Естественная история

Кн. VII, гл. 52

Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2013, вып. 3 (§§ 120—179).
Перевод с латинского и комментарии А. Н. Маркина (Удмуртский гос. ун-т).
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 52. (53) 173 Кон­су­ляр Ави­о­ла338 вновь ожил на погре­баль­ном кост­ре, но сго­рел зажи­во, так как из-за очень силь­но­го пла­ме­ни ему не смог­ли помочь. Рас­ска­зы­ва­ют, что подоб­ный слу­чай про­изо­шел и с быв­шим пре­то­ром Л. Лами­ей339. Но зани­мав­ший долж­ность пре­то­ра Г. Элий Тубе­рон был воз­вра­щен с погре­баль­но­го кост­ра, как сооб­ща­ют Мес­са­ла, Руф и мно­гие дру­гие. Тако­ва судь­ба смерт­ных. Мы рож­да­ем­ся для этих и подоб­ных уда­ров судь­бы, так что чело­ве­ку нель­зя верить даже смер­ти.
  • 174 Сре­ди дру­гих при­ме­ров я обна­ру­жил, что душа Гер­мо­ти­ма из Кла­зо­ме­ны поки­ну­ла его тело, дол­го блуж­да­ла и при этом сооб­ща­ла из отда­лен­ных мест мно­гое, чего не мог знать никто иной, кро­ме того, кто сам там был. Тем вре­ме­нем тело его нахо­ди­лось в полу­мерт­вом состо­я­нии, пока, нако­нец, его вра­ги, кото­рых назы­ва­ли кан­та­рида­ми340, не сожгли его, лишив тем самым вер­нув­шу­ю­ся душу как бы ее обо­лоч­ки. В Про­кон­не­се виде­ли, буд­то бы у Ари­стея душа в обра­зе воро­на выле­те­ла изо рта. Вслед за этим рас­ска­зы­ва­ют еще мно­го бас­но­слов­ных вещей.
  • 175 Нечто подоб­ное я узнал и от Эпи­ме­нида из Кнос­са341, кото­рый сооб­ща­ет, что он, будучи маль­чи­ком, силь­но устав от жары и ходь­бы, про­спал в пеще­ре 57 лет, а когда проснул­ся, уди­вил­ся изме­не­нию окру­жав­ших его вещей, как буд­то про­будил­ся на сле­дую­щий день. После это­го за такое же коли­че­ство дней342 он пре­вра­тил­ся в ста­ри­ка, одна­ко про­жил 157 лет. Жен­ский пол, кажет­ся, осо­бен­но под­вер­жен это­му неду­гу343 при пово­ро­те мат­ки, но если она выпрям­ля­ет­ся, то жизнь сно­ва воз­вра­ща­ет­ся. Этой темы каса­ет­ся столь зна­ме­ни­тое у гре­ков сочи­не­ние Герак­лида344 о жен­щине, кото­рая после семи дней без­ды­хан­но­го состо­я­ния вновь вер­ну­лась к жиз­ни.
  • 176 Варрон так­же сооб­ща­ет, что в то вре­мя, когда он в каче­стве вигин­ти­ви­ра345 про­из­во­дил раздел полей в Капуе, один чело­век, кото­рый был выне­сен на форум для погре­бе­ния, вер­нул­ся домой пеш­ком; что то же самое слу­чи­лось в Аквине346; и что в Риме Кор­фидий, муж сво­ей тет­ки, после того как похо­ро­ны уже были орга­ни­зо­ва­ны, ожил, и лока­тор347 был им похо­ро­нен.
  • 177 Он же (Варрон) при­бав­ля­ет и дру­гие чудес­ные слу­чаи, кото­рые сле­ду­ет пере­дать пол­но­стью. Из двух бра­тьев Кор­фиди­ев из сосло­вия всад­ни­ков стар­ше­му слу­чи­лось как бы уме­реть, и после вскры­тия заве­ща­ния млад­ший брат, назна­чен­ный наслед­ни­ком, орга­ни­зо­вал похо­ро­ны. Меж­ду тем стар­ший брат, кото­рый каза­лось бы умер, созы­ва­ет слуг, хло­пая в ладо­ши, и рас­ска­зы­ва­ет, буд­то он при­шел от сво­его бра­та, кото­рый пору­чил ему заботу о сво­ей доче­ри, кро­ме того ука­зал, в каком месте он зарыл золо­то без свиде­те­лей, и про­сил устро­ить ему такие похо­ро­ны, какие он при­гото­вил. Когда он это рас­ска­зы­вал, слу­ги его млад­ше­го бра­та сооб­щи­ли, что тот вне­зап­но умер, а золо­то ока­за­лось там, где он ука­зал.
  • 178 Жизнь пол­на таки­ми пред­ска­за­ни­я­ми, но их сле­ду­ет опу­стить, так как они чаще все­го ока­зы­ва­ют­ся лож­ны­ми, как мы пока­жем с помо­щью одно­го заме­ча­тель­но­го при­ме­ра. Во вре­мя Сици­лий­ской вой­ны Габи­ен, очень храб­рый моряк Цеза­ря, взя­тый в плен Секс­том Пом­пе­ем348, про­ле­жал на бере­гу целый день, после того как ему, по при­ка­зу послед­не­го, была пере­ре­за­на шея так, что она едва соеди­ня­лась с телом. Позд­нее, когда насту­пил вечер, сто­на­ми и моль­ба­ми он про­сил собрав­шу­ю­ся вокруг него тол­пу людей пере­дать Пом­пею, чтобы он сам к нему при­шел или послал кого-нибудь из сво­их при­бли­жен­ных, так как он вер­нул­ся из пре­ис­под­ней и хотел бы кое-что сооб­щить.
  • 179 Пом­пей послал мно­гих из сво­их дру­зей, кото­рым Габи­ен ска­зал, что под­зем­ным богам нра­вят­ся бла­го­че­сти­вые пла­ны Пом­пея349, поэто­му они испол­нят­ся по его жела­нию. Это веле­но было ему сооб­щить, а в дока­за­тель­ство исти­ны он тот­час после испол­не­ния пору­че­ния испу­стил дух. И это так и про­изо­шло. Есть еще при­ме­ры людей, кото­рых виде­ли после похо­рон, но мы оста­вим их, ибо нашей целью явля­ют­ся тво­ре­ния при­ро­ды, а не чуде­са.
  • 52. (53) [173] Avio­la con­su­la­ris in ro­go re­vi­xit et, quo­niam sub­ve­ni­ri non po­tue­rat prae­va­len­te flam­ma, vi­vus cre­ma­tus est. si­mi­lis cau­sa in L. La­mia prae­to­rio vi­ro tra­di­tur. nam C. Aeli­um Tu­be­ro­nem prae­tu­ra functum a ro­go re­la­tum Mes­sa­la Ru­fus et ple­ri­que tra­dunt. haec est con­di­cio mor­ta­lium. ad has et eius mo­di oc­ca­sio­nes for­tu­nae gig­ni­mur, uti de ho­mi­ne ne mor­ti qui­dem de­beat cre­di.
  • [174] re­pe­ri­mus in­ter exempla Her­mo­ti­mi Cla­zo­me­nii ani­mam re­lic­to cor­po­re er­ra­re so­li­tam va­gam­que e lon­gin­quo mul­ta ad­nun­tia­re, quae ni­si a prae­sen­te nos­ci non pos­sent, cor­po­re in­te­rim se­mia­ni­mi, do­nec cre­ma­to eo ini­mi­ci, qui Can­tha­ri­dae vo­ca­ban­tur, re­mean­ti ani­mae ve­lu­ti va­gi­nam ade­me­rint; Aris­teae etiam vi­sam evo­lan­tem ex ore in Pro­con­ne­so cor­vi ef­fi­gie, mag­na quae se­qui­tur hanc fa­bu­lo­si­ta­te.
  • [175] quam equi­dem et in Gno­sio Epi­me­ni­de si­mi­li mo­do ac­ci­pio, pue­rum aes­tu et iti­ne­re fes­sum in spe­cu sep­tem et quin­qua­gin­ta dor­mis­se an­nis, re­rum fa­ciem mu­ta­tio­nem­que mi­ran­tem ve­lut pos­te­ro die ex­per­rec­tum, hinc pa­ri nu­me­ro die­rum se­nio ingruen­te, ut ta­men in sep­ti­mum et quin­qua­ge­si­mum at­que cen­te­si­mum vi­tae du­ra­ret an­num. fe­mi­na­rum se­xus huic ma­lo vi­de­tur ma­xi­me op­por­tu­nus con­ver­sio­ne vol­vae, quae si cor­ri­ga­tur, spi­ri­tus res­ti­tui­tur, huc per­ti­net no­bi­le il­lud apud Grae­cos vo­lu­men He­rac­li­dis sep­tem die­bus fe­mi­nae exa­ni­mis ad vi­tam re­vo­ca­tae.
  • [176] Var­ro quo­que auc­tor est XXvi­ro se ag­ros di­vi­den­te Ca­puae quen­dam, qui ef­fer­re­tur fo­ro, do­mum re­meas­se pe­di­bus. hoc idem Aqui­ni ac­ci­dis­se. Ro­mae quo­que Cor­fi­dium, ma­ter­te­rae suae ma­ri­tum, fu­ne­re lo­ca­to re­vi­xis­se et lo­ca­to­rem fu­ne­ris ab eo ela­tum.
  • [177] adi­cit mi­ra­cu­la, quae to­ta in­di­cas­se con­ve­niat: e duo­bus frat­ri­bus equestris or­di­nis Cor­fi­diis maio­ri ac­ci­dis­se ut vi­de­re­tur ex­pi­ras­se, aper­to­que tes­ta­men­to re­ci­ta­tum he­re­dem mi­no­rem fu­ne­ri insti­tis­se; in­te­rim eum, qui vi­de­ba­tur exstinctus, plau­den­do con­ci­vis­se mi­nis­te­ria et nar­ras­se a frat­re se ve­nis­se, com­men­da­tam si­bi fi­liam ab eo, de­monstra­tum prae­te­rea quo in lo­co de­fo­dis­set aurum nul­lo conscio, et ro­gas­se ut iis fu­neb­ri­bus, quae com­pa­ras­set, ef­fer­re­tur. hoc eo nar­ran­te frat­ris do­mes­ti­ci pro­pe­re ad­nun­tia­ve­re exa­ni­ma­tum il­lum, et aurum ubi di­xe­rat re­per­tum est.
  • [178] ple­na prae­te­rea vi­ta est his va­ti­ci­niis, sed non con­fe­ren­da, cum sae­pius fal­sa sint, si­cut in­gen­ti exemplo do­ce­bi­mus. bel­lo Si­cu­lo Ga­bie­nus Cae­sa­ris clas­sium for­tis­si­mus, cap­tus a Sex­to Pom­peio, ius­su eius in­ci­sa cer­vi­ce et vix co­hae­ren­te, iacuit in li­to­re to­to die. dein­de, cum ad­ves­pe­ra­vis­set, ge­mi­tu pre­ci­bus­que congre­ga­ta mul­ti­tu­di­ne pe­tiit uti Pom­pei­us ad se ve­ni­ret aut ali­quem ex ar­ca­nis mit­te­ret; se enim ab in­fe­ris re­mis­sum ha­be­re quae nun­tia­ret.
  • [179] mi­sit plu­res Pom­pei­us ex ami­cis, qui­bus Ga­bie­nus di­xit in­fe­ris dis pla­ce­re Pom­pei cau­sas et par­tes pias; proin­de even­tum fu­tu­rum quem op­ta­ret: hoc se nun­tia­re ius­sum; ar­gu­men­tum fo­re ve­ri­ta­tis quod pe­rac­tis man­da­tis pro­ti­nus ex­pi­ra­tu­rus es­set. id­que ita eve­nit. post se­pul­tu­ram quo­que vi­so­rum exempla sunt, ni­si quod na­tu­rae ope­ra, non pro­di­gia, con­sec­ta­mur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 338Маний Аци­лий Ави­о­ла — кон­сул-суф­фект 33 г. до н. э., веро­ят­но, дед Аци­лия Ави­о­лы, намест­ни­ка Лугдун­ской Гал­лии, кото­рый в 19 г. н. э., будучи лега­том, раз­бил пле­ме­на анде­ка­вов и туро­нов в Гал­лии (Tac. Ann. III. 41). См. так­же: Val. Max. I. 8. 12.
  • 339Луций Элий Ламия — рим­ский всад­ник, друг Цице­ро­на, защи­щал его в 58 г. до н. э., когда ему гро­зи­ло изгна­ние, и сам был неза­кон­но изгнан кон­су­ла­ми Габи­ни­ем и Пизо­ном. В 54 г. он вер­нул­ся в сенат. В 48 г. был посред­ни­ком при пере­го­во­рах меж­ду Цице­ро­ном и Анто­ни­ем. В 45 г. он был эди­лом, а в 42 г. пре­то­ром. Cic. Ad fam. XI. 16. 2—3.
  • 340Веро­ят­но, от can­tha­ris — шпан­ская муш­ка, в кро­ви кото­рой содер­жит­ся кан­та­ридин, вызы­ваю­щий нары­вы при попа­да­нии на кожу.
  • 341См. прим. 95.
  • 342То есть за 57 дней.
  • 343Мни­мой смер­ти, летар­ги­че­ско­му сну.
  • 344Герак­лид — древ­не­гре­че­ский фило­соф-пла­то­ник IV в. до н. э., родом из Герак­леи Пон­тий­ской, уче­ник Пла­то­на. Ему при­пи­сы­ва­лось более 50 сочи­не­ний эти­че­ско­го, физи­че­ско­го, грам­ма­ти­че­ско­го, исто­ри­че­ско­го и гео­гра­фи­че­ско­го содер­жа­ния.
  • 345Со вре­ме­ни Авгу­ста так ста­ли назы­вать­ся 20 низ­ших маги­ст­ра­тов, изби­рае­мых в три­бут­ных коми­ци­ях: III­vi­ri mo­ne­ta­les, III­vi­ri ca­pi­ta­les, Xvi­ri stli­ti­bus iudi­can­dis и IV­vi­ri via­rum cu­ran­da­rum.
  • 346Аквин (совр. Акви­но) — город воль­сков в Лаци­у­ме, впо­след­ст­вии рим­ский муни­ци­пий, извест­ный пур­пур­ны­ми кра­силь­ня­ми, роди­на поэта Юве­на­ла. Tac. Hist. I. 88.
  • 347Здесь: орга­ни­за­тор похо­рон.
  • 348Секст Пом­пей (ок. 75—35 до н. э.) — рим­ский пол­ко­во­дец и поли­ти­че­ский дея­тель, млад­ший сын Пом­пея Вели­ко­го. После смер­ти отца вое­вал в рядах пом­пе­ян­цев про­тив Цеза­ря в Афри­ке и Испа­нии. В 44 г. после смер­ти Цеза­ря полу­чил от сена­та коман­до­ва­ние фло­том и захва­тил Сици­лию и Сар­ди­нию. Но в 43 г. был объ­яв­лен вне зако­на вто­рым три­ум­ви­ра­том. В 36 г. был раз­бит при Милах и Нав­ло­хе фло­том Окта­ви­а­на и бежал в Малую Азию, где был убит, по-види­мо­му, сто­рон­ни­ка­ми Анто­ния.
  • 349Секст Пом­пей хотел ото­мстить за сво­его отца, Пом­пея Вели­ко­го.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010214 1260010226 1327007049 1327007053 1327007054 1327007055