Естественная история

Кн. II, гл. 10

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 10. [Нако­нец,] раз­ме­ры и харак­тер теней, отбра­сы­вае­мых [пред­ме­та­ми] от Луны и Солн­ца, пости­га­ют­ся из их затме­ний, кото­рые сре­ди всех наблюдае­мых явле­ний при­ро­ды в осо­бен­но­сти пора­жа­ют людей и похо­жи на чудо.
  • (7) 47Вполне оче­вид­но, что Солн­це затме­ва­ет­ся, когда его затме­ва­ет Луна, а Луна — когда Зем­ля ока­зы­ва­ет­ся [меж­ду Луной и Солн­цем], так что одни [затме­ния как бы] воз­ме­ща­ют дру­гие. Луна пере­кры­ва­ет сол­неч­ным лучам доступ к Зем­ле, пря­ча Зем­лю от Солн­ца; а Зем­ля то же дела­ет с Луной. При про­хож­де­нии Луны [меж­ду Солн­цем и Зем­лей], на Зем­лю нахо­дит вне­зап­ная тень, и наобо­рот, когда тень Зем­ли ложит­ся на это небес­ное тело, [Луну], оно погру­жа­ет­ся во тьму, кото­рая как раз и есть зем­ная тень. Фор­ма же этой тени кони­че­ская, [напо­ми­наю­щая] пере­вер­ну­тое мото­ви­ло. Ост­рие вер­ши­ны кону­са рас­по­ла­га­ет­ся на высо­те23, не пре­вы­шаю­щей высоты Луны, посколь­ку из осталь­ных све­тил ни одно не затме­ва­ет­ся таким обра­зом, а конус все­гда схо­дит­ся [сво­и­ми обра­зу­ю­щи­ми] к еди­ной вер­шине.
  • 48[Осно­ва­ние же его] рас­се­и­ва­ет­ся в про­стран­стве, как вооб­ще теря­ют­ся тени, напри­мер, очень высо­ко про­ле­таю­щих птиц. Таким обра­зом, гра­нич­ная сфе­ра Луны есть конец возду­ха и нача­ло эфи­ра. Над Луной лежит чистое и пол­ное веч­но­го све­та [про­стран­ство], мы же [не видим это­го эфир­но­го све­та], но вос­при­ни­ма­ем ночью звезды и про­чие све­ти­ла как [све­тя­щие] из тем­ноты. Из все­го это­го понят­ны при­чи­ны исчез­но­ве­ний Луны в ноч­ное вре­мя. Одна­ко из-за накло­на зоди­а­ка и мно­го­об­раз­ных изги­бов путей Луны, о чем уже ска­за­но [в § 41—43], оба вида ее исчез­но­ве­ния, [ново­лу­ния и затме­ния], не повто­ря­ют­ся регу­ляр­но, напри­мер, раз в месяц, да и вооб­ще дви­же­ние небес­ных тел не все­гда и не на каж­дом дроб­ном отрез­ке в точ­но­сти соот­вет­ст­ву­ет рас­че­там.
  • 10. de­fec­tus autem suos et so­lis, rem in to­ta con­templa­tio­ne na­tu­rae ma­xi­me mi­ram et os­ten­to si­mi­lem, mag­ni­tu­di­num umbrae­que in­di­ces ex­sis­te­re.
  • (7) [47] quip­pe ma­ni­fes­tum est so­lem in­ter­ven­tu lu­nae oc­cul­ta­ri lu­nam­que ter­rae obiec­tu ac vi­ces red­di, eos­dem so­lis ra­dios lu­na in­ter­po­si­tu suo aufe­ren­te ter­rae ter­ra­que lu­nae. hac su­beun­te re­pen­ti­nas ob­du­ci te­neb­ras rur­sum­que il­lius umbra si­dus he­be­ta­ri. ne­que aliud es­se noc­tem quam ter­rae umbram, fi­gu­ram autem umbrae si­mi­lem me­tae ac tur­bi­ni in­ver­so, quan­do muc­ro­ne tan­tum ingruat ne­que lu­nae ex­ce­dat al­ti­tu­di­nem, quo­niam nul­lum aliud si­dus eodem mo­do obscu­re­tur et ta­lis fi­gu­ra sem­per muc­ro­ne de­fi­ciat.
  • [48] spa­tio qui­dem con­su­mi umbras in­di­cio sunt vo­luc­rum praeal­ti vo­la­tus. er­go con­fi­nium il­lis est aëris ter­mi­nus ini­tium­que aethe­ris. sup­ra lu­nam pu­ra om­nia ac diur­nae lu­cis ple­na. a no­bis autem per noc­tem cer­nun­tur si­de­ra, ut re­li­qua lu­mi­na e te­neb­ris, et prop­ter has cau­sas noc­tur­no tem­po­re de­fi­cit lu­na. sta­ti autem at­que menstrui non sunt ut­ri­que de­fec­tus prop­ter ob­li­qui­ta­tem sig­ni­fe­ri lu­nae­que mul­ti­va­gos, ut dic­tum est, fle­xus, non sem­per in scri­pu­lis par­tium congruen­te si­de­rum mo­tu.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23на высо­те… — как и мно­гие аст­ро­но­ми­че­ские и мате­ма­ти­че­ские тер­ми­ны, «высота» (al­ti­tu­do) употреб­ля­ет­ся Пли­ни­ем не одно­знач­но. Это может быть, как здесь, рас­сто­я­ние от цен­тра Зем­ли, но может быть и раз­ни­ца меж­ду эпи­цик­ли­че­ски­ми апо­ге­ем и пери­ге­ем. Ана­ло­гич­ным обра­зом «апсиды» — опре­де­лен­ные (выс­шие) точ­ки пла­не­тар­ных орбит (в § 64 речь идет о «самых высо­ких, счи­тая от цен­тра Зем­ли апсидах» для каж­дой пла­не­ты, a ter­rae centro ap­si­des al­tis­si­mae), но в дру­гих слу­ча­ях это весь дефе­рент (§ 63: «внут­рен­ние орби­ты по необ­хо­ди­мо­сти коро­че [внеш­них]», in­te­rio­res ap­si­das ne­ces­se est bre­vio­res es­se). Пли­нию не уда­ва­лось доста­точ­но глу­бо­ко вник­нуть в исполь­зо­ван­ные им аст­ро­но­ми­че­ские источ­ни­ки, впро­чем, он и не видел в том поль­зы, счи­тая изме­ре­ние пла­не­тар­ных рас­сто­я­ний и т. п. заня­ти­ем сует­ным, и часто огра­ни­чи­вал­ся при­веде­ни­ем непро­ве­рен­ных или неиз­вест­но откуда взяв­ших­ся дан­ных.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1327002011 1327002012 1327002013