. Буря утихла и Долабелла отплыл из Делоса.
47. Я не сомневаюсь, что, хотя твоя душа не доступна человеческому чувству, хотя для тебя никогда не было ничего святого, все же теперь, среди окружающего тебя страха и опасностей, тебе приходят на ум твои преступления. Можешь ли ты хранить малейшую надежду на спасение, когда вспомнишь, каким нечестивцем, каким преступником, каким злодеем оказался ты перед бессмертными богами? Ты дерзнул ограбить храм делосского Аполлона? Ты посмел наложить на этот столь древний, столь чтимый, столь уважаемый храм свои преступные, святотатственные руки? Если уж ты в детстве не учился тем наукам и знаниям, благодаря которым мог бы читать и знать то, что написано в книгах, — разве ты не мог узнать того, что увековечено преданьями и письменностью, потом, по приезде в эти места? — 48. Беременная Латона, чувствуя приближение родов, после долгих скитаний, нашла убежище на Делосе и родила здесь Аполлона и Диану; так веруют люди, и вследствие этого остров считается посвященным названным божествам. Он пользуется и пользовался всегда всеобщим почитанием; даже персы, объявившие войну всей Греции, богам и людям, и приставшие к Делосу с флотом в тысячу кораблей, не посмели ничего осквернить, ни к чему прикоснуться на нем26. И ты, безумный злодей, дерзнул ограбить этот храм? Да разве была когда-либо такая алчность, которой не удержала бы столь великая святость? И если ты не думал об этом тогда, неужели ты не сознаешь теперь, что нет таких бедствий, которых ты не заслужил бы уже давно своими преступлениями?
XIX. 49. Затем он отправился в Азию. Не буду я рассказывать о заказанных им встречах, о его банкетах и вечерах, о лошадях, и прочих подарках; об этих обыденных вещах с Верресом не говорят. Замечу только, что в Хиосе он силою присвоил себе прекрасные статуи; точно так же отличился он в Эритрах и Галикарнассе. — В Тенеде — я не говорю об украденных им там деньгах — он, к глубокому горю граждан, взял себе статую самого Тенеса, самого чтимого тенедосцами бога, считающегося основателем их города, бога, именем которого назван Тенед, статую чудной работы, которую вы видели некогда на комиции27. — 50. А как печально было видеть самосцам разграбление древнего и славного храма Юноны Самосской, как горевала об этом вся Азия! Об этом знают все, об этом известно каждому из вас. Когда к Г. Нерону28 прибыли в Азию депутаты из Самоса с жалобой относительно этого грабежа, они получили ответ, что подобного рода жалобы на легата римского народа следует препровождать в Рим, а не к наместнику.
51. A какие картины, какие статуи украл он там! Я сам видел их недавно в его доме, когда пришел туда для описи… Кстати, Веррес: куда делись эти статуи теперь? Я говорю о тех, которые мы недавно видели у тебя в доме у всякой колонны, во всех промежутках между колоннами, и даже, в саду, стоящими под открытым небом?29 Почему они были у тебя до тех пор, пока ты думал, что тебя будет судить другой претор, судьями же будут, вместо нынешних, те, которых должен был назначить благоприятный тебе жребий? Почему, когда ты убедился, что я более дорожу своими свидетелями, чем предоставленными мне законом часами (§ 25 сл.), ты не оставил даже ни одной статуи за исключением двух, которые стоят в центре твоего дома и которые были украдены из столицы Самоса? Неужели тебе не пришло в голову, что в этом случае я могу снимать показания с твоих самых близких друзей, которые были всегдашними посетителями твоего дома, что я стану спрашивать у них, не знают ли они, где находятся те статуи, которых в твоем доме нет? XX. 52. Какой приговор должны будут вынести, по твоему мнению, тебе эти судьи, когда они видят, что ты борешься уже не против обвинителя, а против квестора и покупщика твоего имущества?30 — Сюда же относится показание Харидема Хиосского, которое вы слышали в первой сессии; он рассказал вам, что в качестве капитана он по приказанию Долабеллы сопровождал Верреса при его отъезде из Азии; что он был вместе с ним в Самосе и узнал тогда, что храм и город Самос разграблены; что после этого его сограждане — хиосцы привлекли его к суду по обвинению со стороны самосцев, но — что он был оправдан, так как доказал, что грабежи, вменяемые ему в вину самосскими посланниками, совершены не им, а Верресом.
53. Все слыхали об Аспенде, древнем и знаменитом городе в Памфилии; в нем было множество прекрасных статуй. Здесь мне уже не придется указывать на ту или другую статую, увезенную Верресом, выражусь короче: в Аспенде ты, Веррес, не оставил ни одной статуи, — все ты увез на телегах среди белого дня и на виду у всех из храмов и публичных мест. Даже знаменитого «Аспендского Кифариста», про которого, как вы не раз слышали, говорится в греческой поговорке, что он играет «себе на уме», он украл и поставил в самой скрытной части своего дома, чтобы своим искусством превзойти даже его31.
54. В Перге, как известно, находится очень древний и святой храм Дианы. И его ты обобрал и ограбил; с самой статуи Дианы ты снял все золотые украшения и унес их с собою.
Как назвать эту наглость, это безумие? Ты вступил в города наших друзей и союзников по праву легата; но, если бы ты и вошел туда силой и с войском, как полководец, — и тогда, ты, думаю я, должен был бы те статуи и произведения искусства, которые ты унес бы из городов, поставить не в своем доме и не в поместьях своих друзей, а в Риме, как собственность государства. XXI. 55. Говорить ли мне по этому поводу о М. Марцелле, взявшем великолепнейший город, Сиракузы 212 г.? Или о Л. Сципионе, который вел войну в Азии и победил могущественного царя Антиоха 190 г.? Или о Фламинине, разбившем царя Филиппа и покорившем Македонию 197 г.? Или о Л. Павле, который своею доблестью победил царя Персея 168 г.? Или о Л. Муммии, разрушившем чудный, великолепный и богатый Коринф 146 г. и завоевавшем и присоединившем к владениям римского народа много городов Ахайи и Беотии? В их домах обитали слава и доблесть, статуй и картин в них не было; зато подаренными ими памятниками украшена теперь вся столица, храмы богов и все местности Италии. 56. Я боюсь, как бы мои слова не показались кому-либо преданиями глубокой старины; в то время все были одинаковы, и похвала высоким качествам души и бескорыстию относится не к отдельным личностям, а ко всей эпохе. Я приведу в пример одного из твоих судей — благородного П. Сервилия, прославившегося своими блестящими подвигами32: благодаря его уму и храбрости, его войска взяли приступом Олимп 78 г., древний, богатый и великолепный город. Это пример очень недавний: Сервилий, в звании полководца римского народа, взял неприятельский город Олимп уже после того, как ты в этих же самых местах, в звании легата и в чине квестория, грабил и разорял мирные города наших союзников и друзей. 57. Что́ ты увез путем нечестивого грабежа из самых чтимых храмов, — то можно видеть лишь в твоем доме и домах твоих друзей; те же статуи и художественные произведения, которые П. Сервилий взял из неприятельского города, которым он овладел благодаря своей храбрости приступом, взял по праву войны, как полководец, — он привез римскому народу, сберег для своего триумфа и приказал внести в официальную роспись доходов государственного казначейства. Из официального донесения вы можете узнать тщательность этого сановника. (Секретарю). Читай. Отчет П. Сервилия. (Происходит чтение отчета). Ты видишь, что в нем записано не только число статуй, но и величина, форма и движение каждой; оно и понятно; радость, приобретенная ценою доблести и победы, выше наслаждения, которое имеет своим источником страсть и корысть. Да, ту добычу, которую Сервилий принес в дар римскому народу, он обозначил гораздо тщательнее, нежели ты вел запись своих грабежей.
XXII. 58. Ты скажешь, что и твои статуи и картины служили украшением форума столицы римского народа. Да, я знаю, — я, вместе с римским народом, видел великолепно украшенными форум и комиций27; но их красота пробуждала в мыслях и сердце тяжелое, грустное чувство: я видел, что все вокруг сияет, но сияет благодаря твоим грабежам, то — добыча, взята с провинциалов, то — украшения, отнятые у наших союзников и друзей. В это время, судьи, он твердо решился и впредь следовать по той же стезе преступлений; он увидел, что люди, желавшие называться царями судов (р. 5 § 24), — рабы тех же страстей, что и он. 59. Напротив, союзники и иностранные народы тогда впервые отчаялись во всякой надежде спасти свою собственность, и вот почему: случайно сошлось тогда в Риме множество послов из Азии и Ахайи; они молились на форуме статуям тех божеств, которые были украдены из их храмов, и узнавая то там, то сям другие статуи и художественные произведения, плакали при взгляде на них. Мы слышали их слова при этом случае — что нельзя более сомневаться в предстоящей гибели союзников и друзей римского народа, коль скоро на форуме столицы римского народа, на том месте, где раньше всегда обвиняли и судили тех, кто обидел союзников, — теперь открыто выставлено то, что хищнически унесено у них.
60. Надеюсь, он не станет отрицать теперь, что у него есть много статуй и бесчисленное множество картин; но он, полагаю я, подчас утверждает, что накраденное и награбленное им он купил, будучи отправлен — не правда ли? на казенный счет в Ахайю, Азию и Памфилию как торговец статуями и картинами под маской легата. XXIII. У меня в руках все расходные книги его и его отца, книги, которые я весьма внимательно прочел и привел в порядок, отца — до самой его смерти, твои — за все время ведения их тобой, если только можно полагаться на твои слова. Действительно, судьи, это одна из его оригинальностей. Бывают люди, которые вовсе не ведут приходо-расходных книг. Это говорят про (оратора) М. Антония, но это неправда: он вел их весьма тщательно; все же я могу допустить, что такие люди есть, хотя я их и не одобряю. Бывают другие, которые не вели их с самого начала, а завели в известное время; и это можно объяснить. Но странно и смешно слышать от этого человека на наше требование, чтобы он показал нам свои книги, ответ, что он вел их по консульство М. Теренция и Г. Кассия 73 г., а потом перестал. 61. Но об этом ответе мы поговорим в другом месте, — теперь это меня не касается, так как за то время, о котором идет речь, у меня в руках книги и твои, и твоего отца. Ты не можешь отрицать того, что увез массу прекраснейших статуй, множество превосходных картин — хотя я и желал бы, чтоб ты отрицал это. Покажи в книгах твоих или твоего отца хоть одну статую, которая была бы куплена, — и ты выиграл процесс. Ты не можешь даже сказать, что купил те две чудные статуи, которые теперь стоят у имплувия33 твоего дома, а до этого стояли много лет у входа в храм Юноны Самосской, те две статуи, которые, повторяю, одни только и стоят в твоем доме, покинутые остальными статуями, и ожидают себе покупщика.
Разврат. XXIV. 62. Вы, может быть, подумаете, что он в одном лишь этом отношении не умел обуздывать своих страстей, в остальных же знал своим вожделениям меру и предел?… Мне и подумать страшно, как многих честных девушек, как многих матерей семейств принес он в жертву своему сладострастью во время своей позорной и омерзительной легации. Есть ли хоть один город среди посещенных им, который не хранил бы еще более следов его гнусного разврата, чем его ног?34 Я пропущу все, что не допускает строгого доказательства, не буду говорить даже о том, что вполне достоверно и ясно, — из совершенных им преступлений я выберу одно, чтобы не обременять себя, и добраться наконец до Сицилии, которая возложила на меня эту трудную задачу. 63. На Геллеспонте есть, судьи, город Лампсак, один из самых знаменитых в провинции Азии. Сами лампсакцы очень расположены ко всем римским гражданам и вполне мирные и спокойные люди, едва ли не более еще, чем другие, предпочитающие невозмутимый покой греческой жизни всем насилиям и ссорам. Уступив его настойчивым просьбам, Гн. Долабелла отправил его послом к царям Никомеду и Садале35, хотя ехать туда ему хотелось скорей ради своих собственных корыстных целей, нежели ради интересов государства. На пути ему пришлось заехать в Лампсак — на страшное горе и чуть не гибель городу. Его привели в дом какого-то Янитора, — который дал ему помещение; свита его расположилась в других домах. Верный себе и наталкиваемый своими страстями на дурное, он тотчас же дал своей свите, отчаянным мерзавцам и негодяям, поручение посмотреть и выследить, нет ли какой-нибудь девушки или женщины, ради которой стоило бы остаться подольше в Лампсаке.
XXV. 64. В его свите был некто Рубрий, человек, созданный для потворства его страстям, умевший, куда ни приходил, каким-то удивительным образом пронюхивать обо всем в этом роде. Он сказал ему, что у некоего Филодама — по своему происхождению, званию, богатству и репутации едва ли не первого среди лампсакцев — есть дочь, которая, будучи незамужней, живет у отца, замечательная красавица, но слывущая за честную и безукоризненного поведения женщину. Этой женщины он не только не знал в лицо, но даже слышал о ней не от очевидца; тем не менее эти слова произвели на него столь сильное впечатление, что он немедленно объявил о своем желании переехать к Филодаму. Хозяин его, ничего не подозревавший, испугался, не провинился ли он чем-либо перед ним, и стал пускать в ход все средства, чтобы удержать его у себя. Тот, не имея возможности ничем объяснить свое желание уйти с его квартиры, начал действовать, для удовлетворения своей похоти, другим способом. Он объявил, что Рубрию — его любимцу, его помощнику и поверенному во всех подобного рода делах, — отведенное ему помещение не совсем удобно и приказал перевести его на житье к Филодаму. 65. Когда Филодаму передали об этом, он — хотя он и не мог подозревать, какие гнусности замышляет Веррес против него и его детей — тем не менее отправился к нему, и сказал, что с ним поступают противозаконно, — когда за ним очередь принимать гостей, он принимает всегда самих преторов и консулов, а не прихвостней их легатов. Но Веррес, думавший лишь об удовлетворении своей страсти, не обратил внимания на его слова и представления и приказал водворить Рубрия на жительство в доме того лица, которое не обязано было принимать его.
XXVI. Так-то Филодам и не мог добиться справедливости; тем не менее он старался быть таким же радушным, как всегда. Как человек, считавшийся всегда весьма гостеприимным и дружески расположенным к нашим согражданам, он не хотел дать понять, что принял к себе в дом хотя бы даже этого Рубрия против своего желания. Он распорядился приготовить роскошный пир, достойный его славы первого в городе богача, и просил Рубрия пригласить кого ему угодно, и, если он не прочь, — оставить и ему место, но ему одному; даже своего сына, прекрасного молодого человека, он услал из дому на обед к одному из своих родственников. 66. Рубрий пригласил свиту Верреса, всем членам которой последний сообщил свое намерение. Приглашенные явились рано; начался пир. Гости разговорились и стали приглашать друг друга пить «по-гречески»36. Хозяин поддакнул; велели принести большой величины бокалы. Разговоры и веселое настроение всех придавали обеду большое одушевление. Видя, что настала удобная минута, Рубрий спросил: «Скажи, пожалуйста, Филодам, почему ты не покажешь нам своей дочери?…» Филодам, человек строгих правил, уже старый и в то же время отец семейства, остолбенел так, что не знал, что ответить негодяю. Рубрий настаивал. Тот, чтобы что-нибудь ответить, сказал, что у греков не в обычае, чтобы на пиру мужчин присутствовали женщины. Тогда стали раздаваться голоса: «Что за вздор, позвать сюда эту женщину!» В то же время Рубрий приказал своим рабам запереть двери и стать у входа. 67. Когда отец понял, что его дочери грозит насилие, он кликнул своих рабов и велел им защищать только его дочь, не заботясь о нем самом, и послал одного из них сообщить о происшедшем в доме страшном несчастьи — сыну. Между тем по всему дому стоял крик; рабы Рубрия и хозяина вступили в драку; Филодам, — этот почтенный гражданин и благородный человек! — подвергался опасности в собственном доме, каждый защищал самого себя. Наконец, сам Рубрий облил Филодама кипятком. Когда о происходившем рассказали его сыну, он немедленно, в крайнем волнении, прибежал в дом спасать жизнь отца и честь сестры; все лампсакцы, как только узнали о бесчинстве в доме Филодама, единодушно поспешили к нему, несмотря на ночное время, из уважения к хозяину и возмущенные неслыханным оскорблением, нанесенным ему. Тогда ликтор Верреса, Корнелий, который вместе с его рабами был поставлен Рубрием как бы на стороже, для похищения женщины, был убит; некоторые рабы ранены; ранен был в суматохе и сам Рубрий. Что же касается до него, то, видя, что за страшный шум произошел, благодаря его животным страстям, он постарался убраться как-нибудь подобру-поздорову.
XXVII. 68. На следующий день, рано утром, граждане устроили сходку. Совещались о том, как всего лучше поступить. Все влиятельные граждане держали поочередно речь к народу; все речи и мнения сводились к тому, что римский сенат и народ никоим образом не сочтет нужным наказать Лампсак, если его жители отмстят вооруженною рукою за его гнусное преступление; если же легаты римского народа будут пользоваться в землях союзников и иноземных народов такими правами, что от их похоти нельзя будет уберечь невинность своих детей, — то лучше вынести все, нежели терпеть такое насилие и бесправие. 69. Все согласились с этим; каждый поочередно говорил в том же духе, выражая свое негодование и скорбь, — и все отправились к тому дому, где жил он, стали разбивать камнями двери, ломать их оружием, обкладывать дом дровами и хворостом и зажигать его. В это время прибежали занимавшиеся в Лампсаке торговлею римские граждане и стали просить лампсакцев, чтобы они обращали внимание больше на сан легата вообще, чем на нанесенное этим легатом оскорбление, говорили, что и они считают его человеком грязным и безнравственным, но так как его намерение не удалось, и он не останется в Лампсаке, то им придется меньше каяться, если они пощадят злодея, чем если не окажут пощады легату.
70. Таким образом этот человек, гораздо более преступный и негодный, нежели известный в свое время Адриан, был счастливее его. Последнего возмущенные его алчностью римские граждане сожгли живым в Утике 82 г., вместе с его домом, причем все его считали наказанным поделом; все радовались, и по этому поводу не производили даже следствия. Напротив, тот, когда союзники подожгли его дом, успел бежать из пламени, спасся от опасности, и до сих пор еще не может придумать основания, почему это произошло, благодаря чему грозила ему эта страшная опасность. Он не может сказать: «Потому что я хотел подавить возмущение; потому что я требовал хлеба; потому что я сбирал налоги; потому, наконец, что я желал сделать что-либо в интересах государства; потому что я управлял строже, чем следовало; потому что я наказывал другого; потому что я угрожал…» Если б он и говорил это, его все-таки не следовало бы прощать; нехорошо если человек управляет союзниками так жестоко, что подвергает самого себя такой опасности. XXVIII. 71. Но что же сказать теперь? Назвать истинную причину той свалки он не смеет, придумать ложную не умеет; а с другой стороны П. Теттий, один из самых уважаемых членов своего сословия, бывший в то время акцензом37 Г. Нерона, утверждает, что рассказанное мною он слышал в Лампсаке; точно так же уважаемый Г. Варрон, служивший тогда в Азии в звании военного трибуна, говорит, что он лично слышал рассказ об этом от Филодама, — не ясно ли, что судьба не столько желала спасти его от той опасности, сколько сберечь для вашего суда? — А впрочем, он может в крайнем случае повторить возражение, сделанное мне в первой сессии Гортенсием при допросе свидетеля Теттия — в этом случае, к слову сказать, Гортенсий ясно доказал, что он не любит молчать, если может сказать хоть что-либо; отсюда мы все можем заключить, что, если он молчал при допросе остальных свидетелей, то ему действительно нечего было сказать — именно сослаться на тот факт, что как Филодам, так и его сын были осуждены Г. Нероном. 72. Против этого я, чтобы не терять времени, замечу только одно: Нерон и его заседатели имели дело лишь с фактом убийства ликтора Корнелия; по их мнению, никто не смел убивать другого, даже мстя за нанесенное ему им оскорбление; по моему, следовательно, ясно, что вердиктом Нерона ты не оправдан по обвинению в бесчинстве, а они осуждены по обвинению в убийстве.
Прошу вас, однако, судьи, выслушать, как этот обвинительный приговор вынесен был им; прошу вас сжалиться, наконец, над союзниками и показать, что они могут ждать себе какой-нибудь защиты от вашей честности. XXIX. Вся Азия думала, что этот человек, носивший, на словах, звание ликтора Верреса, но, на деле, потворствовавший его грязным страстям, был убит по праву; поэтому он испугался, как бы Нерон не оправдал Филодама. Он стал просить и умолять Долабеллу, чтобы он съездил из своей провинции к Нерону, он дал ему понять, что ему, Верресу, несдобровать, если Филодам спасет свою жизнь и, рано или поздно, приедет в Рим. 73. Долабелла согласился; он сделал то, за что заслужил порицание со стороны многих, — бросил войско, провинцию, войну и отправился, ради отъявленного негодяя, в Азию, в чужую провинцию. Приехав к Нерону, он добился того, что Филодама привлекли к суду; явился лично, чтобы быть заседателем и первым подать свое мнение, привел также своих префектов38 и военных трибунов, которых Нерон всех назначил заседателями; в числе последних находился и самый справедливый из судей — сам Веррес; было и несколько других римлян, кредиторов греков, римлян, тем более дороживших милостью легата, чем негоднее он был, так как их надежда на взыскание своих денег росла пропорционально с его негодностью. Бедный подсудимый не мог найти себе даже защитника: кто из римлян не испугался бы влияния Долабеллы, кто из греков — его силы и власти? 74. Зато он нашел обвинителя — то был римский гражданин, один из кредиторов лампсакцев, который мог быть уверен, что, если он будет говорить то, что ему велит Веррес, то ликторы последнего помогут ему взыскать с народа его деньги. Несмотря на все старания, на массу средств, пущенных в ход в этом деле, несмотря на то, что у несчастного подсудимого было много обвинителей и ни одного защитника, несмотря на то, что в числе судей был Долабелла со своими префектами, несмотря на то, что Веррес твердил, что в суде решается вопрос о его судьбе, несмотря на то, что он и свидетелем выступал, и судьею заседал, и обвинителя поставил, — несмотря на все это, несмотря на очевидность факта убийства, нанесенное Верресом оскорбление казалось так тяжким, его наглость так возмутительной, что по делу Филодама назначено было новое следствие…39
XXX. 75. Нужно ли мне говорить теперь о раздражении Гн. Долабеллы во второй сессии, о слезах и просьбах Верреса, о положении Г. Нерона, прекрасного и во всех отношениях безукоризненного человека, только, в некоторых случаях, слишком нерешительного и робкого? Что ему оставалось делать?… Оставалось одно, чего, к тому же, желали все, и это — отстранить от участия в разборе дела Верреса и Долабеллу. Все одобрили бы приговор, произнесенный без их участия, тогда как вынесенное по этому процессу решение считали не произнесенным Нероном, а вырванным у него Долабеллой. —
Долабелла остается и настаивает, требует, чтобы осужденные были обезглавлены как можно скорее, — чтобы о гнусном преступлена Верреса узнало как можно меньше лиц. 76. И вот на городской площади в Лаодикее40 устраивается тяжелое, возмущающее душу, зрелище на горе всей провинции Азии. — Выводят на казнь старика-отца и сына; один был виноват в том, что защищал честь своих детей, другой — жизнь отца и доброе имя сестры. Оба они плакали, но не о том, что их ждала казнь, нет; отец плакал о том, что умирает сын, сын — о том, что умирает отец. Сколько слез пролил сам Нерон! Как плакала вся Азия! Как скорбели и горевали лампсакцы!… Невинные, благородного происхождения люди, союзники и друзья народа римского, были обезглавлены, погибли жертвами единственной в своем роде подлости и самых низменных страстей безнравственного человека!…
77. Нет, Долабелла, нет, — нельзя пожалеть ни тебя, ни твоих детей, которых ты оставил несчастными, в бедности и одиночестве!… Неужели Веррес был так дорог тебе, что ты согласился смыть следы его позорной страсти кровью невинных? И ты бросил войско и врага для того, чтобы своею несправедливостью и жестокостью спасти от опасности очевидного преступника? Неужели ты думал найти в нем вечного друга себе тем, что взял его себе проквестором (§ 91)? Разве ты не знал, что он не только бросил, но даже привел в беспомощное положение, лишил денежных средств, подло выдал, как изменник, — консула Гн. Карбона, у которого он был настоящим квестором? Так-то и тебе пришлось убедиться в его вероломстве, когда он перешел на сторону твоих врагов, когда он, будучи сам виновным, дал против тебя в высшей степени неблагоприятное для тебя показание, когда он в твоем осуждении увидел единственное средство для себя дать отчет государственному казначейству.
XXXI. 78. Итак, Веррес, твои грязные страсти так сильны, что угодить им оказываются не в состоянии ни провинции римского народа, ни иноземные племена? Ты считаешь себя вправе требовать, чтобы все, что ты ни увидишь, о чем только ни услышишь, чего только ни захочешь, про что ни вздумаешь, было разом, по одному движению твоей руки, — к твоим услугам, угрожая в противном случае послать своих людей, брать приступом дома, заставить мирный — и не только мирный, но и союзный и дружественно расположенный к нам город — взяться за оружие, чтобы оградить от преступной страсти легата римского народа себя и своих детей? Скажи мне, разве тебе не пришлось выдержать в Лампсаке осаду, разве не поджигали дома, где ты жил, разве лампсакцы не хотели сжечь живьем легата римского народа? — Ты можешь ответить только положительно: у меня есть показания, которые ты давал Нерону, у меня есть твои письма к нему. 79. (Секретарю) Прочти это самое место в его показании. (Секретарь читает:) Показание Г. Верреса против Артемидора…41 Вскоре дом окружила толпа народа… Что это такое? Уж не вздумали ли лампсакцы объявить войну римскому народу и отложиться от нашего государства? — Я и сам видел, и заключаю из того, что я читал и слышал, что городу, в котором нанесено какое-либо оскорбление легату римского народа — не говоря уже о том, если его осадили в его доме и угрожали ему огнем и мечом и всякого рода насилием, — что этому городу объявлялась война, против него открывались враждебные действия, если только он не давал публичного удовлетворения. 80. Почему все население Лампсака, прямо со сходки, бросилось, как ты сам писал, к твоему дому? Ни в своих письмах Нерону, ни в своем показании ты не упоминаешь ни слова о том, что было причиною такого волнения. Ты говоришь, что тебя осадили, хотели сжечь, обложили твой дом хворостом, ты говоришь, что убили твоего ликтора, ты говоришь, что ты не мог показаться публично, но причину всех этих ужасов ты скрываешь. Ведь если б Рубрий допустил какое-нибудь беззаконие по собственному побуждению, а не по твоим наущениям, не ради удовлетворения твоей страсти, — они скорей пришли бы к тебе с жалобой на оскорбление, нанесенное лицом твоей свиты, нежели решились осаждать тебя в твоем доме. — Заключаю. Выставленные мною свидетели объяснили, что было причиною этих волнений, сам он скрыл эту причину; отсюда следует что справедливость данного мною объяснения доказывается и их свидетельством, и его упорным молчанием.
XXXII. 81. И такого человека вы, судьи, пощадите, человека, преступления которого так велики, что его жертвы не могли дождаться времени, установленного законом, чтобы отмстить ему, не могли сдержать поднявшуюся в их душе бурю страшного негодования? Тебя осадили в твоем доме? Кто? — Лампсакцы. — Варвары, без сомнения, или ненавистники имени римского народа? — Нет, по своей природе, нравам и воспитанию, они вполне смирные люди, которые, к тому же союзники римского народа — в силу договора, подданные его — по воле судьбы, его просители — по своему желанию. Отсюда для всех ясно, что, если бы нанесенное им оскорбление не было столь тяжко, если бы твое преступление не было столь возмутительно, что им казалось легче умереть, чем жить подвергаясь такому произволу, ненависть к твоим бесчинствам не подавила бы в их душе чувства страха перед именем легата. 82. Заклинаю вас бессмертными богами, не заставляйте союзников и иностранных народов прибегать, для своего спасения, к этому средству, к которому они по необходимости прибегнут, если вы не возьмете их под свою защиту! Никогда не решились бы лампсакцы пощадить его, если бы не верили, что в Риме он понесет заслуженную им кару. На деле же, хотя им и нанесли тяжкое оскорбление, за которое не может дать достаточного удовлетворения ни один закон, тем не менее они предпочли перенести дело о нанесенной им обиде в наш суд, судиться по нашим законам, нежели уступить своему негодованию. За твои преступления и безнравственные поступки тебя осадили в твоем доме граждане столь знаменитого города; ты заставил несчастных, обиженных людей, как будто нет более справедливости в наших законах и судах, дать тебе отпор, прибегнуть к силе, взяться за оружие; ты вел себя в дружественных нам городах и государствах не как легат римского народа, но как сладострастный и кровожадный тиран; своими позорными, низкими поступками ты запятнал, в глазах иноземных племен, славное имя нашего народа; тебе пришлось бежать от меча друзей римского народа, спасаться от пламени, зажженного союзниками, — и ты смеешь искать здесь убежища себе?… Ты ошибаешься, — они оставили тебе жизнь для того, чтобы ты нашел здесь себе гибель, а не успокоение.
XXXIII. 83. И ты еще ссылаешься на суд, выяснивший, будто бы, что лампсакцы несправедливо осадили тебя в твоем доме, так как Филодам был осужден вместе с сыном. А что, если я ясно докажу, ссылаясь на показание человека, собственно говоря, негодного, но заслуживающего в данном случае полного доверия — именно твое, что ты пытался свалить на других причину той осады, и что тем не менее оклеветанные тобою не были наказаны? Тогда и приговор Нерона окажется бесполезным для тебя. (Секретарю). Прочти его письма к Нерону. (Читаются письма Г. Верреса к Нерону): Фемистагор и Фессал… Ты пишешь, что Фемистагор и Фессал возмутили народ. Какой народ? — Тот, который держал тебя в осаде, который хотел сжечь тебя живьем. Когда же ты привлек их к суду, когда обвинил их, когда защитил свои права и звание легата? 84. Ты скажешь, что это случилось в процессе Филодама. (Секретарю). Прочти мне показание самого Верреса; посмотрим, что сказал он, принесши присягу. (Читается показание Верреса:) На вопрос обвинителя он отвечал, что, в этом процессе, он не намерен искать себе удовлетворения, что он будет искать его в другое время… Что же пользы тебе в приговоре Нерона, что пользы тебе в осуждении Филодама?
Хотя тебя, легата, осадили в твоем доме, хотя, как ты сам писал Нерону, римскому народу и званию легата вообще было нанесено жестокое оскорбление, ты, тем не менее, не перенес дела в суд, — ты, по твоим собственным словам, намерен был требовать удовлетворения в другое время. Когда же наступило это время? Когда разбирался в суде твой процесс? Как смел ты поступиться правами легата, как смел ты отнестись небрежно к делу римского народа? Почему ты оставил безнаказанным оскорбление, нанесенное не одному тебе, а вместе с тобой и государству? Не должен ли был бы ты перенести дело в сенат, требовать удовлетворения за нанесенную тебе столь тяжкую обиду, потребовать письменного приглашения в суд, чрез консулов, лиц, подстрекавших народ к бунту? 85. Недавно 122 г. был вызван в Рим, по требованию М. Аврелия Скавра, знатный эфесец Перикл за то, что, по словам Скавра, он силой помешал ему, квестору, увести убежавшего от него раба, нашедшего себе убежище в храме Дианы. Если бы ты написал сенату о том, как поступили лампсакцы с тобой, легатом, что они переранили лиц твоей свиты, убили ликтора, осадили тебя в твоем доме и чуть не сожгли, и что зачинщиками и виновниками этого были названные тобою Фемистагор и Фессал, — кто не был бы возмущен этим, кто, принимая во внимание нанесенное тебе оскорбление, не подумал бы о своей безопасности, кто не увидел бы в этом деле — общего дела? Ведь особа легата должна оставаться неприкосновенной не только среди союзников во время мира, но и среди оружия врагов!
Алчность. XXXIV. 86. Тяжело преступление, совершенное им в Лампсаке, под влиянием его животной страсти; но выслушайте теперь рассказ о совершенном им под влиянием алчности преступления, в своем роде едва ли менее тяжком. Он потребовал от милетцев корабль, который должен был конвоировать его в Минд. Они немедленно дали ему из своего флота великолепную бригантину42, вполне оснащенную и вооруженную, лучшую в их флоте. Под ее конвоем он отправился в Минд.
Не буду говорить ни о шерсти, которую он увез из городских магазинов, ни о расходах по случаю заказанной им встречи, ни о тех оскорблениях и несправедливостях, которые он позволил себе по отношению к магистратам Милета; знаю, что я мог бы, ничуть не преувеличивая, оставить своим рассказом об этом глубокое, удручающее впечатление в ваших сердцах, тем не менее я обойду молчанием все эти беззакония, предоставляя говорить о них свидетелям, и расскажу лишь о том, о чем нельзя умолчать, хотя и нельзя говорить так, как оно заслуживает. 87. Он велел солдатам и матросам отправиться из Минда в Милет пешком, прекрасную же бригантину, отборную среди десяти милетских кораблей, продал жившим в Минде Л. Магию и Л. Фаннию43. Это те самые люди, которых сенат недавно объявил врагами государства; на том судне они сносились со всеми врагами римского народа, от Диания до Синопа.
Боги бессмертные! Что это за невероятная алчность, что за выходящая из ряда вон наглость! Ты осмелился продать корабль флота римского народа, данный для конвоирования тебя городом Милетом? Если тебя не смущала ни важность твоего проступка, ни мнение, которое будут иметь о тебе посторонние, ты подумал бы хоть о том, что свидетелем этого гнусного воровства, вернее, этого разбойничьего грабежа, выступит столь славный, столь знаменитый город! 88. Или ты воображал, что достаточно попытки Долабеллы — ты же просил его об этом — наказать капитана той бригантины, рассказавшего обо всем милетцам, и его приказа уничтожить его донесение, внесенное согласно милетским законам в городской архив, чтобы схоронить концы твоего преступления? XXXV. Этот расчет жестоко обманул тебя и притом не раз; ты думал, в особенности в Сицилии, что можешь считать себя в достаточной степени обеспеченным запрещением вносить что-либо в городской архив, или приказом уничтожить то, что успели уже внести. Как обманчива была эта надежда, в этом могли убедить тебя показания депутатов многих сицилийских городов в первой сессии; все же будет не лишним убедиться в этом еще раз на примере того города, о котором идет речь. Действительно, милетцы исполняют приказания должностных лиц, пока они находятся у них, но, лишь только они ушли, они вписывают не только то, что им не позволили внести раньше, но и объясняют причину, почему это не было вписано раньше. 89. Эти документы остаются в Милете, и останутся до тех пор, пока будет существовать этот город. Десять кораблей милетцы выстроили в счет дани, следуемой с них римскому народу, по приказанию Л. Мурены45; соответствующее число их было выстроено и всеми остальными городами Азии 83—
XXXVI. Когда квестор Гн. Долабеллы, Г. Маллеол, был убит, Веррес надеялся получить два наследства, во-первых — исправление должности квестора (действительно, Долабелла тотчас же приказал ему быть проквестором), во-вторых — опеку. В звании опекуна сироты Маллеола он присвоил себе состояние покойного. 91. Дело в том, что Маллеол отправился в провинцию со всем своим богатством, ничего почти не оставляя дома47; кроме того, он давал деньги под векселя различным городам. Он повез с собою огромное количество чудной работы серебряных сосудов, — в этом отношении он был настоящим товарищем Верреса, страдая тою же болезненною страстью, — и оставил после себя массу серебра и большую дворню, в том числе множество искусных мастеров и немало красавцев-рабов. Веррес взял, что ему понравилось, из серебра, увез к себе, сколько ему вздумалось, рабов и велел перенести к себе вина и прочие оставшиеся после покойного вещи, которые легко купить в Азии, другие же продал за наличные деньги. 92. Все знали, что он выручил до двух миллионов пятисот тысяч сестерциев; но, по приезде в Рим, он не написал об этом ни строчки ни опекаемому, ни его матери, ни опекунам, хотя искусников-рабов держал у себя в доме и имел при себе тех из них, которые были красивы и грамотны, причем говорил, что они составляют его собственность, так как он их купил. Ввиду этого, мать и бабушка мальчика не раз просили его, если уж он не желает ни вернуть денег, ни дать отчета, — сказать, по крайней мере, сколько денег Маллеола он привез с собою. После настоятельных просьб, он ответил, наконец, что миллион сестерциев, затем, в самом конце книги, на позорно подскобленном месте, показал последнюю статью расходов, гласящую так: шестьсот тысяч сестерциев, принадлежащих моему опекаемому Маллеолу, я уплатил моему рабу Хрисогону48.
Каким образом из миллиона сестерциев стало шестьсот тысяч, каким образом их оказалось ровно шестьсот тысяч, точь-в-точь столько же, сколько оставалось и от денег Гн. Карбона (§ 36); почему они значились уплаченными Хрисогону; почему они были записаны последнею статьею расходов, на подскобленном месте, — об этом судить предоставляю вам. 93. Но хотя он и показал в приходе шестьсот тысяч, он не заплатил и пятидесяти. Из рабов он некоторых возвратил, когда был привлечен к суду; но другие посейчас находятся у него; он удержал также частное имущество и викариев49 всех рабов Маллеола вообще. XXXVII. Вот каким прекрасным опекуном оказался он! Вот человек, заботам которого можно поручить своих детей! Вот как чтут память умерших и дорожат мнением живых! Вся Азия была предоставлена тебе, чтобы ты грабил и угнетал ее, вся Памфилия была отдана в твои хищные руки, — и ты все-таки не удовольствовался таким лакомым куском, не мог пощадить опекаемого тобою сироту, пощадить сына своего бывшего сослуживца!… Теперь уже не сицилийцы, не пахари, как ты любишь выражаться, строят козни тебе, — не те, кого ты вооружил против себя своими приказами и эдиктами, нет, — я вызвал в суд самого Маллеола, вместе с его матерью и бабушкой, и они, несчастные, плача, обвинили тебя в том, что ты отнял у ребенка состояние его отца!.. 94. Чего ж ты ждешь? Или того, чтобы сам Маллеол-отец встал из могилы и обвинил тебя в том, что ты изменил обязанностям опекуна, сослуживца и друга? Будь уверен, он здесь. Итак, алчный и подлый человек, отдай имущество своего товарища — его сыну, если уж не то, что ты украл, то хоть то, что, по твоим словам, осталось у тебя! Зачем ты заставляешь сына своего товарища в первый раз говорить на форуме — голосом, полным горя и слез? Зачем заставляешь ты выступать твоими обвинителями — жену своего товарища, тещу товарища, наконец, весь дом своего покойного товарища? Зачем заставляешь ты вполне честных и примерной жизни женщин являться, против их обыкновения и желания, в многочисленное мужское общество?… (Секретарю). Прочти показания всех их. (Происходит чтение показаний матери и бабушки Маллеола-сына).
XXXVIII. 95. Как притеснял он, в звании проквестора, население Милиады50, как мучил жителей Ликии, Памфилии, Писидии и всей Фригии, требуя от них хлеба и заставляя платить вместо этого деньги, по той системе оценки, которую он придумал тогда и применил затем в Сицилии, — об этом я не считаю нужным говорить подробно; знайте только, что за подобного рода вымогательство, — за требование от городов хлеба, кож, плащей, мешков и замену этой повинности денежной — за одни эти поборы Гн. Долабелла был присужден к штрафу в три миллиона сестерциев. Все это делалось положим, по желанию Долабеллы; но исполнителем был он51. 96. Остановлюсь на одной статье, — в том же роде многие из них. (Секретарю). Читай. Из оценки убытка, понесенного (провинцией Киликией) вымогательствами Гн. Долабеллы: Общине милийцев… Я говорю, что все эти суммы собрал ты, — ты делал оценку, ты получил деньги. Я могу доказать, что, верный себе, ты путем насилия и беззаконий взыскал огромные суммы денег и пронесся по всем частям провинции, словно опустошительная буря или чума…
97. На этом основании, М. Скавр52, обвинивший Долабеллу, крепко держал Верреса в своих руках. Когда он узнал, во время производства следствия, о его многочисленных воровствах и гнусных поступках, он поступил, при всей своей молодости, с хитростью, достойной опытного адвоката: показав ему длинный список его подвигов, он заставил его сказать о Долабелле все, что ему было нужно, и выставил его свидетелем, причем последний сказал то, что, по его мнению, желал обвинитель. — Если б я желал воспользоваться подобного рода свидетелями, — сообщниками обвиняемого по воровству, — я нашел бы много их; были лица, которые, лишь бы освободиться от судебного преследования по обвинению в соучастии, обещали мне говорить все, что бы я ни захотел. 98. Я отклонил все предложения в этом роде, — в своем лагере я не терпел не только изменников, но даже перебежчиков. Быть может, тех, кто держится другого мнения, следует считать более умными обвинителями в сравнении со мною. Пусть так, только я всего более стараюсь о том, чтобы меня хвалили, как защитника, а не как обвинителя. — До осуждения Долабеллы он не посмел представить счетов государственному казначейству. Он добился у сената отсрочки под предлогом того, что обвинители Долабеллы опечатали его книги, — как будто он не мог снять с них копий!
XXXIX. Он — единственный человек, никогда не представлявший отчета государственному казначейству. — Вы слышали, что, как квестор, он представил отчет в три строчки (§ 36); как легат, — подал его только тогда, когда был осужден и изгнан человек, который мог уличить его; теперь остается сказать, какой он дал отчет, как претор, — он должен был представить его, по постановлению сената, немедленно, но не представил и до сих пор. 99. Он сказал в сенате, что ожидает своих квесторов, как будто квестор не может дать отчет без претора — что делал и ты, Гортенсий, и все другие — и претор без квестора! Он сослался на то, что Долабелле дано было это позволение53. Сенаторы согласились потому, что видели в этом скорее хорошее предзнаменование, нежели основательную причину. Но вот и квесторы давно уже приехали; почему же ты не сдал отчета?
Вот статьи, заимствованные из твоих отчетов о твоей неопрятной легации и проквестуре и вмененные в преступление Долабелле. Читай: Из оценки вымогательств. 100. Разность между суммой, вписанной Долабеллой под именем Верреса в кредит, и суммой, вписанной Верресом под именем Долабеллы в дебет — пятьсот тридцать пять тысяч сестерциев; разность между суммой, которую Долабелла назвал как полученную Верресом, и той, которую Веррес получил в действительности, по свидетельству его книг, — двести тридцать две тысячи сестерциев; равным образом относительно полученного Верресом хлеба — миллион восемьсот тысяч сестерциев54. Все это пришлось вменить Долабелле в вину на том основании, что ты, человек безукоризненно честный, вписал в свои книги не те суммы, какие вписал он в свои; вот каким образом образовались эти экстраординарные суммы55, источник которых мы можем отыскать без всякого прямого указания, по некоторым признакам; вот каким образом явился счет с Кв. и Гн. Постумами Курциями, счет, где много статей, из которых в его книгах нет ни одной; вот каким образом могли быть получены, в Афинах, П. Тадием миллион четыреста тысяч сестерциев, что я докажу свидетельскими показаниями; вот каким образом была открыто куплена претура… а то как бы он сделался претором? За что? 101. За то — не так ли? — что он — человек деятельный и полезный, пользуется прекрасною репутацией за свою честность, или, по крайней мере, за то, что он одарен настойчивостью? Он, который до своей квестуры вращался в обществе одних публичных женщин и содержателей домов терпимости, а квестором вел себя так, как вы знаете. После своей позорной квестуры он не оставался в Риме и трех дней, но и в отсутствии не забывал напомнить о себе, — его всевозможные преступления продолжали жить в памяти всех, — и вы думаете, что этот человек, тотчас по приезде в Рим, сделался претором даром? Затем, ему пришлось дать деньги, чтобы спастись от суда. Кому он их дал — до этого мне нет дела, это не имеет отношения к процессу; но что деньги были даны, об этом прекрасно знали все, когда дело это было еще свежо в памяти. 102. И ты безумец, воображал, составляя свои книги с целью избегнуть обвинения в экстраординарных суммах, что для схоронения всех концов вполне достаточно не вписывать в дебет сумм, данных тобою взаймы другим, не обозначать их ни одной статьей в твоих книгах — в то время как Курции вписали столько статей в кредит под твоим именем? Что толку в том, что ты не вписал в дебет данных им денег? Или ты рассчитывал, что суд удовольствуется одними твоими книгами?
Probatio, часть III. Exordium и Partitio. XL. 103. Наконец мы дошли до его чудесной претуры. Преступления, совершенные им в этом звании, еще более известны тем, кто меня окружает, чем даже мне, явившемуся в суд после тщательного приготовления с выработанной речью. Оттого-то я уверен, что не могу избежать упрека в нерадении. Мне будут говорить: «он не сказал о том, чему я был свидетелем; он не упомянул об оскорблении, нанесенном мне и моему другу в моем присутствии»… Всех тех, кто знает о его преступлениях, —
Поэтому, слушая мое обвинение его претуры, вы должны помнить, что по обеим сферам его деятельности — как в судебном деле, так и в подрядах на сооружение и ремонт общественных зданий56 — вы можете требовать от меня перечисления лишь преступлений достойных такого подсудимого, как наш, который всегда относился свысока к мелочным и обыденным грешкам.
1. Судебное дело. 104. Сделавшись претором и совершив ауспиции среди ночи, весело проведенной с Хелидоной, он получил по милости жребия городскую компетенцию, которую гораздо более желали видеть в его руках он сам и Хелидона, чем римский народ. Тут прошу вас прежде всего убедиться в его добросовестности при составлении эдикта.
XLI. П. Анний Азелл умер тогда, когда претором был Г. Сацердот 75 г.. Имея единственную дочь и не вписав себя до самой смерти в списки ценза57, он поступил так, как ему внушало родственное чувство и дозволял поступить закон, — сделал дочь наследницей своего имущества. Итак, дочь была наследницей. Все говорило в ее пользу: буква закона, воля отца, эдикты преторов и то право, которое имело силу тогда, когда умер Азелл. 105. Но вот, еще будучи назначенным претором, он — сказал ли кто ему об этом, подкупил ли его кто, или он решился на эту подлость без чьих-либо советов и указаний, как человек, обладающей, в подобного рода случаях, острым умом, этого я не знаю; предоставляю вам только судить о дерзости и безумии этого человека, — обращается к Л. Аннию, который был назначен наследником после дочери58, — я не могу поверить, чтобы то лицо, о котором идет речь, первым обратилось к претору, — говорит, что может сделать его наследником на основании своего эдикта, и учит его, что следует ему делать. Одному приятно было продать, другому купить. Хотя он и отличался наглостью, тем не менее обратился тайно к матери сироты; разумеется он предпочитал получить деньги, не делая ничего необыкновенного, нежели издавать крайне несправедливый и бесчеловечный эдикт. 106. Если бы опекуны дали претору, от имени сироты, взятку, тем более большую, они не знали бы, как вписать ее в отчет, каким образом сделать это, не подвергаясь опасности; притом, они не верили, чтобы он был так низок. На неоднократные приглашения они отвечали уклончиво. Прошу вас, обратите теперь внимание, какой справедливый эдикт составил он по желанию того, кому хотел отдать наследство, отняв его у детей. (Читается эдикт Верреса). Принимая во внимание, что закон Вокония…59 Мог ли кто думать, что Веррес выступит врагом женщин? — Или он сделал нечто неприятное для женского пола потому только, чтобы не подумали, что весь эдикт написан так, как желала того Хелидона? Он говорит, что хотел «дать отпор людской алчности»… Для этого Веррес был, без сомнения, самой подходящей личностью не только в наше время, но и во времена наших дедов; кто в самом деле отличался таким бескорыстием? (Секретарю). Прочти, пожалуйста, и остальное, — его апломб, юридическая ученость и преторская авторитетность забавляют меня. Читай: Кто со времени цензуры А. Постумия и Кв. Фульвия 174 г. оставил или оставит (наследницей женщину)…
107. Что такое? Оставил или оставит? С каких пор принято издавать эдикты в этой форме? Кто может определять в своем эдикте наказание или риск за такие действия, которые даже после эдикта не считаются дурными и запрещения которых эдиктом нельзя было предвидеть? XLII. П. Анний составил завещание, основываясь на правде, законах и советах юрисконсультов, по долгу чести, отеческой любви и человечности. Но, если б даже он и поступил иначе, все равно не следовало бы применять, после его смерти, к его завещанию никаких новых законов. Тебе, конечно, понравился закон Вокония. Почему же ты не хотел подражать самому Воконию, который не думал отнимать своим законом наследств ни у девиц, ни у женщин, а только запретил впредь делать наследницами девиц и женщин, тем, кто внес свое имя в списки ценза после вышеупомянутой цензуры. 108. В законе Вокония нет слов оставил или оставит, да и ни один закон не распространяется на действия прошлого, если только они, сами по себе, не так преступны и чудовищны, что их следовало бы тщательно избегать, если бы даже не существовало закона; мало того, даже в этой области мы находим много примеров неназначения законами страха за действия, совершенные до издания самих законов. Таков Корнелиев закон о духовных завещаниях и монетном деле60 и многие другие, в которых народу дается не новое право, а определяется, чтоб, с известного времени, народ имел возможность привлекать к ответственности за те преступления, которые всегда считались таковыми. 109. Но кто издает новый закон в области гражданского права, разве объявляет недействительным все, что было раньше? Вспомните законы Атиния, Фурия, Фузия61, да и сам вышеназванный закон Вокония, далее, все законы по гражданскому праву, — вы найдете, что все эти законы народ имеет право применять к делу только после их обнародования. Кто понимает эдикт претора в самом широком значении, тот называет его «годичным законом»; ты же хочешь, чтобы действие твоего эдикта было более продолжительным, чем действие самого закона. Если крайним сроком действия эдикта претора считаются январские календы, то и начинаться оно может не раньше январских календ; если действие преторского эдикта не может распространяться на год должности его преемника, то оно не может распространяться и на год должности его предшественника.
XLIII. 110. Да, если бы ты имел в виду интересы правосудия, а не наживу на счет одного человека, ты составил бы свой эдикт в более осторожных словах. Ты пишешь: кто оставил или оставит наследницей. А что, если он откажет ей легат, превышающий сумму того, что остается наследнику?57 Ведь закон Вокония не запретил этого тому, кто не внес своего имени в списки ценза; почему же ты не предусмотрел и этого, вполне однородного случая? Потому что твой эдикт составлен не в интересах всех, а в ущерб одному только человеку; а если так, то ясно, что ты действовал за деньги, а не в видах правосудия.
Все же если бы ты издал эдикт в том духе, что предупреждал бы им отступления на будущее только время, ты поступил бы менее преступно, хотя все еще не хорошо; тогда тебя можно бы было порицать, но никто не понес бы убытка, так как люди имели бы возможность уберечься; теперь же всякий понимает, что твой эдикт составлен в интересах не народа, а наследников во втором плане58 П. Анния. 111. Оттого-то, хотя ты и разукрасил эту главу целым потоком фраз и продажным вступлением, тем не менее потом не нашлось ни одного претора, который внес бы его в свой эдикт; да и не только никто не издал такого эдикта, но никто не боялся даже, что кто-либо издаст его. После твоей претуры многие делали такие же завещания, как П. Анний; между прочим, недавно — богатая женщина, которая не внесла своего имени в списки ценза, Аннея, следуя совету многих близких ей людей, сделала, по завещанию, наследницей — дочь. Одно то служит ясным доказательством, как судили другие о выходящей из ряда вон подлости Г. Верреса, что никто не считал возможным появление человека, который стал бы действовать в духе его распоряжений; один ты не удовольствовался «исправлением» завещаний живых еще лиц и покусился на завещания тех, которые уже умерли. — 112. А впрочем, к чему ссылаться на других? Ты сам в своем сицилийском эдикте пропустил этот пункт. Правда, ты сделал это с умыслом: ты предоставил себе при удобном случае решить дело совершенно неожиданным для наследниц образом, на основании своего городского эдикта. Но именно эта лазейка, которую ты оставил для себя в ожидании будущего, оказалась для тебя гибельной: своим провинциальным эдиктом ты подорвал свой собственный авторитет.
XLIV. Я уверен, что не я один, как отец нежно любимой дочери — что все те среди вас, кто питает такие же чувства любви и привязанности к своим дочерям, находят этот поступок жестоким и возмутительным. Ведь по воле самой природы дочь — это все, что есть самого сладкого, самого дорогого нашему сердцу, самый достойный предмет нашей заботливости и любви. 113. Как же ты мог, бессовестный человек, так жестоко обидеть покойного П. Анния? Как мог ты так наругаться над его прахом и костьми, лишить его дитя родительского состояния, которое предоставила в его распоряжение воля отца, право и законы, и отдать его тому, кому тебе было выгодно? Неужели, если мы завещаем кому-либо, при жизни, свое состояние, претор может отнять его у них — после нашей смерти? Он говорит: …той я не предоставлю ни права требовать наследства, ни права владеть им59. Значит, ты снимешь с сироты ее претексту62, сорвешь с нее не только украшения, свидетельствующие о ее богатстве, но и те, которые служат признаком ее свободного происхождения? И мы будем удивляться, что из-за этого негодяя взялись за оружие лампсакцы, будем удивляться, что, при своем отъезде из провинции, он тайком бежал из Сиракуз? Если бы мы стали скорбеть о чужом горе так, как скорбим о своем, от него на форуме не осталось бы ни следа. 114. Отец оставляет дочери состояние, — ты не позволяешь; законы дают это право, — ты становишься поперек дороги; он составляет завещание относительно своего имущества в духе закона, — к чему можешь ты придраться в этом случае? — Ни к чему, я думаю. Но я делаю тебе уступку, — запрещай если можешь, если есть, кто будет слушать тебя, если на твои слова обратят внимание. Но тебе и этого мало; ты хочешь волю умерших уже объявить недействительной, ты отнимаешь у живых их добро, у всех вообще — их права! И ты думаешь, что римский народ не отмстил бы тебе за это собственноручно, если бы не желал отдать тебя живым во власть твоих сегодняшних судей?63
С тех пор, как существует гражданское право, мы всегда руководились следующим правилом: мы знали всегда, что если завещание не предъявляется, то главным наследником должен считаться тот, к кому наследство перешло бы в том случае, если бы тот, после которого осталось наследство, умер, не оставив завещания. Нетрудно объяснить, почему это вполне справедливо; но в таком обыкновенном деле достаточно сказать, что все прежние преторы так решали, что это — эдикт старинный и переходящий от одного претора к другому. XLV. 115. Теперь позволяю себе обратить ваше внимание на другое его новшество в старом деле; посылайте, пока есть возможность, молодых людей в его школу для изучения гражданского права: у него замечательный талант, замечательный ум.
Некто Минуций умер тогда, когда Веррес не был еще претором; завещания он не оставил никакого, так что по закону наследство переходило к роду Минуциев. Если бы Веррес придерживался того эдикта, которого придерживались раньше и после него, наследство досталось бы роду Минуциев, причем было бы предоставлено тому, кто стал бы утверждать, что он назначен наследником в составленном Минуцием, но потерянном завещании — требовать наследства или легисакционным путем, или по предварительном заключении спонсии и получении от противной стороны satisdationis pro praede litis vindiciarum64. Этим законом руководились, мне кажется, и наши предки, и мы. Посмотрите же, как переиначил его он. 116. Он составил эдикт в выражениях, ясно доказывающих, что он написал его в ущерб одному человеку. Он не называет только его по имени; но суть дела описана весьма подробно. Ни на права, ни на обычаи, ни на требования справедливости, ни на эдикты предшественников он не обратил никакого внимания. Из городского эдикта: если возникает спор о наследстве… если владелец не пожелает заключить спонсии… Что за дело, прежде всего, претору до того, кто из двух — владелец? Не в том ли весь вопрос, кто из двух должен быть владельцем?65 Стало быть, если он владеет наследством, ты не отнимаешь его у него; но, если бы он не владел им, ты не ввел бы его в права владения? Ты нигде не упоминаешь об этом ни слова; вообще ты говоришь в своем эдикте лишь о том, за что ты получил деньги. Но самое смешное впереди. 117. Ты говоришь: если возникнет спор о наследстве, и мне будет предъявлено завещание, запечатанное не меньшим числом печатей, чем того требует закон, я введу в права наследства того, кто окажется обозначенным в завещании как наследник. Это, пока, обычные слова эдикта; за ними должно следовать условие если завещание не будет предъявлено… Что же намерен он делать тогда? Он говорит: тогда я введу во владение того, кто объявит себя наследником66. К чему же тогда предъявлять завещание? Если оно будет предъявлено, но в нем будет одною печатью меньше, чем то требуется законом, ты не введешь его во владение, а если он не предъявит его вовсе — утвердишь? Что должен я сказать против этого? что никто никогда не издавал ничего подобного! Очень удивительно, в самом деле, что никто не хотел подражать ему! Он сам ничего не говорит об этом в своем эдикте, изданном в Сицилии — да и к чему было говорить? свои деньги он уже получил — точно так же, как он относительно женщин-наследниц, о чем была речь выше, в Сицилии издал такой же эдикт, какой издавали и в Риме все преторы, кроме него. Из сицилийского эдикта: если возникнет спор о наследстве…
XLVI. 118. Что можно сказать об этом? Вторично спрашиваю тебя, — как спрашивал выше по поводу главы твоего эдикта о женщинах-наследницах, которую ты составил в интересах Анния, так теперь спрашиваю относительно ввода во владение, — почему ты не хотел внести этого пункта в свой провинциальный эдикт? Или людей, которые живут в провинции, ты счел более достойными, чем мы, жить под покровительством законов, или то, что справедливо в Риме, несправедливо в Сицилии? Здесь нельзя сказать, что о многом в провинции следует постановлять иначе; это не касается дел ни об утверждении в правах наследства, ни о наследствах, оставленных женщинам; я знаю, что относительно обоих пунктов не только другие преторы, но и сам ты издал слово в слово такие же эдикты, как и преторы в Риме. Только те пункты ты и выкинул в Сицилии из своего римского эдикта, за которые ты получил позорную взятку — выкинул потому, чтобы не окружить себя в провинции позором без всякой прибыли. —
119. Та же развязность, под влиянием которой он, будучи назначенным претором, составлял свой эдикт по желанию лиц, которые сторговались с ним о возведении своей прибыли в право — та же развязность, повторяю, дозволяла ему по вступлении в отправление должности издавать декреты, противоречащие его собственному эдикту. Поэтому Л. Пизон67 исписал множество книжек, перечисляя случаи, когда он принужден был вмешаться на том основании, что Веррес постановлял решения, не согласные со словами эдикта. Вы не забыли, я думаю, какая масса людей, принадлежавших к различным классам, постоянно окружала кресло Пизона в бытность его претором. Его побили бы на форуме камнями, не будь у него этого товарища. Но его несправедливости не казались так великими, потому что в честности и мудрости Пизона граждане имели надежнейшее убежище, которым пользовались без труда, легко, без всяких трат, даже те из них, у кого не было патронов. 120. Прошу вас, судьи, припомните, как произвольно поступал Веррес при назначении суда, какие противоречия позволял себе в своих распоряжениях, как давал подкупать себя, как пусты были дома всех юристов, зато как был битком набит народом дом Хелидоны. Когда к нему являлись от этой женщины и шептали ему на ухо, он снова призывал лиц, по делу которых уже дал решение, и изменял приговор, или же, без зазрения совести, давал решение противоположное тому, которое только что дал в последнем деле. 121. Поэтому были лица, которые в своем горе возбуждали смех, — одни из них, как вы не раз слышали, говорили, что неудивительно, если «Верресово право» никуда не годится68; другие острили еще нескладнее, но также возбуждали смех, потому что острили в сердцах: они кляли Сацердота за то, что он не заколол такого негодного Верреса. Я не стал бы говорить об этом, так как их остроты ничуть не блещут остроумием и, кроме того, не соответствуют серьезности минуты, — если б не желал напомнить вам, до какой степени он стал притчею в устах всех своей бесчестностью.
XLVII. 122. А как вел он себя с простым народом! О чем тут прежде говорить мне, о его ли надменности, или жестокости? — Без сомнения, о жестокости, которая давала знать себя сильнее. Неужели вы думаете, что присутствующие здесь забыли, как он не раз сек розгами римлян-плебеев?69 Об этом говорил на сходке и народный трибун, причем показал римскому народу высеченного по его приказанию гражданина, относительно чего я сообщу вам подробности в свое время. 123. Не менее известна и его надменность; все знают, как он презирал бедняков, как он ни с кем из них не обращался, как со свободным человеком.
П. Требоний сделал своими наследниками нескольких добрых и честных людей, в том числе и своего отпущенника. Брат его, А. Требоний, был в числе проскриптов. Желая обеспечить его, он в завещании обязал наследников дать клятву, что не меньше половины своей доли они дадут тому проскрипту, А. Требонию70. Отпущенник принес присягу; остальные наследники являются к Верресу и говорят, что с них нельзя требовать, чтобы они под клятвой обязались идти наперекор Корнелиеву закону, запрещающему помогать проскриптам. Они получили позволение не приносить присяги и право вступить во владение. Пока Веррес прав; действительно, было бы несправедливо давать находящемуся в нищете проскрипту что-либо из состояния его брата. Но отпущенник считал бы себя преступником, если бы не поклялся согласно условию, поставленному в завещании его патрона. 124. Что же сделал Веррес? Он отказался утвердить его в правах наследства, чтобы лишить его возможности помогать своему опальному патрону и в то же время наказать за то, что он исполнил последнюю волю другого патрона. Ты даешь право вступить во владение тому, кто не принес присяги; ничего против не имею, — это право претора. Но ты сверх того, лишаешь этого права лицо, давшее клятву. На основании какого примера? «Он может помочь проскрипту. Относительно этого есть закон, есть наказание». Но что за дело до этого претору по гражданскому судопроизводству? В чем обвиняешь ты отпущенника, — в том ли, что он помогал патрону, находившемуся в бедственном положении, или в том, что он свято исполнил последнюю волю другого патрона, своего величайшего благодетеля? Вместо ответа наш доблестный муж заявляет с высоты своего трибунала: «Как, у римского всадника, такого крупного богача, наследником будет отпущенник?» Как велика была сдержанность членов этого сословия, если он живым встал с кресла!…
125. Я могу привести тысячи его декретов, самая небывалость и несправедливость которых ясно доказывает — даже если бы я об этом умолчал — что дело не обошлось без взятки. Но, чтобы по одному из них вы могли составить себе понятие об остальных, прошу вас выслушать то, о чем вы знаете уже из первой сессии.
XLVIII. Был некий Г. Сульпиций Олимп71, он умер во время претуры Г. Сацердота, едва ли не раньше того, когда Веррес выступил кандидатом на должность претора, причем своим наследником оставил М. Октавия Лигура. Лигур заявил о своих правах, как наследника, и был утвержден в них, без всяких споров, в претуру Сацердота. Когда магистратом сделался Веррес, дочь патрона, Сульпиция, начала, на основании одного места его эдикта — места, которого не было в эдикте Сацердота, — требовать с Лигура шестую часть наследства. Лигур был в отсутствии. Процесс вел брат его, Луций; в суд явились также его друзья и родственники. Он говорил, что, если женщину не удовлетворят, он введет ее в права владения. Поверенным в процессе Лигура выступил Л. Геллий; он указывал на то, что эдикт Верреса не должен иметь отношения к тем наследствам, которые были завещаны кому-либо до его преторства и что, если бы этот эдикт существовал тогда, Лигур, быть может, отказался бы от наследства72; но справедливость этого представления и авторитет поддерживавших его лиц оказались бессильными пред деньгами.
126. Лигур приехал в Рим. Он не сомневался, что, если он лично переговорит с Верресом, он произведет перемену во взглядах этого человека, благодаря справедливости своего дела и своему званию. Он явился к нему на дом, объяснил, в чем дело, сказал, что наследство он получил давно, сказал много такого, что могло бы произвести впечатление на всякого и что было не трудно сказать талантливому человеку, опиравшемуся на несомненную правоту своего дела. В заключение, он стал просить его, чтобы он не настолько забывал о его звании и пренебрегал его положением, чтобы нанести ему такое оскорбление. Тот начал укорять Лигура в том, что он показал себя таким усердным и таким щепетильным в доставшемся ему от чужого человека наследстве, говорил, чтобы он вошел и в его положение, что и ему нужно много денег, как для себя, так и для окружающей его своры собак. Я не могу рассказать об этом подробнее того, как вы слышали сами со слов самого Лигура при допросе свидетелей. 127. Как же быть, Веррес? Следует ли нам не доверять этим показаниям, или они не относятся к делу? — Мы не должны верить М. Октавию и Л. Лигуру? Кто же тогда станет верить нам, кому — мы? Что, Веррес, может быть установлено свидетельскими показаниями, если не это? — Или их слова касаются пустяков? Значит, если городской претор заносит в число преимуществ своего звания требование, чтобы все, кому достается наследство, делились им с претором — то это пустяк? После этого мы можем представить себе, каким тоном говорил он всегда с теми из посторонних, которые были ниже его по месту, званию или происхождению, каким тоном — с крестьянами из муниципий, каким, наконец, тоном — с отпущенниками, которых он никогда не считал свободными людьми, — он, который осмелился потребовать денег за свой декрет с М. Октавия Лигура, человека, занимавшего весьма важное место, принадлежавшего к высшему сословию, известного, честного, умного и богатого!
2. Подряды XLIX. Что касается его деятельности по части отдачи подрядов на сооружение и ремонт общественных и священных зданий и принятия последних от подрядчиков56, то об этом пункте я мог бы, собственно, и не говорить; о нем одни уже высказались, другим предстоит высказаться; к тому же все то, что было и еще будет приведено, известно вам. 128. Гн. Фанний, римский всадник, родной брат Кв. Титиния, одного из твоих судей, показал, что он дал тебе взятку. (Секретарю). Читай Показание Гн. Фанния. Не верьте показанию Гн. Фанния, и ты, Кв. Титиний, не верь своему брату, Гн. Фаннию: он рассказывает невероятные вещи, — он обвиняет Г. Верреса в алчности и наглости, между тем как эти вины можно предполагать в ком угодно, только не в нем… Кв. Тадий, находившийся в весьма близких отношениях к его отцу и не совсем чужой ему и по происхождению со стороны матери, показал, что он дал ему взятку, причем предъявил, для доказательства, свои книги. (Секретарю). Читай. Статьи расходов Кв. Тадия… Читай дальше. Показание Кв. Тадия… Что же, мы не должны верить ни книгам Тадия, ни его показанию? С чем же сообразоваться нам в своих решениях? Не верить показаниям честных людей и книгам лиц, отличающихся своей честностью, не значит ли давать поблажку всевозможным проступкам и преступлениям?
129. Нужно ли мне говорить о предмете ежедневных разговоров и жалоб римского народа, о его бессовестном воровстве, вернее, неслыханном и выходящем из ряда вон разбойничестве? — Он осмелился в храме Кастора, чудном, всеми посещаемом здании, которое постоянно видит своими глазами народ римский, где часто собирается сенат, где ежедневно происходят многочисленные собрания, по поводу самых важных дел73, — в этом месте он дерзнул оставить вечный во мнении общества памятник своей наглости! Дело произошло так.
L. 130. Ремонт храма Кастора был поручен, судьи, консулами Л. Суллой и Кв. Метеллом 80 г. —
135. Об этом необычайном приказании и неожиданном несчастии сироты тотчас же передали недавно умершему отчиму сироты Г. Мустию, дяде его М. Юнию и честному во всех отношениях человеку — опекуну П. Тицию. Они рассказали о происшедшем знатному М. Марцеллу, который тоже был в числе опекунов сироты, человеку исполненному чувства долга и нравственной доблести. М. Марцелл явился к Верресу и начал горячо просить его, как честный, добросовестный человек, не отнимать самым несправедливым образом от сироты Юния состояния его отца. Веррес, уже поглотивший мысленно всю эту добычу, не обратил внимания ни на справедливость слов М. Марцелла, ни на его звание, и отвечал, что сделает так, как сказал. 136. Видя, что все депутации к нему не имеют успеха, что всякий доступ к нему труден или, вернее, невозможен, что ни право, ни справедливость, ни чувство сострадания, ни слова близких людей, ни желания друзей, ни чье-либо звание не имеют в его глазах никакой цены, опекуны решили — что, действительно, каждому пришло бы в голову — что самое лучшее — просить помощи у Хелидоны, которая, в бытность его претором, не только в гражданских процессах и во всех тяжбах между частными людьми состояла преторшей римского народа, но была также царицей подрядов. LII. 137. И вот Г. Мустий, римский всадник и откупщик75, человек пользующейся всеобщим уважением, явился к Хелидоне; пришел и М. Юний, дядя мальчика, высоконравственная, светлая личность; явился и опекун П. Тиций, весьма честный и добросовестный человек, один из самых уважаемых членов своего сословия. — Как горька была для многих, как позорна, как тяжка твоя претура! Если б даже я обошел молчанием остальное, — как вы думаете, как стыдно и больно было идти таким достойным людям в дом распутницы! Если бы их не заставлял долг и обязанности, налагаемые родством, они никогда не решились бы так унизить самих себя. — Они, как я сказал, пришли к Хелидоне. Ее квартира была битком набита посетителями; тут требовали новых прав, новых распоряжений, новых порядков судопроизводства. Один говорил: «пусть он утвердит меня во владении», другой: «пусть он не лишит меня его», третий: «пусть он не дозволит преследовать меня судом», четвертый: «пусть он присудит мне имущество». Одни отсчитывали деньги, другие прикладывали печать к векселям; одним словом, зал наполняли не клиенты веселых женщин, а просители претора. 138. Как только очередь дошла до них, наши друзья приближаются. Г. Мустий начинает говорить, объясняет, в чем дело, просит помощи, обещает поблагодарить ее. Она, как и все гетеры, отвечает любезно, обещает охотно сделать, что можно, и обстоятельно поговорить с ним, и просит их зайти еще раз. Тогда они раскланялись и пришли на следующий день. Она отвечала, что не могла упросить его, что по его словам он имеет возможность заработать на этом деле огромные деньги…
LIII. Боюсь, что те из присутствующих, которых не было в суде во время первой сессии, подумают, что я сочиняю — так гнусно и невероятно то, что я рассказываю. Вы же, судьи, слышали об этом раньше. 139. Об этом говорил под присягой П. Тиций, опекун сироты Юния, об этом рассказывал М. Юний, его опекун и дядя, об этом сказал бы и Мустий, если б он был жив, но Мустий сообщил об этом, под свежим впечатлением, другим; об этом рассказывал и Л. Домиций. Хотя он знал, что я слышал о том от Мустия, когда он был жив, — мы были с ним большими друзьями, так как я был единственным его защитником в процессе, который Г. Мустий выиграл, и в котором шло дело почти о всем его состоянии 78 г., — хотя, повторяю, Л. Домиций знал это, а равно и то, что мне известна была откровенность, с которой Мустий поверял ему все свои тайны, тем не менее он молчал, пока было можно, о визите Мустия Хелидоне и переменял разговор, когда заходила об этом речь. Достойный во всех отношениях молодой человек настолько дорожил своим юношеским стыдом, что, несмотря на мои настоятельные просьбы, долгое время отвечал уклончиво, только бы не упоминать имени Хелидоны; сперва он говорил, что Мустий посылал для переговоров с ним его друзей, но потом в конце концов принужден был назвать имя Хелидоны. 140. И тебе не совестно, Веррес, что ты в должности претора слушался той женщины, которую Л. Домиций считал неприличным для себя даже назвать по имени?
LIV. Потерпев неудачу у Хелидоны, опекуны принуждены были решиться вести дело сами. Они предлагают опекуну Габонию за работу76 двести тысяч сестерциев, хотя она стоила не более сорока тысяч. Габоний говорит ему, что, на его взгляд, сумма эта достаточно велика и бессовестна. Но он, мечтавший о много большей сумме, стал бранить Габония и говорить, что какую бы он долю ни предоставил ему в этих двухстах тысяч, с него будет мало, — одним словом, отпустил его с ответом, что он устроит торги77.
141. Опекуны ничего не знали об этом и свою сделку с Габонием считали делом вполне решенным, — они не подозревали, что сироте грозит еще бо́льшая опасность. Веррес, между тем, не откладывал дела в долгий ящик и назначил торги, не означив вперед дня ни посредством объявлений, ни через глашатая, в самое неудобное время, во время Римских игр78, когда форум принимает праздничный вид. Габоний объявляет опекунам, что их сделка недействительна; тем все-таки удается поспеть вовремя к торгам. И вот неожиданно поднимает палец79 — Юний дядя! Тут наш знакомый бледнеет, вздрагивает, хочет что-то сказать и не может, словом, ум у него за разум заходит. Он раздумывает, что ему делать; если подряд будет отдан сироте, если он ускользнет из рук выставленного им подрядчика, ему будет нечем поживиться. И он придумывает — что бы вы полагали? — Ничуть не умный план, не такой, о котором бы можно было сказать: «Подло, но ловко»; — не требуйте от него ничего хитрого, ничего лукавого; у него все открыто, все ясно, бесстыдно и глупо. 142. «Если подряд достанется сироте, добыча выскользнет из моих рук. Где же спасение? Где оно? —
LV. 143. Нелишне познакомиться с самим контрактом; вы скажете, что его писало то же лицо, которое издало и тот (§ 106) эдикт о наследствах. (Секретарю). Читай. Контракт о производстве работ. По заключенному с опекунами малолетнего Юния… Читай, читай, прошу тебя, громче… городской претор, Г. Веррес добавил… Итак, Г. Веррес исправляет цензорские законы82. Что же, тут ничего дурного нет; я читал во многих старинных законах: Цензоры Г. Домиций и Л. Метелл 115 г. добавили, или: Цензоры Л. Кассий и Гн. Сервилий 125 г. добавили. Примеру их желал следовать и Г. Веррес. (Секретарю). Что он прибавил? Читай. Из тех, кто заключил условие с цензорами Л. Марцием и М. Перпенной… ни один не должен быть допущен ни в качестве товарища ни в качестве подрядчика, по одной ли части предприятия или по целому предприятию. — Почему? Потому, что работа могла быть сделана дурно? — Но твое дело было осмотреть ее. Или потому, что подрядчик был недостаточно богат? — Но он был богат и мог бы, если бы ты хотел, дать народу еще большее обеспечение в форме поручителей и залогов. 144. Если ни самое дело, ни наносимое тобою оскорбление не имели в твоих глазах никакой цены, если ни несчастие сироты, ни слезы близких ему людей, ни опасность которой подвергался Д. Брут, дав в обеспечение свое имущество, ни звание одного из опекунов, М. Марцелла, не заставляли тебя призадуматься, — неужели ты никогда не соображал, что ты затеваешь такое дело, которого ты не смеешь ни отрицать, — ты заключил контракт письменно, — ни, признаваясь в нем, оправдать. — Итак, подряд был отдан за пятьсот шестьдесят тысяч сестерциев, тогда как опекуны громко говорили, что сделают эту работу, вполне удовлетворив всем его несправедливым желаниям за сорок тысяч сестерциев. 145. Да и в самом деле, в чем состояла работа? — В том, как вы сами убедились, что все те колонны, которые вы видели выбеленными, были без больших расходов разобраны с помощью машины и затем сложены из тех же самых камней. И за эту-то работу ты дал пятьсот шестьдесят тысяч? Мало того; я утверждаю, что между этими колоннами есть такие, которых твой подрядчик не трогал, а только снял старую штукатурку и сделал новую. Если бы я знал, что выбелить колонны стоит так дорого, я, конечно, никогда не стал бы искать должности эдила…
LVI. 146. В то же время, чтобы заставить думать, что речь идет о серьезном подряде, а не о том, чтобы ограбить сироту, он прибавляет: Все разрушенное тобою при производстве работ ты должен соорудить вновь. Могла ли быть речь о каком-либо разрушении, если каждый камень был поставлен на свое прежнее место? Подрядчик (по работам, о которых идет речь) должен дать залог, в возмещение могущих случиться убытков, тому, кто сменил старого подрядчика83. Он издевается, заставляя Габония дать залог самому себе. Уплата будет произведена наличными деньгами. На чей счет? — Того, кто громко говорил, что обещает сделать за сорок тысяч сестерциев ту работу, которую ты отдал за пятьсот шестьдесят тысяч. На чей счет? — Сироты, беспомощный возраст которого должен был бы найти в преторе защитника, если б даже у него не было опекунов; ты же не только отнял у него вопреки протестам его опекунов состояние его отца, но и у самих опекунов их собственное имущество84. 147. Работа должна быть сделана добросовестно из соответствующего материала. Как понимать выражение «из соответствующего материала»? Нужно было ломать камни и подвозить их? Всего-навсего требовалась одна машина85; туда не подвозили ни камней, ни другого материала. Все расходы по подряду состояли в найме нескольких рабочих и плате за машину. Как вы думаете, что дороже, сделать ли совершенно новую, из не бывших в деле камней одну колонну, или сложить четыре — из старого материала? Всякий скажет, что гораздо дороже сделать новую, а между тем я могу доказать, что в частных домах колонны такой же величины, стоящие у имплювия, несмотря на более продолжительный и трудный подвоз материала, стоили каждая не более двадцати тысяч сестерциев. 148. Но было бы нелепо подробно толковать об этой столь явной наглости Верреса; он ведь во всем контракте открыто насмеялся над мнением и суждениями общества. В довершение всего он и приписал в конце: что останется от старого материала, подрядчик может взять себе, — как будто могло от старого материала что-нибудь остаться, когда вся постройка, должна была быть сооружена из старого материала! —
Но допустим, что сирота не мог быть подрядчиком; ведь и тогда подряду не следовало попасть в руки Верреса; каждый гражданин мог взять подряд. Но все были устранены так же открыто, как и сирота. Сроком окончания работ он назначил декабрьские календы
Нет надобности строить предположения о том, кто именно получил эти деньги (
LVIII. 151. Здесь место ответить Кв. Гортенсию, который жаловался в первой сессии на то, что сирота Юний явился пред вами в тоге малолетних и стоял рядом с дядей, когда последний давал свое показание; он вопил, что я ищу популярности и, приводя в суд мальчика, возбуждаю страсти. В каком же отношении, Гортенсий, этот мальчик мог сделать меня популярным или возбудить ненависть к другим? Вероятно, я привел в суд сына Гракха, Сатурнина или какого-либо другого лица вроде их, чтобы одним именем и воспоминанием об его отце возбудить негодование доверчивой толпы? Нет, то был сын П. Юния, простого римлянина, которого отец, умирая, считал оставленным на попечении как опекунов и родственников, так и законов, справедливости магистратов и мудрости вашего приговора. 152. Лишенный, благодаря преступному, подлому хищничеству Верреса, всего состояния отца, он явился в суд если не для чего другого, то для того, по крайней мере, чтобы видеть одетым хотя немного старомоднее человека, по милости которого он много лет воспитывался на черном теле86. Нет, Гортенсий, ты понимал что, не его лета, но его дело, не его одежда, но его судьба делают его популярным; на тебя производило впечатление не то, что он был в тоге, а скорей то, что он пришел без медальона (§ 113). Его платье, которое он имел право носить в силу обычая и как свободнорожденный, не тронуло бы никого, — тяжелое, неприятное впечатление произвело на окружающих то, что гнусный разбойник отнял у него детское украшение, данное ему отцом, отличительный знак его положения. 153. Его слезы не могли подействовать на народ так, как наши, как твои, Кв. Гортенсий, как слезы судей, — так как процесс этот касается всех, опасность угрожает всем; столь великую бесчестность необходимо, подобно пожару, потушить общими силами. У нас есть малые дети; неизвестно, сколько проживет каждый из нас; мы должны заботиться и принимать при жизни меры предосторожности, чтобы их одинокое детство нашло себе вполне крепкую защиту. Кто может охранять детство наших детей от бессовестных магистратов? — Скажут, мать. Много могла сделать мать малолетней Аннии (§ 104 сл.) при всем ее высоком положении, когда несмотря на ее мольбы к богам и людям, Веррес отнял у крошки-сироты состояние ее отца? — Быть может, их защитят опекуны? — Легко это им удастся перед таким претором, как он, который не посмотрел, в деле сироты Юния, ни на представления, ни на просьбы, ни на звание такого опекуна, как М. Марцелл!
LIX. 154. И после этого мы спрашиваем еще, что сделал он в дальних окраинах Фригии, что — в самых крайних частях Памфилии, как разбойничал он в войну с разбойниками, — он, который на форуме столицы римского народа показал себя нечестивым пиратом. Можем ли мы сомневаться относительно того, как поступил он с добычею, отнятою у неприятеля, — он, сделавший из добычи, захваченной Л. Метеллом, богатую добычу себе, он, отдавший подряд на окраску в белый цвет четырех колонн за сумму, большую той, за которую тот отдал подряд на постройку всех их!87 И мы будем ждать показания свидетелей из Сицилии? Не говорил ли тот храм всем, кто глядел на него, о твоей алчности, несправедливости и наглости? Проходил ли кто от статуи Вертумна к Большому цирку без того, чтобы не видеть на каждом шагу следов твоей алчности? Улицу, по которой двигаются религиозные процессии, ты оставил в таком состоянии, что не смеешь пройти по ней сам88. Может ли кто-нибудь верить, что, отделенный от Италии морским проливом, ты щадил союзников, если ты сделал свидетелем своих грабежей храм Кастора, храм, на который римский народ глядит ежедневно, судьи же будут глядеть и тогда, когда станут постановлять свой приговор!..
LX. 155. Не довольный всем этим, он, будучи городским претором, занимался уголовным судопроизводством89 — о чем также считаю нужным упомянуть. Перед его преторским трибуналом был обвинен с требованием штрафа Кв. Опимий, под тем предлогом, что он в свою бытность народным трибуном интерцедировал, нарушая этим Корнелиев закон, на самом же деле за то, что он, как трибун, говорил против желания одного из членов аристократической партии. Если бы я хотел говорить об этом процессе подробно, я должен был бы привести имена многих лиц, задеть их, в чем мне нет необходимости. Скажу только, что несколько — выражаясь снисходительно — своевольных людей, с его помощью, лишили, ради шутки и потехи, Кв. Опимия всего его состояния. 156. И после этого он еще жалуется на меня, что первая сессия его процесса продолжалась по моей вине только девять дней, — он, который в три часа лишил Кв. Опимия, сенатора римского народа, всего его состояния, запятнав его, кроме того, своим приговором! Вследствие несправедливости этого приговора в сенате весьма часто поднималась речь о том, чтобы отменить эти штрафы и подобного рода процессы. Было бы долго говорить о том, как открыто, как подло грабил он при аукционе имущества Кв. Опимия, — скажу одно: если я не докажу вам этого книгами лиц, вполне заслуживающих доверия, вы можете сказать, что все это я выдумал ради интересов обвинения. 157. И человек, позволивший себе снять как бы доспехи с несчастного сенатора римского народа, на суде которого он сам председательствовал как претор, и унести эту добычу к себе в дом, — еще полагает, что имеет право просить о какой бы то ни было пощаде?
LXI. Я не стану говорить об известной перебаллотировке судей в процессе Юния90. Мне ли говорить против тех книг, которые ты предъявил? — Это очень трудно: меня пугает не только авторитет твой и избранных тобою судей, но и золотой перстень твоего секретаря. Я не буду говорить о том, что трудно доказать; я скажу только о том, в чем смею представить доказательства, — что многие из лиц, занимающих высокое положение, слышали, как ты говорил им, что тебе следует простить твой подлог, так как, если бы ты не был осторожен, тебя сгубила бы та же ненависть, от которой погиб Г. Юний. 158. Так-то привык он заботиться о себе и своем благе, — вписывая в частные и официальные книги то, чего не было, уничтожая то, что было, убавляя, изменяя и делая вставки; он дошел до того, что не может даже найти защиты своим преступлениям, не делая новых преступлений. Этот безумец рассчитывал переменить состав и своих судей, при помощи своего приятеля, Кв. Курция, председателя следственной комиссии; если бы я не помешал ему, причем сильную поддержку оказал мне народ и громкое негодование присутствующих — он без всякого основания перевел бы из вашей декурии, на которую мне следовало рассчитывать в самых широких размерах, в свой судейский совет тех членов, перемещения которых желал Веррес91.
ПРИМЕЧАНИЯ
Собственно говоря, этот закон П. Азелла не касался; его единственная дочь могла быть наследницей ab intestato, причем ближайший родственник Азелла был бы ее опекуном. Но ему хотелось назначить опекунов по своему желанию, сверх того назначить и второго наследника (см. прим. 58). Поэтому он сделал завещание. Он считал себя вправе сделать это, так как закон Вокония касался только тех, чье имущество было оценено в
В эпоху Цицерона процессы по наследствам могли быть разбираемы двумя путями, выбор между которыми зависел от истца: 1) старинным легисакционным путем. Вообще легисакционные процессы были упразднены lege Aebutia (неизвестного времени), введшей вместо legis actio преторскую формулу, со значением которой мы познакомились по поводу процессов Квинкция и Кв. Росция; но специально для petitio hereditatum легисакционный порядок, связанный со многими формальностями, перечислять которые я не буду, был сохранен. В этом случае дело было подсудно не назначенному городским претором присяжному судье, а суду центумвиров, о составе и деятельности которого в республиканское время мы почти ничего не знаем; впрочем инструкция процесса и в этом случае была делом претора; 2) формулярным путем. В этом случае претор назначал судью по формуле si paret rem ex jure Quiritium actoris esse, condemna, si non paret, absolve, но обе стороны заключали предварительную спонсию (sponsio praejudicialis, см. введ. к р. 1), причем ответчик — владелец в присутствии поручителя (praes) обязывался, в случае проигрыша процесса, возвратить истцу как самый предмет процесса (lis), так и те доходы, которые он уже успел принести ему (vindiciae).