30. (31) 110 Платону, этому наставнику в мудрости, тиран Дионисий 171, который родился только для жестокости и высокомерия, послал навстречу великолепно украшенный корабль и сам встретил его при высадке на берег на колеснице, запряженной четверкой белых лошадей. Исократ 172 продал одну свою речь за 20 талантов 173. Когда Эсхин 174, величайший афинский оратор, зачитал жителям Родоса произнесенное им обвинение, а затем и защитную речь Демосфена 175, которая стала причиной его изгнания, и они пришли в восхищение от последней, он сказал, что они восхитились бы еще больше, если бы услышали его самого 176. Так он сам стал могучим свидетелем для своего противника.
111 Фукидида 177 афиняне отправили в изгнание как полководца, а вернули его обратно как историка, ибо они восхитились его красноречием, тогда как недостаток у него мужества осудили. И комедиографу Менандру 178 досталось в удел большое одобрение со стороны царей Египта и Македонии тем, что они отправили за ним флот и через посланников приглашали его к себе. Но большей его заслугой является то, что царской милости он предпочел изучение наук.
112 Даже самые знатные римляне оказывали большие почести иностранцам. Когда Гн. Помпей после окончания войны с Митридатом намеревался войти в дом знаменитого философа Посидония 179, он запретил ликтору 180, согласно обычаю, стучать в двери, и таким образом этот человек, которому покорились восток и запад, склонил фаски 181 перед порогом мудреца. Когда Катон Цензор услышал Карнеада 182, одного из членов того знаменитого афинского посольства, которое состояло из трех ученых мужей, он посоветовал как можно скорее отпустить этих послов, ибо практически невозможно было отличить, что в рассуждениях этого человека было истинным.
113 Какая перемена нравов! Тот муж, впрочем, всегда думал только о том, чтобы изгнать всех греков из Италии, а его правнук, Катон Утический, привез с собой в Рим одного философа, когда вернулся по окончании своего военного трибуната 183, а другого — когда завершилось его посольство в Кипр 184. Примечательно, что один и тот же язык 185 одним из двух Катонов был отвергнут, а другим введен в употребление.
114 Но давайте вспомним и о славе наших соотечественников. Африканский Старший 186 приказал установить на своей могиле статую Квинта Энния, чтобы знаменитое имя того, кто одержал победы в трех частях света, когда-нибудь прочитали на сосуде с его прахом вместе с именем поэта. Божественный Август запретил сжигать произведения Вергилия 187 вопреки скромной воле поэта, выраженной в его завещании. И это свидетельство принесло поэту бо ́льшую славу, чем если бы он сам восхвалял свои труды.
115 В библиотеке, которая первой во всем мире была сделана публичной в Риме Азинием Поллионом 188 на средства из военной добычи, была установлена статуя единственного живущего, М. Варрона, каковая почесть, как я полагаю, была не меньшей, так как первый оратор и гражданин присудил эту награду ему одному из большого тогда множества ученых, чем та, когда Помпей Великий после войны с пиратами наградил его корабельным венком.
116 Имеются еще бесчисленные римские примеры, если кому-то угодно было бы их продолжить, потому что этот народ в любом роде деятельности может представить больше выдающихся людей, чем все остальные страны. Но какое было бы преступление, если бы я умолчал о тебе, М. Туллий? Как я могу достойным образом прославить тебя, столь выдающегося человека? Чем я могу это сделать больше, как не самым величественным свидетельством всех потомков этого народа, выделив из всей твоей жизни только дела во время твоего консульства? 189
117 Когда ты произнес речь, трибы отказались от аграрного закона 190, то есть своего содержания. Когда ты посоветовал, Росция, автора театрального закона 191, простили и спокойно допустили обозначение и различие мест. Когда ты попросил, дети изгнанников 192 постыдились добиваться почетных должностей. От твоей проницательности бежал Катилина 193. Ты осудил на изгнание М. Антония 194. Приветствую тебя, кто первым из всех был назван «отцом отечества », кто первым по заслугам получил триумф в тоге и лавры красноречия, кто стал отцом латинского языка и наук и (как написал о тебе диктатор Цезарь, некогда твой противник) добыл себе славы больше всех триумфов, ибо ты расширил границы римского духа значительно больше, чем границы империи [3].
|
30. (31) [110] Platoni sapientiae antistiti Dionysius tyrannus, alias saevitiae superbiaeque natus, vittatam navem misit obviam, ipse quadrigis albis egredientem in litore excepit. viginti talentis unam orationem Isocrates vendidit. Aeschines Atheniensis summus orator, cum accusationem, qua fuerat usus, Rhodiis legisset, legit et defensionem Demosthenis, qua in illud pulsus fuerat exilium, mirantibusque tum magis fuisse miraturos dixit, si ipsum orantem audivissent, calamitate testis ingens factus inimici.
[111] Thucydiden imperatorem Athenienses in exilium egere, rerum conditorem revocavere, eloquentiam mirati cuius virtutem damnaverant. magnum et Menandro in comico socco testimonium regum Aegypti et Macedoniae contigit classe et per legatos petito, maius ex ipso, regiae fortunae praelata litterarum conscientia.
[112] Perhibuere et Romani proceres etiam exteris testimonia. Cn. Pompeius confecto Mithridatico bello intraturus Posidonii sapientiae professione clari domum forem percuti de more a lictore vetuit et fasces litterarum ianuae summisit is cui se oriens occidensque summiserat. Cato censorius in illa nobili trium sapientiae procerum ab Athenis legatione audito Carneade quam primum legatos eos censuit dimittendos, quoniam illo viro argumentante quid veri esset haut facile discerni posset. quanta morum commutatio!
[113] ille semper alioquin universos ex Italia pellendos censuit Graecos, at pronepos eius Uticensis Cato unum ex tribunatu militum philosophum, alterum ex Cypria legatione deportavit, eandemque linguam ex duobus Catonibus in illo abegisse, in hoc importasse memorabile est.
[114] Sed et nostrorum gloriam percenseamus. prior Africanus Q. Ennii statuam sepulcro suo inponi iussit clarumque illud nomen, immo vero spolium ex tertia orbis parte raptum, in cinere supremo cum poetae titulo legi. Divus Augustus carmina Vergili cremari contra testamenti eius verecundiam vetuit, maiusque ita vati testimonium contigit quam si ipse sua probavisset.
[115] M. Varronis in bibliotheca, quae prima in orbe ab Asinio Pollione ex manubiis publicata Romae est, unius viventis posita imago est, haut minore, ut equidem reor, gloria, principe oratore et cive ex illa ingeniorum quae tunc fuit multitudine uni hanc coronam dante quam cum eidem Magnus Pompeius piratico ex bello navalem dedit.
[116] innumerabilia deinde sunt exempla Romana, si persequi libeat, cum plures una gens in quocumque genere eximios tulerit quam ceterae terrae. sed quo te, M. Tulli, piaculo taceam, quove maxime excellentem insigni praedicem? quo potius quam universi populi illius gentium amplissimi testimonio, e tota vita tua consulatus tantum operibus electis?
[117] te dicente legem agrariam, hoc est alimenta sua, abdicarunt tribus; te suadente Roscio theatralis auctori legis ignoverunt notatasque se discrimine sedis aequo animo tulerunt; te orante proscriptorum liberos honores petere puduit; tuum Catilina fugit ingenium; tu M. Antonium proscripsisti. salve primus omnium parens patriae appellate, primus in toga triumphum linguaeque lauream merite et facundiae Latiarumque litterarum parens aeque (ut dictator Caesar, hostis quondam tuus, de te scripsit) omnium triumphorum laurea maiorem, quanto plus est ingenii Romani terminos in tantum promovisse quam imperii.
|