Естественная история

Кн. IX, гл. 2

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 2. 2 А мно­гие из них вели­чи­ной сво­ей пре­вос­хо­дят даже назем­ных живот­ных. Ясно, что при­чи­на тому — изоби­лие вла­ги. Иная участь у птиц, пото­му что они живут как бы в под­ве­шен­ном состо­я­нии. Напро­тив в море, столь широ­ко рас­про­стер­шем­ся, достав­ля­ю­щем неж­ную и бога­тую пищу, где при­ро­да, полу­чая свер­ху опло­до­тво­ря­ю­щие нача­ла1, веч­но воз­рож­да­ет­ся, мож­но встре­тить мно­го даже дико­вин­ных существ, так как гони­мые то вет­ром, то вол­на­ми семе­на и осно­вы сме­ши­ва­ют­ся и пере­пле­та­ют­ся тем или иным обра­зом, так что под­твер­жда­ет­ся обще­при­ня­тое мне­ние, соглас­но кото­ро­му, что бы ни рож­да­лось в какой угод­но части при­ро­ды, все это есть и в море, а кро­ме того, и мно­го тако­го, чего нет нигде в дру­гом месте.
  • 3 И кста­ти, мож­но заме­тить, что в море нахо­дят­ся подо­бия не толь­ко живых существ, если при­нять во вни­ма­ние мор­ской вино­град2, меч-рыбу, пилу-рыбу, огу­рец, и цве­том и запа­хом подоб­ный насто­я­ще­му, и тогда еще менее уди­ви­тель­ным пока­жет­ся то, что у кро­шеч­ных мол­люс­ков обна­ру­жи­ва­ет­ся лоша­ди­ная голо­ва.
  • 2. [2] Sunt autem conplu­ra in his maio­ra etiam ter­restri­bus. cau­sa evi­dens umo­ris lu­xu­ria. alia sors ali­tum qui­bus vi­ta pen­den­ti­bus. in ma­ri autem, tam la­te su­pi­no mol­li­que ac fer­ti­li nut­ri­men­to, ac­ci­pien­te cau­sas ge­ni­ta­les e sub­li­mi sem­per­que pa­rien­te na­tu­ra ple­ra­que etiam monstri­fi­ca re­pe­riun­tur, perple­xis et in se­met ali­ter at­que ali­ter nunc fla­tu nunc fluc­tu con­vo­lu­tis se­mi­ni­bus at­que prin­ci­piis, ve­ra ut fiat vul­gi opi­nio, quic­quid nas­ca­tur in par­te na­tu­rae ul­la, et in ma­ri es­se prae­ter­que mul­ta quae nus­quam ali­bi.
  • [3] re­rum qui­dem, non so­lum ani­ma­lium, si­mu­lac­ra ines­se li­cet in­tel­le­ge­re in­tuen­ti­bus uvam, gla­dium, ser­ras, cu­cu­min ve­ro et co­lo­re et odo­re si­mi­lem, quo mi­nus mi­re­mur equo­rum ca­pi­ta in tam parvis emi­ne­re coc­leis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Опло­до­тво­ря­ю­щие нача­ла (cau­sae ge­ni­ta­les) — в кни­ге, посвя­щен­ной кос­мо­ло­гии, Пли­ний гово­рит так­же о «семе­нах всех вещей» (re­rum om­nium se­mi­na), кото­рые мож­но сопо­ста­вить с семе­на­ми всех вещей Ана­к­са­го­ра (σπέρ­μα­τα πάν­των χρη­μάτων) (см. 6. С. 147). Подоб­ным же обра­зом «Ана­к­са­гор гово­рит, что воздух содер­жит в себе семе­на все­го, кото­рые уно­сят­ся вниз дождем и порож­да­ют рас­те­ния» (Фео­фраст. Исто­рия рас­те­ний. III. 1, 4). О небес­ном порож­де­нии семе­ни, попа­даю­щем на зем­лю с дождем писал так­же Лукре­ций (О при­ро­де вещей. I. 251; II. 991). Одна­ко Пли­ний един­ст­вен­ный во всей антич­ной тра­ди­ции свя­зы­ва­ет эти семе­на с обра­за­ми всех вещей и живот­ных, выгра­ви­ро­ван­ны­ми на небес­ном сво­де (Ест. ист. II. 7).
  • 2Мор­ской вино­град (uva). По-види­мо­му, речь идет об икрин­ках сепии, кото­рые дер­жат­ся гроз­дья­ми и напо­ми­на­ют чер­ный вино­град и кото­рых древ­ние мог­ли счи­тать зоо­фи­та­ми. О том, что икрин­ки сепии скреп­ля­ют­ся вме­сте напо­до­бие вино­град­ной кисти, пишет сам Пли­ний (см. § 162). Италь­ян­цы и теперь назы­ва­ют их uva di ma­re — мор­ской вино­град.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327008009 1327009001 1327009003 1327009004 1327009005