Илиада.

Песнь шестнадцатая.

Патроклия.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так непре­клон­но они за корабль креп­коснаст­ный сра­жа­лись.
Тою порою Патрокл пред­стал Ахил­ле­су герою,
Сле­зы горя­чие лью­щий, как гор­ный поток чер­но­вод­ный
Мрач­ные воды свои про­ли­ва­ет с уте­са кру­то­го.
ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο:
Πάτροκλος δ᾽ Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν
δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος,
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.
5 Смот­ря на дру­га, испол­нил­ся жало­сти пас­тырь наро­да
И к нему воз­гла­сил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Что ты рас­пла­кал­ся, друг Мене­тид? как дева-мла­де­нец,
Если, за мате­рью бегая, на руки про­сит­ся с пла­чем,
Ловит одеж­ду ее, ухо­дя­щую за полу дер­жит,
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη
νηπίη, ἥ θ᾽ ἅμα μητρὶ θέουσ᾽ ἀνελέσθαι ἀνώγει
εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ᾽ ἐσσυμένην κατερύκει,
10 Пла­чет и в очи глядит, чтобы на руки под­ня­ла матерь, —
Ты, как она, Мене­тид, про­ли­ва­ешь обиль­ные сле­зы.
Может быть, что мир­мидон­цам иль мне объ­явить ты име­ешь?
Может быть, весть о домаш­них из Фтии один ты про­слы­шал?
Здрав­ст­ву­ет, ска́зуют, Акто­ров сын, отец твой Мене­тий;
δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ᾽ ἀνέληται:
τῇ ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.
ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἢ ἐμοὶ αὐτῷ,
ἦέ τιν᾽ ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος;
ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν,
15 Здрав­ст­ву­ет так­же и мой, Пелей Эакид в мир­мидо­нах.
О, пла­чев­на была б нам того иль дру­го­го кон­чи­на! —
Может быть, ты об ахе­я­нах тужишь, что так зло­по­луч­но
Под­ле сво­их кораб­лей за неправ­ду свою поги­ба­ют?
Мол­ви, в душе не скры­вай ниче­го, чтобы оба мы зна­ли».
ζώει δ᾽ Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι;
τῶν κε μάλ᾽ ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων.
ἦε σύ γ᾽ Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.»
20 Тяж­ко вздох­нув­ши, ответ­ст­во­вал ты, Мене­тид коне­бо­рец:
«О Пелей­он, бра­но­но­сец храб­рей­ший ахей­ский, про­сти мне
Сле­зы мои! Вели­чай­шее горе постиг­ло ахе­ян!
Все меж­ду ими, кото­рые в рати храб­рей­ши­ми слы­ли,
В стане лежат, иль в стрель­бе, или в бит­ве прон­зен­ные медью.
τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ:
«ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν
μὴ νεμέσα: τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
25 Ранен стре­лою Тидид Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий;
Вру­ко­пашь ранен копьем герой Одис­сей, Ага­мем­нон,
Ранен пер­на­той в бед­ро и бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­нов.
Наши вра­чи, бога­тей­шие зла­ка­ми, вкруг их трудят­ся,
Раны вра­чуя. Но ты, Ахил­лес, один непре­кло­нен!
βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,
οὔτασται δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων,
βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ.
τοὺς μέν τ᾽ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται
ἕλκε᾽ ἀκειόμενοι: σὺ δ᾽ ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
30 О, да не знаю я гне­ва тако­го, как ты сохра­ня­ешь,
Храб­рый на бед­ст­вие! Кто же в тебе обре­тет заступ­ле­нье,
Если не хочешь ахе­ян спа­сти от напа­сти позор­ной?
Неми­ло­сер­дый! Роди­тель твой был не Пелей бла­го­душ­ный,
Мать не Фети­да; но синее море, угрю­мые ска­лы
μὴ ἐμέ γ᾽ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις
αἰναρέτη: τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ
αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς;
νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς,
οὐδὲ Θέτις μήτηρ: γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα
35 Миру тебя поро­ди­ли, суро­во­го серд­цем, как сами!
Если тебя устра­ша­ет какой-либо гроз­ный ора­кул,
Если тебе от Кро­нида поведа­ла что-либо матерь,
В бой отпу­сти ты меня и вверь мне сво­их мир­мидо­нян:
Может быть, с помо­щью их для дана­ев све­том я буду.
πέτραι τ᾽ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην ἀλεείνεις
καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,
ἀλλ᾽ ἐμέ περ πρόες ὦχ᾽, ἃμα δ᾽ ἄλλον λαὸν ὄπασσον
Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι.
40 Дай раме­на обла­чить мне тво­им ору­жи­ем слав­ным:
Может быть, в бра­ни меня за тебя при­ни­мая, тро­яне
Бой пре­кра­тят; а данай­ские вои­ны в поле отдо́хнут,
Боем уже изну­рен­ные; отдых в сра­же­ни­ях кра­ток.
Мы, опол­че­ние све­жее, рать, истом­лен­ную боем,
δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι,
αἴ κ᾽ ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
τειρόμενοι: ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ῥεῖα δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ
45 К гра­ду лег­ко отра­зим от судов и от сеней ахей­ских».
Так он про­сил, нера­зум­ный! Увы, не пред­видел, что будет
Сам для себя он выпра­ши­вать страш­ную смерть и поги­бель!
Мрач­но вздох­нув, про­ве­ща­ет к нему Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Сын бла­го­род­ный Мене­тия, что мне, Патрокл, гово­ришь ты?
ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.»
ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος: ἦ γὰρ ἔμελλεν
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«ὤ μοι διογενὲς Πατρόκλεες οἷον ἔειπες:
50 Мало меня бес­по­ко­ит ора­кул, кото­рый я слы­шал;
Мне ниче­го не вну­ша­ла почтен­ная матерь от Зев­са.
Но жесто­кий мне гнев напол­ня­ет и серд­це и душу,
Если я вижу, что рав­но­го рав­ный хочет огра­бить,
Хочет награ­ды лишить, пото­му лишь, что вла­стью он выше!
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα,
οὔτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ:
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει,
ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι
καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ:
55 Гнев мой жесток: после бед­ст­вий, какие в боях пре­тер­пел я,
Деву, кото­рую мне в награж­де­нье избра­ли ахей­цы,
Ту, что копьем при­об­рел я, раз­ру­шив­ши град креп­ко­стен­ный,
Деву ту сно­ва из рук у меня само­власт­но исторг­нул
Царь Ага­мем­нон, как буд­то бы был я ски­та­лец бес­чест­ный!
αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ.
κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
δουρὶ δ᾽ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
60 Но, что слу­чи­лось, оста­вим! И было бы мне непри­лич­но
Гнев бес­ко­неч­ный в серд­це питать; но дав­но объ­явил я:
Гнев мой не преж­де смяг­чу, как уже перед соб­ст­вен­ным ста­ном,
Здесь, пред суда­ми мои­ми раздаст­ся тре­во­га и бит­ва.
Ты, согла­ша­юсь, моим обле­ки­ся ору­жи­ем слав­ным,
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν: οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν: ἤτοι ἔφην γε
οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ
νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.
τύνη δ᾽ ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,
65 Будь вое­во­дой моих мир­мидо­нян, пылаю­щих боем:
Вижу, кру­гом уже чер­ная туча тро­ян обло­жи­ла
Стан кора­бель­ный, ужас­ная; вижу, при­би­тые к морю
Дер­жат­ся толь­ко на бре­ге, на узком, послед­нем про­стран­стве
Рати ахе­ян; на них же обру­ши­лась целая Троя,
ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι,
εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε
νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης
κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες
Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε
70 Дерз­кая: в поле не видят чела Ахил­ле­со­ва шле­ма,
В очи све­тя­ще­го! Ско­ро б они поле­вые овра­ги
В бег­стве напол­ни­ли тру­па­ми, если б ко мне Ага­мем­нон
Был спра­вед­лив; но теперь, дерз­но­вен­ные, стан оса­жда­ют!
Ибо уже не сви­реп­ст­ву­ет в мощ­ной руке Дио­меда
θάρσυνος: οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον
ἐγγύθι λαμπομένης: τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους
πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων
ἤπια εἰδείη: νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται.
οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσι
75 Бур­ная пика его, чтобы смерть отра­жать от дана­ев;
Боле не слы­шит­ся голос из уст нена­вист­ных Атрида
В ратях данай­ских; но голос лишь Гек­то­ра людо­убий­цы
Звуч­ный гре­мит меж­ду воинств тро­ян­ских, и кри­ком тро­яне
Всю напол­ня­ют доли­ну, в бою побеж­дая дана­ев!
μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι:
οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος
ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς: ἀλλ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ᾽ ἀλαλητῷ
πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς.
80 Так да не будет, Патрокл! Отра­зи от судов истреб­ле­нье;
Храб­ро ударь, да огнем не сожгут у нас сопо­ста­ты
Наших судов и желан­но­го нас не лишат воз­вра­ще­нья.
Но пови­нуй­ся, тебе я завет пола­гаю на серд­це,
Чтобы меня ты и сла­вой, и честью вели­кой воз­вы­сил
ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων
ἔμπεσ᾽ ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο
νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ᾽ ἀπὸ νόστον ἕλωνται.
πείθεο δ᾽ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,
ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι
85 В сон­ме дана­ев. И так, чтоб данаи пре­крас­ную деву
Отда­ли сами и мно­же­ство пыш­ных даров пред­ло­жи­ли,
Брань от судов отра­зи и назад, Мене­тид, воз­вра­ти­ся!
Даже когда бы и сла­вы добыть даро­вал гро­мо­вер­жец,
Ты без меня, Мене­тид, не дер­зай пора­жать совер­шен­но
πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην
ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ᾽ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.
ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν: εἰ δέ κεν αὖ τοι
δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
μὴ σύ γ᾽ ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν
90 Храб­рых тро­ян, да и более чести моей не уни­зишь.
Раду­ясь муже­ст­вом духа и сла­вой побед­но­го боя,
Трои сынов истреб­ляй, но пол­ков не веди к Или­о­ну,
Чтоб от Олим­па про­ти­ву тебя кто-нибудь из бес­смерт­ных
В брань за тро­ян не пред­стал; Апол­лон бес­пре­дель­но их любит.
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν: ἀτιμότερον δέ με θήσεις:
μὴ δ᾽ ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι
Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν,
μή τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων
ἐμβήῃ: μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων:
95 Вспять воз­вра­ти­ся ко мне, кораб­лям даро­вав­ши спа­се­нье;
Рати ж ахе­ян оставь на полях бое­вых истреб­лять­ся.
Если б, о веч­ный Зевес, Апол­лон и Афи­на Пал­ла­да,
Если б и Трои сыны и ахе­яне, сколь­ко ни есть их,
Все истре­би­ли друг дру­га, а мы лишь, избыв­шие смер­ти,
ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι
θήῃς, τοὺς δ᾽ ἔτ᾽ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,
μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ᾽ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
100 Мы бы одни раз­ме­та­ли тро­ян­ские гор­дые баш­ни!»
Так меж собой гово­ри­ли они. Меж­ду тем напа­де­нья
Боле Аякс не выдер­жал: стре­лы его удру­ча­ли.
Зев­со­ва мощь побеж­да­ла героя и храб­рость дар­дан­цев,
Быст­ро разив­ших; ужас­ный, кру­гом голо­вы его свет­лый
ὄφρ᾽ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἴας δ᾽ οὐκ ἔτ᾽ ἔμιμνε: βιάζετο γὰρ βελέεσσι:
δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ
βάλλοντες: δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ
105 Шлем, пора­жае­мый, звон изда­вал; пора­жа­ли все­час­но
В шлем­ные выпу­ки мед­ные; шуй­ца Аяк­са замле­ла,
Креп­ко дото­ле дер­жав­шая щит пере­мет­ный; но с места
Мощ­но­го сбить не мог­ли, при­нуж­дав­шие тучею копий.
Часто и силь­но дышал Тела­мо­ни­он; пот бес­пре­рыв­ный
πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ᾽ αἰεὶ
κὰπ φάλαρ᾽ εὐποίηθ᾽: ὃ δ᾽ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν
ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον: οὐδὲ δύναντο
ἀμφ᾽ αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.
αἰεὶ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς
110 Лил­ся ручья­ми по всем его чле­нам; не мог ни на миг он
Воль­но вздох­нуть: ото­всюду беда за бедой вос­ста­ва­ла.
Ныне поведай­те, Музы, живу­щие в сенях Олим­па,
Как на суда арги­вян упал истре­би­тель­ный пла­мень.
Гек­тор, нагря­нув­ши, избли­зи ясен­ный дрот у Аяк­са
πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν
ἀμπνεῦσαι: πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,
ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς
115 Тяж­ким уда­рил мечом, и у медя­ной труб­ки копей­ной
Рато­вье махом рас­сек; бес­по­лез­но Аякс Тела­мо­нид
Взнес, потря­сая, обруб­лен­ный дрот: дале­ко от Аяк­са
Ост­рая медь отле­те­ла и о зем­лю звук­ну­ла, пав­ши.
Сын Тела­мо­нов познал по неволь­но­му тре­пе­ту серд­ца



Δ
πλῆξ᾽ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν,
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπάραξε: τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας
πῆλ᾽ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα.
γνῶ δ᾽ Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε
120 Дело богов, и, познав, что его все замыс­лы в бра­ни
Зевс гро­мо­нос­ный ничто­жит, даруя тро­я­нам победу,
Он отсту­пил; и тро­ян­цы немед­лен­но бро­си­ли шум­ный
Огнь на корабль: с быст­ро­той раз­ли­ло­ся сви­ре­пое пла­мя.
Так запы­ла­ла кор­ма кораб­ля. Ахил­лес то увидел,
ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην:
χάζετο δ᾽ ἐκ βελέων. τοὶ δ᾽ ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ
νηῒ θοῇ: τῆς δ᾽ αἶψα κατ᾽ ἀσβέστη κέχυτο φλόξ.
ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
125 В гне­ве по бед­рам уда­рил себя и вскри­чал к Мене­ти­ду:
«О, поспе­ши, Патрокл, поспе­ши, коне­бо­рец мой храб­рый!
Зрю я, уже на судах истре­би­тель­ный пла­мень бушу­ет!
Если возь­мут кораб­ли, не оста­нет­ся нам и ухо­да.
Друг, вору­жай­ся быст­рее, а я собе­ру опол­че­нья!»
μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν:
«ὄρσεο διογενὲς Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε:
λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν:
μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται:
δύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.»
130 Так про­из­нес, — и Патрокл вору­жал­ся бли­стаю­щей медью.
И спер­ва поло­жил он на быст­рые ноги поно­жи
Пыш­ные, кои сереб­ря­ной плот­но смы­ка­лись наг­лез­ной;
После поспеш­но бро­ню наде­вал на широ­кие пер­си,
Звезд­ча­тый, вкруг испещ­рен­ный доспех Эакида героя;
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
135 Свер­ху набро­сил на рамо ремень и меч среб­ро­гвозд­ный,
С ме́дяным кли́нком; и щит пере­ки­нул огром­ный и креп­кий;
Шлем на гла­ву уда­лую сия­ю­щий пыш­но надви­нул,
С кон­скою гри­вою; гре­бень ужас­ный над ним раз­ве­вал­ся.
Взял два креп­кие дрота, какие спо­руч­нее были.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε:
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
140 Не взял копья одно­го Ахил­ле­са героя; тяжел был
Креп­кий, огром­ный сей ясень; его никто из ахе­ян
Дви­гать не мог, и один Ахил­лес лег­ко потря­сал им,
Ясе­нем сим пели­он­ским, кото­рый отцу его Хирон
Ссек с высоты Пели­о­на, на гибель враж­деб­ным геро­ям.
ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο
βριθὺ μέγα στιβαρόν: τὸ μὲν οὐ δύνατ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.
145 Коней же быст­ро впря­гать Авто­медо­ну дал пове­ле­нье,
Чти­мо­му им наи­бо­лее после Пелида героя,
Вер­но­му более всех, чтоб выдер­жи­вать бран­ные гро­зы.
Сей Авто­медон под­вел под ярмо Ахил­ле­со­вых коней,
Ксан­фа и Балия, быст­рых, летаю­щих с вет­ра­ми вме­сте.
ἵππους δ᾽ Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε,
τὸν μετ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα,
πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν.
τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους
Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,
150 Гар­пия оных Подар­га роди́ла от Зефи­ра вет­ра,
Им посе­щен­ная в пас­т­ве, при бур­ных стру­ях Оке­а­на.
В при­пряжь завел он коня, зна­ме­ни­то­го бегом Педа­са,
Кое­го до́был Пелид, раз­гро­мив­ши град Эти­о­на:
Смерт­ный, с коня­ми бес­смерт­ны­ми он быст­ро­тою рав­нял­ся.
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,
τόν ῥά ποτ᾽ Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ᾽ ἵπποις ἀθανάτοισι.
155 Тою порой Ахил­лес, обхо­дя мир­мидо­нов по кущам,
Всех вору­жал их ору­жи­ем к бою. Подоб­но как вол­ки,
Хищ­ные зве­ри, у коих в серд­цах бес­пре­дель­ная дер­зость,
Кои еле­ня рога­то­го, в дебри нагор­ной поверг­нув,
Звер­ски тер­за­ют; у всех обаг­ров­ле­ны кро­вию пасти;
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρ᾽ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς
πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν: οἳ δὲ λύκοι ὣς
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ᾽ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες
δάπτουσιν: πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν:
160 После, ста­ею целой, к источ­ни­ку чер­но­му рыщут;
Там язы­ка­ми их гиб­ки­ми мут­ную воду пото­ка
Лочут, рыгая кровь погло­щен­ную; в пер­сях их бьет­ся
Неукро­ти­мое серд­це, у всех их разду­ты утро­бы, —
В брань тако­вы мир­мидо­нян вожди и стро­и­те­ли ратей



Ѣ
καί τ᾽ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος: ἐν δέ τε θυμὸς
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ:
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
165 Рея­ли окрест Патрок­ла, слу­ги Эакида героя,
Боем пылая; в среде их сто­ял Ахил­лес бра­но­лю­бец,
Кри­ком кру­гом воз­буж­дая коней и мужей щито­нос­цев.
В брань пять­де­сят кораб­лей Эакид Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Зев­сов люби­мец, при­вел к Или­о­ну; на каж­дом из оных
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο
ῥώοντ᾽: ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.
πεντήκοντ᾽ ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς
ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος: ἐν δὲ ἑκάστῃ
170 Рат­ных мужей пять­де­сят чело­век при уклю­чи­нах было.
Пять вое­вод он над ними поста­вил, кото­рым и вве­рил
В вой­сках началь­ство, но сам он гос­под­ст­во­вал с вла­стью дер­жав­ной.
Пер­вым стро­ем началь­ст­во­вал пест­ро­до­спеш­ный Менес­фий,
Спер­хия сын, реки пре­сло­ву­той, от Зев­са нис­пад­шей:
πεντήκοντ᾽ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῗσιν ἑταῖροι:
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει
σημαίνειν: αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.
τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ
υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο:
175 Тай­но его Полидо­ра, пре­крас­ная дочерь Пелея,
С Спер­хи­ем бур­ным роди­ла, жена, соче­тав­ша­ясь с богом;
Но, по мол­ве, с Пери­е­ридом Бором, кото­рый и бра­ком
С нею сопряг­ся тор­же­ст­вен­но, выдав несмет­ное вено.
Строй вто­рой пред­во­дил рато­во­дец воин­ст­вен­ный Эвдор,
ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη
Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,
αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,
ὅς ῥ᾽ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
τῆς δ᾽ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
180 Девой рож­ден­ный; его Поли­ме­ла, пре­лест­ная в пляс­ках
Фила­са дочь, роди­ла: пле­нил­ся весе­лою девой
Гер­мес бес­смерт­ный, увидев­ший в хоре ее слад­ко­глас­ном
Пля­шу­щей в празд­ник Фебеи, боги­ни ловитв зла­то­стре­лой;
В терем с нею взо­шел и таин­ст­вен­но с девой сопряг­ся
παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη
Φύλαντος θυγάτηρ: τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης
ἠράσατ᾽, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
αὐτίκα δ᾽ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ
185 Гер­мес незлоб­ный; и дева роди­ла отлич­но­го сына,
Эвдо­ра, быст­ро­го в беге и вои­на храб­ро­го в бит­вах.
Вско­ре, едва Или­фия, помощ­ная мукам родя­щих,
Сына на свет изве­ла, и узрел он сия­ние солн­ца,
Акто­ра мощ­но­го сын, Эхеклес бла­го­род­ный, супру­гой
Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν
Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,
τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο
190 В дом свой поял Поли­ме­лу, несмет­ное выдав­ши вено;
Эвдо­ра ж Филас в чер­то­гах сво­их, бла­го­де­тель­ный ста­рец,
Сам вос­пи­тал и взрас­тил, полю­бив­ши сер­деч­но, как сына.
Третье­му строю пред­ше­ст­во­вал храб­рый Пизандр вое­во­да,
Мема­лов сын; ни один мир­мидо­нец, как он, не иску­сен
ἠγάγετο πρὸς δώματ᾽, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλεν
ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.
τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν
195 Бить­ся на копьях, кро­ме́ Ахил­ле­со­ва дру­га Патрок­ла.
Стро­ем чет­вер­тым началь­ст­во­вал кон­ник испы­тан­ный Феникс;
Пятым — герой Алки­медон, Лаер­ке­ев сын непо­роч­ный.
Всех их, вме­сте с вождя­ми, Пелид быст­ро­но­гий поста­вя
И кра­си­во построя, вещал им вла­дыч­нее сло­во:
ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον.
τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,
πέμπτης δ᾽ Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς
στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
200 «Каж­дый из вас, мир­мидон­цы, теперь да вос­пом­нит угро­зы,
Кои­ми в стане, во дни мое­го спра­вед­ли­во­го гне­ва,
Вы угро­жа­ли вра­гам; и меня вы тогда оскорб­ля­ли:
— Лютый Пелид, гово­ри­ли, от мате­ри жел­чью ты вскорм­лен!
Бес­че­ло­веч­ный, дру­зей пред суда­ми насиль­ст­вен­но дер­жишь!
«Μυρμιδόνες μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω,
ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι
πάνθ᾽ ὑπὸ μηνιθμόν, καί μ᾽ ᾐτιάασθε ἕκαστος:
σχέτλιε Πηλέος υἱὲ χόλῳ ἄρα σ᾽ ἔτρεφε μήτηρ,
νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους:
205 Луч­ше назад с кораб­ля­ми сво­и­ми в дома воз­вра­тим­ся,
Еже­ли зло­ба тебе зло­по­луч­ная в серд­це запа­ла! —
Так вы мне часто, схо­дясь, гово­ри­ли. Теперь вам пред­ста­ло
Дело вели­кое бра­ни, кото­рой вы столь­ко жада­ли!
Каж­дый теперь, в ком отваж­ное серд­це, сра­жай­ся с вра­га­ми!»
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν
αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ταῦτά μ᾽ ἀγειρόμενοι θάμ᾽ ἐβάζετε: νῦν δὲ πέφανται
φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ᾽ ἐράασθε.
ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.»
210 Рек — и раз­жег еще более душу и муже­ство в каж­дом;
Креп­че ряды их сгу­сти­ли­ся, выслу­шав цар­ские речи.
Слов­но как сте­ну стро­и­тель из плот­но сла­гае­мых кам­ней
В стро­и­мом доме смы­ка­ет, в отпо­ру насиль­ст­вен­ных вет­ров, —
Так шиша­ки и щиты мед­нобляш­ные сомкну­ты были;
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.
ὡς δ᾽ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,
ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
215 Щит со щитом, шишак с шиша­ком, чело­век с чело­ве­ком
Плот­но схо­дил­ся; каса­ли­ся свет­лы­ми бля­ха­ми шле­мы,
Зыб­лясь на вои­нах, — так мир­мидо­няне густо сомкну­лись.
Всех впе­ре­ди, под ору­жи­ем, два бра­но­нос­ца сто­я­ли,
Храб­рый Патрокл и герой Авто­медон, горя­щие оба
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ:
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι.
πάντων δὲ προπάροιθε δύ᾽ ἀνέρε θωρήσσοντο
Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων ἕνα θυμὸν ἔχοντες
220 В бит­ву лететь впе­ре­ди мир­мидо­нян. Пелид же могу­чий
Вхо­дит под кущу и там отпи­ра­ет ков­чег веле­леп­ный,
Дар дра­го­цен­ный, кото­рый герою в корабль море­ход­ный
Матерь Фети­да на путь поло­жи­ла, напол­нив хито­нов,
Мяг­ких, кос­ма­тых ков­ров и хлен, отра­жаю­щих ветер.
πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ᾽ ἀπὸ πῶμ᾽ ἀνέῳγε
καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα
θῆκ᾽ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων
χλαινάων τ᾽ ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων.
225 Был в нем и кубок пре­крас­ный: никто из мужей у Пелида
Чер­но­го не пил вина из него; нико­му из богов им
Он не тво­рил воз­ли­я­ний, кро­ме́ мол­не­нос­но­го Зев­са.
Вынув сей кубок завет­ный, Пелид быст­ро­но­гий сна­ча­ла
Серой очи­стил, потом омы­вал свет­ло­струй­ной водою;
ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος
οὔτ᾽ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ᾽ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον,
οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί.
τό ῥα τότ᾽ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ
πρῶτον, ἔπειτα δ᾽ ἔνιψ᾽ ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι,
230 Руки омыл и себе и, вином напол­нив­ши кубок,
Стал посредине дво­ра и молил­ся, вино воз­ли­вая,
На небо смо́тря; и не был невидим мета­те­лю гро­ма:
«Зевс Пелаз­гий­ский, Додон­ский, дале­ко живу­щий вла­ды­ка
Хлад­ной Додо­ны, где сел­лы, про­ро­ки твои, оби­та­ют,
νίψατο δ᾽ αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ᾽ αἴθοπα οἶνον.
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών: Δία δ᾽ οὐ λάθε τερπικέραυνον:
«Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων
Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
235 Кои не моют ног и спят на зем­ле обна­жен­ной!
Преж­де уже ты, о Зевс, на мою пре­кло­нил­ся молит­ву;
Мно­го почтив­ши меня, пока­рал ты ужас­но дана­ев.
Ныне еще, гро­мо­вер­жец, сие мне испол­ни жела­нье!
Я оста­ю­ся до вре­ме­ни в стане моем кора­бель­ном;
σοὶ ναίουσ᾽ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,
ἠμὲν δή ποτ᾽ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:
αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,
240 Дру­га ж, любез­но­го серд­цу, и мно­гих моих мир­мидо­нян
В бой посы­лаю: победу ему нис­по­шли, о про­видец!
Храб­рое серд­це его укре­пи, да узна­ет и Гек­тор,
Может ли с ним, и один, под­ви­зать­ся слу­жи­тель наш храб­рый,
Или его необор­ные руки сви­реп­ст­ву­ют в бра­ни
ἀλλ᾽ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι
μάρνασθαι: τῷ κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,
θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν
ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι
245 Толь­ко тогда, как и я выхо­жу на кро­ва­вые спо­ры.
После, когда от судов отра­зит он пожар и убий­ство,
Дай, да из битв невреди­мый ко мне на суда воз­вра­тит­ся,
С целым ору­жи­ем нашим и храб­ры­ми все­ми дру­зья­ми!»
Так гово­рил он, молясь; и вни­мал про­мыс­ли­тель Кро­ни­он.
μαίνονθ᾽, ὁππότ᾽ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,
ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο
τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.
250 Дал Пелей­о­ну одно, а дру­гое вла­ды­ка отри­нул:
Дру­гу его от судов отра­зить и пожар и убий­ство
Дал; но моль­бу, да из битв невредим воз­вра­тит­ся, отри­нул.
Он же, когда воз­ли­ял и моле­ние Зев­су окон­чил,
В кущу вошел и, в ков­чег поло­жив­ши кубок завет­ный,
τῷ δ᾽ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ᾽ ἀνένευσε:
νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε
δῶκε, σόον δ᾽ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
ἤτοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ
ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δ᾽ ἀπέθηκ᾽ ἐνὶ χηλῷ,
255 Вышел и стал перед кущею, дви­жи­мый серд­ца жела­ньем
Видеть еще и тро­ян и ахе­ян жесто­кую бит­ву.
Тою порою, с Патро­к­лом геро­ем, гото­вые к бит­ве,
Вои­ны шли, чтоб на рать тро­ян­скую гор­до уда­рить.
Быст­ро они высы­па­лись впе­ред, как сви­ре­пые осы,
στῆ δὲ πάροιθ᾽ ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δ᾽ ἤθελε θυμῷ
εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες
ἔστιχον, ὄφρ᾽ ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν.
αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο
260 Под­ле доро­ги живу­щие, коих сер­дить при­о­бык­ли
Дети, все­днев­но тре­во­жа в жили­щах их при­до­рож­ных;
Юность безум­ная общее зло навле­ка­ет на мно­гих;
Еже­ли их чело­век, путе­ше­ст­вен­ник, мимо иду­щий,
Тронет неча­ян­но, быст­ро кры­ла­тые с серд­цем бес­страш­ным
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες
αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί᾽ ἔχοντας
νηπίαχοι: ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.
τοὺς δ᾽ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ᾽ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες
265 Все высы­па­ют­ся вдруг на защи­ту детей и домов их, —
С серд­цем и духом таким от сво­их кораб­лей мир­мидон­цы
Рея­ли в поле; воин­ст­вен­ный крик их кру­гом разда­вал­ся.
Вождь, их еще обо­д­ряя, Патрокл вопи­ял гро­мо­звуч­но:
«Ныне, бой­цы, мир­мидон­цы, дру­зья Ахил­ле­са героя,
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι.
τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες
ἐκ νηῶν ἐχέοντο: βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Μυρμιδόνες ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
270 Будь­те мужа­ми, любез­ные, вспом­ним кипя­щую храб­рость!
Ныне про­сла­вим Пелида, кото­рый по доб­ле­сти бран­ной
Пер­вый в ахей­ских мужах, и храб­рей­шие вы его слу­ги!
Пусть и вла­сти­тель могу­чий, Атрид Ага­мем­нон, позна­ет,
Сколь он пре­сту­пен, ахей­ца храб­рей­ше­го так обес­че­стив!»
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ᾽ ἄριστος
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην, ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.»
275 Так гово­ря, воз­будил он и более муже­ство рат­ных.
Рину­лись разом про­ти­ву тро­ян, и весь стан кора­бель­ный
С гро­мом ужас­ным отгря­нул воин­ст­вен­ный клик мир­мидо­нян.
Трои сыны лишь узре­ли Мене­тия силь­но­го сына,
Вме­сте с кле­вре­том его, под сия­ю­щим пыш­но доспе­хом,
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου,
ἐν δ᾽ ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες: ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δ᾽ ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,
280 Дрог­ну­ло серд­це у всех; вско­ле­ба­лись густые фалан­ги,
Мыс­ля, что празд­ный дото­ле герой Ахил­лес быст­ро­но­гий
Гнев от серд­ца отри­нул и вновь пре­кло­нил­ся на друж­бу;
Каж­дый стал ози­рать­ся на бег­ство от гибе­ли гроз­ной.
Сын же Мене­ти­ев пер­вый уда­рил с свер­каю­щей пикой



Ѣ
Ѣ
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες
ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ᾽ ἑλέσθαι:
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
285 Пря­мо в сре­ди­ну враж­деб­ных, где гуще ряды их тол­пи­лись,
Ратуя вкруг кораб­ля бла­го­душ­но­го Про­те­си­лая;
Там пора­зил он Пирех­ма, кото­рый отваж­ных пео­нов
Вывел из стран Амидо­на, где катит­ся Аксий широ­кий:
В рамо его пора­зил; и Пирехм, опро­ки­нув­шись, оземь
ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο,
νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,
καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς
ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος:
τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
290 Гря­нул­ся, жалост­но сто­ну­щий; окрест его побе­жа­ли
Дру­ги пео­няне: ужа­сом всех пора­зил Мене­тид их,
Сверг­нув­ши войск пред­во­ди­те­ля, мужа храб­рей­ше­го в бит­вах.
Сих он про­гнав от судов, уга­сил рас­пы­хав­ший­ся пла­мень.
Бро­шен вра­га­ми корабль пол­со­жжен­ный; уда­ри­лись в бег­ство
κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν
Παίονες: ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν
ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
ἐκ νηῶν δ᾽ ἔλασεν, κατὰ δ᾽ ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ.
ἡμιδαὴς δ᾽ ἄρα νηῦς λίπετ᾽ αὐτόθι: τοὶ δὲ φόβηθεν
295 С страш­ным смя­те­ньем тро­яне; данаи ж рас­сы­па­лись быст­ро
Меж­ду пере­д­них судов, — и кру­гом заки­пе­ла тре­во­га.
Слов­но когда от вер­ши­ны горы огром­но-высо­кой
Облак густой ото­двинет перу­нов носи­тель Кро­ни­он,
Всё кру­гом откры­ва­ет­ся: хол­мы, высо­кие ска­лы,
Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ: Δαναοὶ δ᾽ ἐπέχυντο
νῆας ἀνὰ γλαφυράς: ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο
κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
300 Долы, небес­ный эфир раз­вер­за­ет­ся весь бес­пре­дель­ный, —
Так, отра­зив от судов пожи­раю­щий огнь, отды­ха­ли
Рати ахе­ян; но бран­ная буря еще не сти­ха­ла:
Ибо тро­яне еще, перед храб­рою ратью ахе­ян
Вспять обра­тясь, не бежа­ли от чер­ных судов море­ход­ных,
καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ
τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή:
οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,
305 Бод­ро сто­я­ли еще, от судов отсту­пив­ши по нуж­де.
Тут чело­век пора­жал чело­ве­ка в рас­сы­пан­ной бит­ве;
Каж­дый поверг вое­во­ду; и пер­вый Патрокл пред­во­ди­тель
Вдруг обра­тив­ше­гось в бег Аре­и­ли­ка пикою ост­рой
Сза­ди в бед­ро пора­зил и насквозь смер­то­нос­ную выгнал;
ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἄρ᾽ ἀνθίσταντο, νεῶν δ᾽ ὑπόεικον ἀνάγκῃ.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
αὐτίκ᾽ ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν
ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε:
310 Кость раз­дро­би­ло копье, и лицом Аре­и­лик на зем­лю
Пал. Мене­лай меж­ду тем, рато­во­д­ца Фоаса уда­рив
В грудь обна­жен­ную, мимо щита, сокру­шил ему чле­ны.
Мегес Амфи­к­ла, как тот на него устрем­лял­ся, при­ме­тя,
Вдруг упредил, пора­зил в бед­ро, где нога чело­ве­ка
ῥῆξεν δ᾽ ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ
κάππεσ᾽: ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.
Φυλεΐδης δ᾽ Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας
ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος
315 Мыш­цей туч­ней­шей оде­та: копей­ное бур­ное жало
Жилы рас­сек­ло, и тьма пора­жен­но­му очи покры­ла.
Несто­ра стар­ца сыны: Анти­лох улу­чил Атим­ния
Пикою ост­рой; во внут­рен­ность мед­ное жало погруз­ло;
Пал он у стоп победи­те­ля. Марис, копьем потря­сая,
μυὼν ἀνθρώπου πέλεται: περὶ δ᾽ ἔγχεος αἰχμῇ
νεῦρα διεσχίσθη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Νεστορίδαι δ᾽ ὃ μὲν οὔτασ᾽ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ
Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος:
ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ᾽ αὐτοσχεδὰ δουρὶ
320 Пря­нул на вну­ка Неле­е­ва, вспых­нув­ший гне­вом за бра­та;
Стал перед телом; но быст­ро его Фра­зи­мед упреж­да­ет:
Преж­де чем он пора­зил, Фра­зи­мед устрем­ля­ет и вер­но
Ранит в пле­чо: ост­рие копья у него ото­рва­ло
Руку от мышиц и самую кость совер­шен­но раз­би­ло;
Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς
στὰς πρόσθεν νέκυος: τοῦ δ᾽ ἀντίθεος Θρασυμήδης
ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν,
ὦμον ἄφαρ: πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ
δρύψ᾽ ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ᾽ ὀστέον ἄχρις ἄραξε:
325 С гро­мом он гря­нул­ся в прах, и взор его мра­ком покрыл­ся.
Так зло­по­луч­ные бра­тья, от бра­тьев сра­жен­ные, оба
В мрач­ный Эреб низо­шли, Сар­пе­до­но­вы храб­рые дру­ги,
Дети стрель­ца Ами­зо­да­ра, мужа, кото­рый Химе­ру
Выкор­мил неукро­ти­мую, мно­гим на пагу­бу смерт­ным.
δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε
βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι
υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν
θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.
330 Сын Оиле­ев Аякс, нале­тев, Кле­обу­ла живо­го,
Тол­пи­щем сби­то­го с ног, захва­тил и на месте тро­ян­цу
Жизнь сокру­шил, погру­зя в него меч с руко­ят­кой огром­ной;
В жар­кой кро­ви разо­грел­ся весь меч, и упав­ше­му там же
Очи сме­жи­ли баг­ро­вая Смерть и могу­чая Участь.




Ѣ
Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας
ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον: ἀλλά οἱ αὖθι
λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι: τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
335 Тут Пене­лей и Ликон на сра­же­нье сбе­жа­ли­ся: копья
Им обои́м изме­ни­ли, напрас­но посла­ли их оба;
Сно­ва герои сошлись на мечах; и Ликон упреж­да­ет,
В шлем коневла­сый у бля­хи разит, и при чере­пе мед­ный
Меч, сокру­шась, раз­ле­тел­ся; ахе­ец уда­рил под ухом,




Ѣ
Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον: ἔγχεσι μὲν γὰρ
ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ᾽ ἠκόντισαν ἄμφω:
τὼ δ᾽ αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν
ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν
φάσγανον ἐρραίσθη: ὃ δ᾽ ὑπ᾽ οὔατος αὐχένα θεῖνε
340 В выю весь меч погру­зил, и, остав­шись на коже еди­ной,
Набок повис­ла гла­ва, и раз­ру­ши­лась кре­пость Лико­на.
Вождь Мери­он, Ака­ма­са пре­сле­дуя, быст­рый настиг­нул
И, в колес­ни­цу вхо­дя­ще­го, в рамо дес­ное уда­рил;
Он с колес­ни­цы сле­тел, и в очах его тьма раз­ли­ла­ся.
Πηνέλεως, πᾶν δ᾽ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ᾽ οἶον
δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.
Μηριόνης δ᾽ Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον:
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς.
345 Идо­ме­ней Эри­ма­са жесто­кою медью уме­тил
Пря­мо в уста, и в про­тив­ную сто­ро­ну близ­ко под моз­гом
Вырва­лась бур­ная медь: про­са­ди­ла в поты­ли­це череп,
Вышиб­ла зубы ему; и у пад­ше­го, выпу­чась страш­но,
Кро­вью гла­за нали­лись; из нозд­рей и из уст рас­т­во­рен­ных
Ἰδομενεὺς δ᾽ Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ
νύξε: τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε
νέρθεν ὑπ᾽ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέα λευκά:
ἐκ δ᾽ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω
αἵματος ὀφθαλμοί: τὸ δ᾽ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας
350 Кровь изры­гал он, пока не покрыл­ся обла­ком смер­ти.
Так вое­во­ды ахей­ские гор­дых вра­гов низ­ла­га­ли.
Слов­но сви­ре­пые вол­ки на коз напа­да­ют иль агн­цев,
Их выры­вая из стад, кото­рым неопыт­ный пас­тырь
Дал по горам рас­се­ять­ся; вол­ки, едва их завидят,
πρῆσε χανών: θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.
οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.
ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι
σίνται ὑπ᾽ ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι
ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν: οἳ δὲ ἰδόντες
355 Быст­ро напав, разди­ра­ют бес­силь­ных и тре­пет­ных тва­рей, —
Так на тро­ян напа­да­ли ахей­цы; но те лишь о бег­стве
Дума­ли шум­ном, а доб­лесть кипя­щую вовсе забы­ли.
Но Тела­мо­нид вели­кий пылал непре­стан­но уме­тить
Гек­то­ра мед­но­оруж­но­го; тот же, испы­тан­ный в бит­вах,
αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας:
ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον: οἳ δὲ φόβοιο
δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
Αἴας δ᾽ ὃ μέγας αἰὲν ἐφ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι: ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο
360 Турьим огром­ным щитом закры­вая широ­кие пле­чи,
Вкруг наблюдал и сви­ста­ние стрел и жуж­жа­ние копий;
И хотя уже видел, что им изме­ня­ет победа,
Но еще оста­вал­ся, к защи­те спо­движ­ни­ков вер­ных.
Слов­но когда от Олим­па подъ­ем­лет­ся на небо туча
ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους
σκέπτετ᾽ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.
ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην:
ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δ᾽ ἐρίηρας ἑταίρους.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω
365 Возду­хом ясным, как бур­ную гро́зу Кро­ни­он гото­вит, —
Так от судов под­ня­лось и смя­те­нье и шум­ное бег­ство:
Вспять, не в устрой­стве, чрез ров отсту­па­ли. Но Гек­то­ра быст­ро
Вынес­ли кони с ору­жи­ем; бро­сил тро­ян он, кото­рых
Сза­ди насиль­но задер­жи­вал ров пред суда­ми глу­бо­кий.
Ѣ
αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ,
ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ᾽ ἵπποι
ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν
Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε.
370 Мно­гие в пагуб­ном рве колес­нич­ные быст­рые кони,
Дыш­ла сло­мив­ши, оста­ви­ли в нем колес­ни­цы вла­дык их.
Но Патрокл насти­гал, горя­чо воз­буж­дая дана­ев,
Горе вра­гам замыш­ляя; тро­яне и воп­лем и бег­ст­вом
Все напол­ня­ли пути; от рас­се­ян­ных войск их — до облак
πολλοὶ δ᾽ ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων,
Πάτροκλος δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων
Τρωσὶ κακὰ φρονέων: οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε
πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν: ὕψι δ᾽ ἀέλλη
375 Прах кру­тил­ся стол­пом; рас­сти­ла­ли­ся по полю кони,
К Трое обрат­но бежа от судов и от кущей ахей­ских.
Он же, герой, где смя­те­ния более видел бегу­щих,
С кри­ком туда нале­тал; упа­да­ли стрем­глав под коле­са
Мужи с сво­их колес­ниц, и валясь, колес­ни­цы гре­ме­ли.
σκίδναθ᾽ ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι
ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
Πάτροκλος δ᾽ ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,
τῇ ῥ᾽ ἔχ᾽ ὁμοκλήσας: ὑπὸ δ᾽ ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον
πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ᾽ ἀνακυμβαλίαζον.
380 Пря­мо меж тем через ров пере­пря­ну­ли бур­ные кони,
Кони бес­смерт­ные, дар зна­ме­ни­тый бес­смерт­ных Пелею,
Пла­мен­но мча­ся впе­ред; пове­ли­тель их Гек­то­ра ищет,
Сверг­нуть его он пыла­ет; но Гек­то­ра кони умча­ли.
Слов­но зем­ля, отяг­чен­ная буря­ми, чер­ная стонет
ἀντικρὺ δ᾽ ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,
πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ᾽ Ἕκτορι κέκλετο θυμός:
ἵετο γὰρ βαλέειν: τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.
ὡς δ᾽ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
385 В мрач­ную осень, как быст­рые воды с небес про­ли­ва­ет
Зевс раз­дра­жен­ный, когда на пре­ступ­ных людей него­ду­ет,
Кои на сон­мах насиль­ст­вен­но суд совер­ша­ют непра­вый,
Прав­ду гонят и божи­ей кары отнюдь не стра­шат­ся:
Все на зем­ле сих людей навод­ня­ют­ся быст­рые реки,
ἤματ᾽ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ
Ζεύς, ὅτε δή ῥ᾽ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες:
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
390 Мно­гие нави­си скал оттор­га­ют раз­лив­ные воды,
Даже до моря пур­пур­но­го с шумом ужас­ным несут­ся,
Прядая с гор, и кру­гом разо­ря­ют дела чело­ве­ка, —
С шумом и сто­ном подоб­ным бежа­ли тро­ян­ские кони.
Сын же Мене­ти­ев быст­рый, отре­зав фалан­ги пере­д­них,
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ᾽ ἀποτμήγουσι χαράδραι,
ἐς δ᾽ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ᾽ ἀνθρώπων:
ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.
Πάτροκλος δ᾽ ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,
395 Сно­ва обрат­но погнал и к судам их данай­ским при­тис­нул;
Не дал пылаю­щим в город вой­ти; но в полях заклю­чен­ных
Меж­ду суда­ми, рекой и сте­ною ахей­ской высо­кой,
Быст­ро гонял, уби­вал и взыс­кал воз­мездие с мно­гих.
Пер­во­го тут Про­но­оя копьем в обна­жен­ные пер­си,
ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος
εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ
νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο
κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ᾽ ἀπετίνυτο ποινήν.
ἔνθ᾽ ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ
400 Мимо щита, пора­зил и кипя­щую силу раз­ру­шил;
С гро­мом он пал; победи­тель на Фесто­ра, Эно­па сына,
Там же напал; в колес­ни­це бли­ста­тель­ной Фестор несчаст­ный
Сжав­шись сидел: око­вал его ужас, из тре­пет­ных дла­ней
Вырва­лись вож­жи; ему, нале­тев­ший, он мед­ную пику
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα:
δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν
δεύτερον ὁρμηθείς: ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἧστο ἀλείς: ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία ἠΐχθησαν: ὃ δ᾽ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς
405 В пра­вую челюсть вон­зил и про­бил Эно­пиду сквозь зубы;
Пикой его через край колес­нич­ный повлек он, как рыбарь,
Сидя на камне, навис­нув­шем в море, вели­кую рыбу
Быст­ро из волн извле­ка­ет и нитью и медью бле­стя­щей, —
Так Эно­пида зияв­ше­го влек он свер­каю­щей пикой:
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ᾽ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων,
ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς
πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ:
ὣς ἕλκ᾽ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,
410 Сбро­сил на зем­лю лицом, и от пад­ше­го жизнь отле­те­ла.
Вслед Эри­а­ла, про­ти­ву летя­ще­го, кам­нем с раз­ма­ху
Гря­нул в сре­ди­ну гла­вы, и она попо­лам рас­ко­ло­лась
В креп­ком шело­ме; об зем­лю челом Эри­ал пора­жен­ный
Пал, и мгно­вен­но над ним душе­губ­ная смерть рас­про­стер­лась.
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ στόμ᾽ ἔωσε: πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός.
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
μέσσην κὰκ κεφαλήν: ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῇ: ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ
κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
415 Тут же могу­чий Амфо­те­ра он, Эри­ма­са, Эпаль­та,
Пира, Эхия, Дама­сто­ра сына, вождя Тли­по­ле­ма,
Воя Эвип­па, Ифея и Аргея ветвь, Поли­ме­ла,
Всех, одно­го за дру­гим, поло­жил на все­плод­ную зем­лю.
Царь Сар­пе­дон лишь увидел сво­их бес­по­яс­но­до­спеш­ных

Δ
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην
Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε
Ἰφέα τ᾽ Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
Σαρπηδὼν δ᾽ ὡς οὖν ἴδ᾽ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους
420 Мно­гих дру­зей, Мене­ти­да Патрок­ла рукою попран­ных,
Гром­ко воз­звал, уко­ряя воз­вы­шен­ных духом лики­ян:
«Стыд, о ликий­цы! бежи­те? теперь вы отваж­ны­ми будь­те!
С сим бра­но­нос­цем хочу я сой­ти­ся, хочу я увидеть,
Кто сей могу­чий? Уже он беды нам мно­гие сде­лал.
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας,
κέκλετ᾽ ἄρ᾽ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν:
«αἰδὼς ὦ Λύκιοι: πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε.
ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὄφρα δαείω
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
425 Мно­гим и храб­рым тро­я­нам сло­мил уже креп­кие ноги!»
Рек — и с сво­ей колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю.
Про­тив него и Патрокл, лишь узрел, поле­тел с колес­ни­цы.
Слов­но два кор­шу­на, с кле­вом покля­пым, с кри­вы­ми ког­тя­ми,
В бой, на уте­се высо­ком, сле­та­ют­ся с кри­ком ужас­ным, —

Δ
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν.»
ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι
πέτρῃ ἐφ᾽ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
430 С кри­ком подоб­ным они устре­ми­ли­ся друг про­тив дру­га.
Видя­щий их, воз­бо­лез­но­вал сын хит­ро­ум­но­го Кро­на
И про­ве­щал, обра­ща­я­ся к Гере, сест­ре и супру­ге:
«Горе! Я зрю, Сар­пе­до­ну, дра­жай­ше­му мне меж­ду смерт­ных,
Днесь суж­де­но под рукою Патро­кло­вой пасть побеж­ден­ным!
ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,
Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε:
«ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν
μοῖρ᾽ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.
435 Серд­це мое меж­ду двух помыш­ле­ний вол­ну­ет­ся в пер­сях:
Я не решил­ся еще, живо­го ль из бра­ни пла­чев­ной
Сына вос­хи­тив, постав­лю в зем­ле пло­до­нос­ной ликий­ской
Или уже под рукою Патрок­ла сми­рю Сар­пе­до­на».
Быст­ро веща­ла в ответ воло­окая Гера боги­ня:
διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι,
ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης
θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ,
ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
440 «Мрач­ный Кро­ни­он! какие сло­ва ты, могу­чий, веща­ешь?
Смерт­но­го мужа, издрев­ле уже обре­чен­но­го року,
Ты сво­бо­дить совер­шен­но от смер­ти печаль­ной жела­ешь?
Волю тво­ри, но не все олим­пий­цы ее мы одоб­рим!
Сло­во иное реку я, и в серд­це его сохра­ни ты.
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽: ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:
445 Еже­ли сам невреди­мо­го в дом ты пошлешь Сар­пе­до­на,
Помни, быть может, бес­смерт­ный, как ты, и дру­гой воз­же­ла­ет
Сына любез­но­го в дом уда­лить от поги­бель­ной бра­ни.
Мно­гие рату­ют здесь, пред вели­ким При­а­мо­вым гра­дом,
Чада бес­смерт­ных, кото­рых ты ропот жесто­кий воз­будишь.
αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ,
φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος
πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης:
πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται
υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.
450 Сколь­ко ты сына ни любишь и в серд­це его ни жале­ешь,
Ныне ему попу­сти на побо­и­ще бра­ни вели­кой
Пасть под рука­ми героя, вождя мир­мидо­нян Патрок­ла.
После, когда Сар­пе­до­на оста­вит душа, пове­ли ты
Смер­ти и крот­ко­му Сну без­ды­хан­ное тело героя
ἀλλ᾽ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ,
ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι:
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,
πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον
455 С чуж­дой зем­ли пере­несть в пло­до­нос­ную Ликии зем­лю.
Там и бра­тья и дру­ги его погре­бут и воз­двиг­нут
В память моги­лу и столп, с подо­баю­щей честью умер­шим».
Так гово­ри­ла, и внял ей отец и бес­смерт­ных и смерт­ных:
Росу кро­ва­вую с неба послал на тро­ян­скую зем­лю,
εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε: τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε
460 Чест­вуя сына героя, кото­ро­го в Трое хол­ми­стой
Дол­жен Патрокл умерт­вить, дале­ко от отчиз­ны любез­ной.
Оба героя сошлись, насту­пая один на дру­го­го.
Пер­вый уда­рил Патрокл и копьем пора­зил Фра­зи­ме­ла,
Мужа, кото­рый отваж­ней­ший был Сар­пе­до­нов слу­жи­тель:
Δ
παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε
φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
ἔνθ᾽ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,
ὅς ῥ᾽ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,
465 В ниж­нее чре­во его пора­зил он и кре­пость раз­ру­шил.
Царь Сар­пе­дон напа­да­ет вто­рой; но свер­каю­щий дро­тик
Мимо летит и коня у Патрок­ла прон­за­ет Педа­са
В пра­вое рамо; конь захри­пел, испус­кая дыха­нье,
Гря­нул­ся с ревом во прах, и могу­чая жизнь отле­те­ла:
τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα.
Σαρπηδὼν δ᾽ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ
δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον: ὃ δ᾽ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός.
470 Два осталь­ных рас­ско­чи­лись, ярем затре­щал, и бразды их
Спу­та­лись вме­сте, когда при­стяж­ной пова­лил­ся на зем­лю.
Горю сему Авто­медон посо­бие быст­ро нахо­дит:
Меч свой при туч­ном бед­ре из ножен дол­го­лез­вен­ный вырвав,
Бро­сил­ся он и отсек при­пряж­но­го, нима­ло не мед­ля;



Δ
τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι
σύγχυτ᾽, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι.
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ:
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ᾽ ἐμάτησε:
475 Кони дру­гие спря­ми­лись и ста­ли под ров­ные вож­жи.
Сно­ва герои всту­пи­ли в реши­тель­ный спор смер­то­нос­ный,
И опять Сар­пе­дон про­мах­нул­ся бли­ста­тель­ной пикой;
Низ­ко, над левым пле­чом ост­рие про­нес­лось у Патрок­ла,
Но не кос­ну­лось его; и уда­рил ору­жи­ем мед­ным
τὼ δ᾽ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν:
τὼ δ᾽ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο.
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ,
Πατρόκλου δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν: ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
480 Силь­ный Патрокл, и не празд­но копье из руки изле­те­ло:
В грудь уго­дил, где лежит обо­лоч­ка вкруг твер­до­го серд­ца.
Пал вое­во­да ликий­ский, как пада­ет дуб или тополь,
Или огром­ная со́сна, кото­рую с гор дре­во­се­ки
Ост­ры­ми вкруг топо­ра­ми ссе­кут, кора­бель­ное дре­во, —
Πάτροκλος: τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ ἔνθ᾽ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἁδινὸν κῆρ.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι:
485 Так Сар­пе­дон пред сво­ей колес­ни­цей лежал рас­про­стер­тый,
С скри­пом зубов разди­рая пер­ста­ми кро­ва­вую зем­лю.
Слов­но повер­жен­ный львом, на ста­до незап­но нашед­шим,
Пла­мен­ный бык, меж волов тяж­ко­но­гих вели­че­ст­вом гор­дый,
Гибнет, сви­ре­по ревя, под зуба­ми могу­че­го зве­ря, —
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,
490 Так Мене­ти­дом воин­ст­вен­ным, царь щито­нос­ных лики­ян,
Попран­ный, гор­до сте­нал и вопил к зна­ме­ни­то­му дру­гу:
«Главк любез­ный, могу­чий из вои­нов! Ныне ты дол­жен
Быть копье­бор­цем отваж­ным и вои­ном неустра­ши­мым,
Дол­жен пылать лишь сви­ре­пою бра­нию, еже­ли храбр ты!
ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον:
«Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ᾽ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν:
νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι.
495 Друг! поспе­ши и мужей пред­во­ди­те­лей сме­лых лики­ян
Всех обой­дя, воз­буди за царя Сар­пе­до­на сра­жать­ся;
Стань за меня ты и сам и с ахей­ца­ми медью сра­жай­ся!
Или тебе, Гип­по­ло­хиду, я поно­ше­ньем и сра­мом
Буду все­гда и пред позд­ним потом­ст­вом, когда арги­вяне
πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι:
αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ.
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ᾽ Ἀχαιοὶ
500 Латы похи­тят с меня, пора­жен­но­го пред кораб­ля­ми!
Дей­ст­вуй силь­но и все воз­буди опол­че­ния наши!»
Так про­из­нес­ше­му, смер­ти рука Сар­пе­до­ну сомкну­ла
Очи и нозд­ри; Патрокл, насту­пив­ши пятою на пер­си,
Вырвал копье, — и за ним повлек­лась обо­лоч­ка от серд­ца:
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.»
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ᾽: ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο:
505 Вме­сте и жизнь и копье из него победи­тель исторг­нул.
Там же ахей­цы и коней его изло­ви­ли хра­пя­щих,
Пря­нув­ших в бег, как оста­ла­ся празд­ной царей колес­ни­ца.
Глав­ка, при голо­се дру­га, объ­яла жесто­кая горесть;
Серд­це тер­за­лось его, что помочь он нисколь­ко не может;
τοῖο δ᾽ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ᾽ αἰχμήν.
Μυρμιδόνες δ᾽ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας
ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων.
Γλαύκῳ δ᾽ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι:
ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ᾽ οὐ δύνατο προσαμῦναι.
510 Стис­нул рукою он левую мыш­цу: ее удру­ча­ла
Све­жая рана, какую нанес вое­во­де стре­лою
Тевкр со сте­ны кора­бель­ной, беду от дру­зей отра­жая.
В скор­би взмо­лил­ся герой, обра­ща­ясь к царю Апол­ло­ну:
«Царь среб­ро­лу­кий, услышь! в пло­до­нос­ном ли цар­стве ликий­ском
χειρὶ δ᾽ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα: τεῖρε γὰρ αὐτὸν
ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ
τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων.
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:
«κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ
515 Или в Тро­аде при­сут­ст­ву­ешь, можешь везде ты услы­шать
Скорб­но­го мужа, кото­рый, как я, удру­ча­ет­ся скор­бью!
Страж­ду я раной жесто­кой; рука у меня повсе­мест­но
Болью ужас­ной прон­за­ет­ся; кровь из нее бес­пре­рыв­но
Хле­щет, не мог­ши унять­ся; рука до пле­ча цепе­не­ет!
εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ: δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν
ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει.
ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ
ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα
τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ᾽ αὐτοῦ:
520 Твер­до в бою не могу я ни дрота дер­жать, ни сра­жать­ся,
Про­ти­во­став­ши враж­деб­ным; а воин храб­рей­ший погиб­нул,
Зев­сов сын, Сар­пе­дон! не помог гро­мо­вер­жец и сыну!
Ты ж помо­ги мне, о царь! увра­чуй жесто­кую рану;
Боль уто­ли и могу­ще­ство даруй, да силою сло­ва
ἔγχος δ᾽ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι
ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ᾽ ὤριστος ὄλωλε
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός: ὃ δ᾽ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι,
κοίμησον δ᾽ ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ᾽ ἑτάροισι
525 Храб­рых ликий­ских мужей воз­бу­жу я на креп­кую бит­ву
И за дру­га сра­жен­но­го сам достой­но сра­жу­ся!»
Так он молил­ся; услы­шал его Апол­лон даль­но­вер­жец:
Быст­ро жесто­кую боль уто­лил, из мучи­тель­ной раны
Чер­ную кровь удер­жал и муже­ст­вом душу напол­нил.
κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν,
αὐτός τ᾽ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτίκα παῦσ᾽ ὀδύνας ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ.
530 Серд­цем почув­ст­во­вал Главк и вос­хи­тил­ся духом, что ско­ро
К гла­су его моле­ния бог пре­кло­нил­ся вели­кий.
Бро­сил­ся вдаль, и вна­ча­ле мужей рато­вод­цев ликий­ских
Всех обхо­дя, воз­буж­дал за царя Сар­пе­до­на сра­жать­ся;
После к дру­жи­нам тро­ян устре­мил­ся, широ­ко шагая.
Γλαῦκος δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο.
πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι:
αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων
535 Там вое­во­де Аге­но­ру, Полида­ма­су являл­ся;
К сыну Анхи­за и к мед­но­до­спеш­но­му сыну При­а­ма,
К Гек­то­ру он пред­ста­вал, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Гек­тор, оста­вил ты вовсе тро­ян­ских союз­ни­ков слав­ных!
Храб­рые ради тебя, дале­ко от дру­зей, от отчиз­ны,
Πουλυδάμαντ᾽ ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον,
βῆ δὲ μετ᾽ Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,
οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
540 Души в бою пола­га­ют; а ты защи­щать их не хочешь!
Пал Сар­пе­дон, щито­нос­ных ликий­ских мужей пред­во­ди­тель,
Стро­ив­ший зем­лю ликий­скую прав­дой и доб­ле­стью духа.
Мед­ный Арей Сар­пе­до­на сми­рил копи­ем Мене­ти­да.
Стань­те, о храб­рые дру­ги! напол­ним­ся пла­мен­ной мести
θυμὸν ἀποφθινύθουσι: σὺ δ᾽ οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν.
κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων,
ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾧ:
τὸν δ᾽ ὑπὸ Πατρόκλῳ δάμασ᾽ ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης.
ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ,
545 И не поз­во­лим ору­жий совлечь и над мерт­вым ругать­ся
Сим мир­мидон­цам, на нас разъ­ярен­ным за гибель дана­ев,
Коих у чер­ных судов истре­би­ли мы копья­ми мно­гих!»
Рек, — и тро­ян до еди­но­го тяж­кая грусть пора­зи­ла,
Грусть безот­рад­ная: Трои опло­том, хотя ино­зе­мец,
μὴ ἀπὸ τεύχε᾽ ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν
Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο,
τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.»
ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος
ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος
550 Был Сар­пе­дон; мно­го­чис­лен­ных он на помо­гу тро­я­нам
Вои­нов вывел, и сам меж­ду них отли­чал­ся герой­ст­вом.
Ярост­но Трои сыны на дана­ев уда­ри­ли; вел их
Гек­тор, за смерть Сар­пе­до­но­ву гнев­ный; но дух у дана­ев
Вос­пла­ме­ня­ло Патро­кло­во муже­ства пол­ное серд­це;
ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών: πολέες γὰρ ἅμ᾽ αὐτῷ
λαοὶ ἕποντ᾽, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι:
βὰν δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι: ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν
Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ:
555 Пер­вых бод­рил он Аяк­сов, пылав­ших и соб­ст­вен­ным духом:
«Вам, о Аяк­сы, встре­тить вра­гов сих да будет при­ят­но!
Будь­те геро­я­ми преж­ни­ми, или храб­рее и преж­них!
Пал бра­но­но­сец, из пер­вых взле­тев­ший на сте­ну дана­ев,
Пал Сар­пе­дон! О когда б нам увлечь и над ним пору­гать­ся,
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ:
«Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω,
οἷοί περ πάρος ἦτε μετ᾽ ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους.
κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν
Σαρπηδών: ἀλλ᾽ εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ᾽ ἑλόντες,
560 С пер­сей доспе­хи сорвать и како­го-нибудь из кле­вре­тов,
Тело его защи­щаю­щих, сверг­нуть убий­ст­вен­ной медью».
Так воз­буж­дал, но Аяк­сы и сами сра­зить­ся пыла­ли;
И, когда лишь фалан­ги с обе­их сто­рон укре­пи­ли,
Трои сыны и ликий­цы, ахе­яне и мир­мидон­цы,

Ѣ
τεύχεά τ᾽ ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν᾽ ἑταίρων
αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί,
565 Все, состу­пив­ши­ся, око­ло мерт­во­го с ярост­ным воп­лем
Под­ня­ли бой, и кру­гом зазву­ча­ли ору­жия рат­ных.
Зевс ужас­ную ночь рас­про­стер над доли­ной убий­ства,
Брань за любез­но­го сына сугу­бо ужас­на да будет.
Пер­вые Трои сыны быст­ро­оких дана­ев отби­ли;
σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι
δεινὸν ἀΰσαντες: μέγα δ᾽ ἔβραχε τεύχεα φωτῶν.
Ζεὺς δ᾽ ἐπὶ νύκτ᾽ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη.
ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς:
570 Пал пора­жен­ный от них не ничтож­ный в мужах мир­мидон­ских,
Сын Ага­клея почтен­но­го, вождь Эпи­гей бла­го­род­ный.
Неко­гда власт­во­вал он в мно­го­люд­ном Будеоне гра­де;
Но, зна­ме­ни­то­го срод­ни­ка жиз­ни лишив­ши убий­ст­вом,
Стран­ник, при­бег­нул к покро­ву Пелея царя и Фети­ды;
βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς,
ὅς ῥ᾽ ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἤνασσε
τὸ πρίν: ἀτὰρ τότε γ᾽ ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας
ἐς Πηλῆ᾽ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν:
575 Ими он вме­сте с Пелидом, фаланг раз­ры­ва­те­лем, послан
В Трою, коня­ми бога­тую, рато­вать цар­ство При­а­ма.
Он было тело схва­тил, но его шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор
Гря­нул в голо­ву кам­нем; она попо­лам рас­ко­ло­лась
В креп­ком шело­ме; лицом Эпи­гей на без­душ­ное тело


Ѣ
οἳ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.
τόν ῥα τόθ᾽ ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ
χερμαδίῳ κεφαλήν: ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῇ: ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ
580 Пал, и мгно­вен­но над ним душе­губ­ная смерть рас­про­стер­лась.
Гнев Мене­ти­да объ­ял за убий­ство храб­ро­го дру­га;
Он сквозь ряды пере­д­ние бро­сил­ся пря­мо, как яст­реб
Быст­рый, кото­рый пре­сле­ду­ет роб­ких сквор­цов или галок, —
Так на тро­ян и лики­ян ты, о Патрокл коне­бо­рец,
κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
Πατρόκλῳ δ᾽ ἄρ᾽ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ, ὅς τ᾽ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε:
ὣς ἰθὺς Λυκίων Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
585 Пря­мо уда­рил, пылаю­щий гне­вом за гибель кле­вре­та!
Там Сфе­не­лая сра­зил, Ифе­ме­но­ва храб­ро­го сына,
Кам­нем уда­рив­ши в выю и жилы рас­торг­нув­ши обе.
Вспять отсту­пи­ли пере­д­них ряды и бли­ста­тель­ный Гек­тор
Так дале­ко, как повер­жен­ный дро­тик боль­шой про­ле­та­ет,
ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο.
καί ῥ᾽ ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱὸν
αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ᾽ ἀπὸ τοῖο τένοντας.
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
ὅσση δ᾽ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται,
590 Если его чело­век, испы­ту­ю­щий силу на играх
Или в сра­же­нии, бро­сит на гор­дых вра­гов душе­губ­цев, —
Так дале­ко отсту­пи­ли тро­яне: отби­ли данаи.
Главк меж­ду тем, вое­во­да лики­ян воин­ст­вен­ных, пер­вый
Вспять обра­тя­ся, убил Вафи­клея, высо­ко­го духом,
ἥν ῥά τ᾽ ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ
ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ᾽ Ἀχαιοί.
Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
ἐτράπετ᾽, ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον
595 Сына Хал­ко­но­ва: домом живу­щий в цве­ту­щей Гел­ла­де,
Сча­сти­ем он и богат­ст­вом бли­стал средь мужей мир­мидон­ских;
Дротом его сре­ди пер­сей, не ждав­ше­го, Главк пора­жа­ет,
Вдруг обра­тясь, как его само­го насти­гал он, гоня­ся.
С шумом он пал, — и печаль пора­зи­ла дана­ев, узрев­ших
Δ
Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι.
τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων:
δούπησεν δὲ πεσών: πυκινὸν δ᾽ ἄχος ἔλλαβ᾽ Ἀχαιούς,
600 Силь­но­го мужа паде­нье; пер­гам­лян же радость объ­яла;
Пад­ше­го тело они осту­пи­ли тол­пой; но данаи
Доб­ле­сти не забы­ва­ли, впе­ред на вра­гов устрем­ля­лись.
Тут Мери­он пора­зил Лао­го­на, доспеш­но­го мужа,
Сына Оне­то­ра, мужа, кото­рый жре­цом в Или­оне
ὡς ἔπεσ᾽ ἐσθλὸς ἀνήρ: μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο,
στὰν δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες: οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ᾽ ἰθὺς φέρον αὐτῶν.
ἔνθ᾽ αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς
605 Зев­са Идей­ско­го был и как бог почи­тал­ся наро­дом:
Сверг­нул его, пора­зив­ши под челюсть и ухо; мгно­вен­но
Кости оста­ви­ла жизнь, и ужас­ная тьма окру­жи­ла.
Силь­ный Эней на убий­цу послал мед­но­жаль­ную пику,
Чая уме­тить его, над щитом высту­пав­ше­го круг­лым;
Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ.
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος: ὦκα δὲ θυμὸς
ᾤχετ᾽ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
Αἰνείας δ᾽ ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν:
ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος.
610 Тот, изда­лё­ка увидев, от меди убий­ст­вен­ной спас­ся,
Быст­ро впе­ред накло­нясь; за хреб­том длин­но­тен­ная пика
В твер­дую зем­лю вон­зи­лась и верх­ним кон­цом тре­пе­та­ла
Дол­го, пока не сми­ри­ла­ся ярость стре­ми­тель­ной меди.
Так Анхи­зидо­ва мед­но­огром­ная пика, сотряс­шись,
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος:
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος: ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
615 В зем­лю вошла, изле­тев бес­по­лез­но из дла­ни могу­чей.
Гор­дый Эней, него­дуя душою, вскри­чал к Мери­о­ну:
«Ско­ро б тебя, Мери­он, несмот­ря, что пля­са­тель ты быст­рый,
Ско­ро б мой дрот укро­тил совер­шен­но, когда б я уме­тил!»
Быст­ро ему воз­ра­зил Мери­он, зна­ме­ни­тый копей­щик:
ᾤχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.
Αἰνείας δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε:
«Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ᾽ ἔβαλόν περ.»
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα:
620 «Труд­но тебе, Анхи­зид, и отлич­но могу­че­му в бит­вах,
Дух укро­тить вое­ва­те­ля каж­до­го, кто бы ни вышел
Силу изме­рить с тобою; и ты, как и про­чие, смер­тен.
Если б и я уго­дил тебя в грудь изощ­рен­ною медью,
Ско­ро б и ты, несмот­ря что могуч и на руки наде­жен,
«Αἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα
πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα
ἔλθῃ ἀμυνόμενος: θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι.
εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῷ,
αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς
625 Сла­ву мне даро­вал, а вла­сти­те­лю Тар­та­ра душу!»
Так гово­рил; но его пори­цал Мене­тид бла­го­род­ный:
«Что, Мери­он, воин­ст­вен­ный муж, рас­то­ча­ешь ты речи?
Верь, от речей оскор­би­тель­ных гор­дые вои­ны Трои
Тела не бро­сят, покуда кого-либо прах не покро­ет.
εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:
«Μηριόνη τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις;
ὦ πέπον οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι
νεκροῦ χωρήσουσι: πάρος τινὰ γαῖα καθέξει.
630 Руки решат кро­ва­вые бит­вы, а речи сове­ты.
Ныне ахе­я­нам долж­но не речи пло­дить, а сра­жать­ся!»
Рек — и впе­ред поле­тел; и за ним Мери­он копье­бо­рец.
Слов­но тол­па дро­во­се­ков секи­ра­ми стук поды­ма­ет
В гор­ных лесах, на про­стран­ство дале­кое он разда­ет­ся, —
ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ᾽ ἐνὶ βουλῇ:
τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
τῶν δ᾽ ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ᾽ ἀκουή,
635 Стук меж­ду воинств такой по зем­ле разда­вал­ся про­стран­ной
Меди гре­му­чей и кож нераз­рыв­ных щитов воло­кож­ных,
Часто рази­мых меча­ми и копья­ми ярост­ных воев.
Тут ни усерд­ней­ший друг — Сар­пе­до­на, подоб­но­го богу,
Боле не мог бы узнать: и стре­ла­ми, и кро­вью, и пра­хом
ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ᾽ εὐποιητάων,
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
οὐδ᾽ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον
ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν
640 Весь от гла­вы и до ног совер­шен­но был он заме­тан.
Бит­ва при нем бес­пре­стан­но кипе­ла. Подоб­но как мухи,
Роем под кров­лей жуж­жа, вкруг подой­ни­ков пол­ных тол­пят­ся
Веш­ней порой, как мле­ко́ изобиль­но стру­ит­ся в сосуды, —
Так рато­бор­цы вкруг тела тол­пи­ли­ся. Зевс гро­мо­дер­жец
ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους.
οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι
σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει:
ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεὺς
645 С поля пылаю­щей бит­вы очей не сво­дил све­то­зар­ных;
Он непре­стан­но взи­рал на мужей, и в душе про­мыс­ли­тель
Мно­го о смер­ти Патро­кло­вой мыс­лил, вол­ну­ясь сомне­ньем:
Или уже и его в насто­я­щем убий­ст­вен­ном спо­ре,
Тут, на костях Сар­пе­до­на вели­ко­го, Гек­тор могу­чий
τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ,
ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῷ,
πολλὰ μάλ᾽ ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων,
ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
αὐτοῦ ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ
650 Медью сми­рит и ору­жия слав­ные с пер­сей похи­тит?
Или еще да про­длит он подвиг, поги­бель­ный мно­гим?
В сих вол­но­вав­ше­мусь мыс­лях, угод­нее Зев­су яви­лась
Дума, да храб­рый слу­жи­тель Пеле­е­ва слав­но­го сына
Воин­ство Трои и мед­но­до­спеш­но­го их вое­во­ду,
χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕληται,
ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
ὄφρ᾽ ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν
655 Гек­то­ра, к гра­ду пого­нит и души у мно­гих исторгнет.
Гек­то­ру пер­во­му Зевс послал мало­ду­шие в пер­си;
Он, в колес­ни­цу вско­чив, побе­жал, повелев и тро­я­нам
К гра­ду бежать: усту­пил он свя­щен­ным весам Олим­пий­ца.
Тут ни ликий­цы в бою не оста­ли­ся храб­рые: в бег­ство
ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν:
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς φύγαδ᾽ ἔτραπε, κέκλετο δ᾽ ἄλλους
Τρῶας φευγέμεναι: γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.
ἔνθ᾽ οὐδ᾽ ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν
660 Все обра­ти­лись, увидев царя их, прон­зен­но­го в серд­це,
Грудою тел окру­жен­но­го: мно­го их вкруг Сар­пе­до­на
Пало с тех пор, как бой сей ужас­ный воз­двиг Олим­пи­ец.
Быст­ро с рамен Сар­пе­до­на данаи сорва­ли доспе­хи
Мед­ные, пыш­нобле­стя­щие, кои к судам мир­мидон­ским
πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ
κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει: πολέες γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ
κάππεσον, εὖτ᾽ ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε᾽ ἕλοντο
χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας
665 Дру­гам нести пове­лел Патрокл, коне­бо­рец могу­чий.
В оное вре­мя воз­звал к Апол­ло­ну Кро­нид туче­во­дец:
«Ныне гряди, Апол­лон, и, вос­хи­тив от стрел Сар­пе­до­на,
Тело от чер­ной кро­ви, от бран­но­го пра­ха очи­сти;
Вдаль пере­нес­ши к пото­ку, водою омой свет­ло­струй­ной,
δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός.
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«εἰ δ᾽ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι
670 Миром его ума­сти и одень одеж­дой бес­смерт­ной.
Так совер­шив, пове­ли ты послам и без­молв­ным и быст­рым,
Смер­ти и Сну близ­не­цам, да поспеш­но они Сар­пе­до­на
В край отне­сут пло­до­нос­ный, в про­стран­ное Ликии цар­ство.
Тамо бра­тия, дру­ги его погре­бут и воз­двиг­нут
χρῖσόν τ᾽ ἀμβροσίῃ, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον:
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ᾽ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
675 В память моги­лу и столп, с подо­баю­щей честью усоп­шим».
Рек гро­мо­вер­жец, — и не был отцу Апол­лон непо­ко­рен:
Быст­ро с Идей­ских вер­шин низ­ле­тел на рат­ное поле.
Там из-под стрел Сар­пе­до­на, подоб­но­го богу, похи­тил;
Вдаль пере­нес­ши к пото­ку, водою омыл свет­ло­струй­ной,
τύμβῳ τε στήλῃ τε: τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων.
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν,
αὐτίκα δ᾽ ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι
680 Миром его ума­стил, оде­ял одеж­дой бес­смерт­ной,
И нести пове­лел он послам и без­молв­ным и быст­рым,
Смер­ти и Сну близ­не­цам, и они Сар­пе­до­на мгно­вен­но
В край пре­нес­ли пло­до­нос­ный, в про­стран­ное Ликии цар­ство.
Тою порою Патрокл, воз­буж­дая воз­ни­цу и коней,
χρῖσέν τ᾽ ἀμβροσίῃ, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσε:
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ.
Πάτροκλος δ᾽ ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας
685 Гнал и тро­ян и лики­ян, и к соб­ст­вен­ной гибе­ли мчал­ся,
Муж нера­зум­ный! Когда б соблюдал Ахил­ле­со­во сло­во,
То избе­жал бы от уча­сти горест­ной чер­ныя смер­ти.
Но Кро­нида совет чело­ве­че­ских креп­че сове­тов:
Он устра­ша­ет и храб­ро­го, он и победу от мужа
Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ᾽ ἀάσθη
νήπιος: εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν
ἦ τ᾽ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.
ἀλλ᾽ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν:
ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην
690 Вспять похи­ща­ет, кото­ро­го сам же подвигнет ко бра­ни;
Он и Патро­кло­вы пер­си неисто­вым духом напол­нил.
Кто же был пер­вый и кто был послед­ний, кото­рых сра­зил ты,
Храб­рый Патрокл, как тебя уже боги на смерть при­зы­ва­ли?
Пер­во­го сверг­нул Адрас­та, за ним Авто­ноя, Эхек­ла,
ῥηϊδίως, ὅτε δ᾽ αὐτὸς ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι:
ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν.
ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξας
Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;
Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον
695 Вслед Мела­нип­па, Эпи­сто­ра, Мега­са отрасль, Пери­ма,
Эла­за, Мулия, вру­ко­пашь всех, и героя Пилар­та.
Сих он сра­зил, а дру­гие спа­се­ния в бег­стве иска­ли.
Взя­ли б в сей день арги­вяне высо­кую баш­ня­ми Трою
С сыном Мене­тия, — так впе­ре­ди он сви­реп­ст­во­вал пикой, —
καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην:
τοὺς ἕλεν: οἳ δ᾽ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος.
ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν
Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν,
700 Если бы Феб Апол­лон не сто­ял на воз­вы­шен­ной башне,
Гибель ему замыш­ляя и Трои сынам побо­рая.
Три­жды Мене­ти­ев сын взбе­гал на высо­кую сте­ну,
Дерз­ко-отваж­ный, и три­жды его отра­жал стре­ло­вер­жец,
Дла­нью сво­ею бес­смерт­ной в бли­ста­тель­ный щит уда­ряя;
εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου
ἔστη τῷ ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δ᾽ ἀρήγων.
τρὶς μὲν ἐπ᾽ ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο
Πάτροκλος, τρὶς δ᾽ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων
χείρεσσ᾽ ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.
705 Но когда он, как демон, в чет­вер­тый раз устре­мил­ся, —
Голо­сом гроз­но­пре­ти­тель­ным Феб стре­ло­вер­жец вос­клик­нул:
«Храб­рый Патрокл, отсту­пи! Не тебе пред­на­зна­че­но свы­ше
Град креп­ко­душ­ных тро­ян копи­ем разо­рить; ни Пелиду,
Сыну боги­ни, кото­рый тебя несрав­нен­но силь­ней­ший!»
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες: οὔ νύ τοι αἶσα
σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,
οὐδ᾽ ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.»
710 Рек, — и дале­ко назад Мене­тид отсту­пил, избе­гая
Гне­ва могу­ще­го бога, стре­ла­ми разя­ще­го Феба.
Гек­тор же в Скей­ских воротах удер­жи­вал пышу­щих коней:
Думал, сра­жать­ся ль ему, устре­мив­ши­ся к воин­ствам сно­ва,
Или сво­им рато­бор­цам в сте­нах пове­леть соби­рать­ся?
ὣς φάτο, Πάτροκλος δ᾽ ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους:
δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας,
ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι.
715 В сих коле­бав­ше­мусь думах пред­стал Апол­лон При­а­миду,
Образ цве­ту­щий при­яв­ши мла­до­го, могу­че­го мужа,
Храб­ро­го Азия, Гек­то­ра, коней сми­ри­те­ля, дяди,
Бра­та род­но­го Геку­бы, отваж­но­го сына Дима­са,
Жив­ше­го в туч­ной фри­гий­ской зем­ле, при водах Сан­га­ри́я;
ταῦτ᾽ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων
ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε
Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο
αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,
ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο:
720 Образ при­яв­ши его, про­ве­щал Апол­лон даль­но­вер­жец:
«Бит­ву оста­вил ты, Гек­тор? Посту­пок тебя не досто­ин!
Если б, сколь слаб пред тобою, столь­ко могу­ще­ст­вен был я,
Ско­ро б рас­ка­ял­ся ты, что кро­ва­вую бит­ву оста­вил!
Вспять обра­тись, напу­сти на Патрок­ла коней быст­ро­лет­ных;
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή.
αἴθ᾽ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην:
τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας.
ἀλλ᾽ ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,
725 Может быть, сла­ву победы тебе Апол­лон угото­вал!»
Рек — и вновь обра­тил­ся бес­смерт­ный к борь­бе чело­ве­ков.
И немед­лен­но Гек­тор велел Кеб­ри­о­ну воз­ни­це
Коней бичом на сра­же­ние гнать. Апол­лон же отшед­ший
В мно­же­стве рат­ных сокрыл­ся, — и там меж ахе­ян воз­двиг­нул




Δ
αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Κεβριόνῃ δ᾽ ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων
δύσεθ᾽ ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν
730 Страш­ную сму­ту, тро­я­нам и Гек­то­ру сла­ву даруя.
Гек­тор ахе­ян дру­гих остав­лял, нико­го не сра­жая;
Он на Патрок­ла летел, устрем­ляя коней зву­ко­но­гих.
Встре­чу ему и Патрокл соско­чил с колес­ни­цы на зем­лю;
Шуй­цей дер­жал он копье, а дес­ни­цею камень под­хи­тил,



Δ
ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.
Ἕκτωρ δ᾽ ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ᾽ ἐνάριζεν:
αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε
σκαιῇ ἔγχος ἔχων: ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον
735 Мар­мор лос­ни­стый, зуб­ри­стый, всю мощ­ную руку заняв­ший;
Бро­сил его, упер­шись, — и летел он не дол­го до мужа;
Послан не тщет­но из рук: пора­зил Кеб­ри­о­на воз­ни­цу,
Сына При­а­ма побоч­но­го, дерз­ко гоня­ще­го бур­ных
Гек­то­ра коней: в чело пора­зил его камень жесто­кий;
Δ
μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν,
ἧκε δ᾽ ἐρεισάμενος, οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός,
οὐδ᾽ ἁλίωσε βέλος, βάλε δ᾽ Ἕκτορος ἡνιοχῆα
Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο
ἵππων ἡνί᾽ ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ.
740 Бро­ви сорва­ла гро­ма­да; ни креп­кий не снес ее череп;
Кость раз­дро­би­ла; кро­ва­вые очи на пыль­ную зем­лю
Пали к его же ногам; и стрем­глав, водо­ла­зу подоб­но,
Сам он упал с колес­ни­цы, и жизнь оста­ви­ла кости.
Горь­ко над ним изде­ва­ясь, вос­клик­нул Патрокл коне­бо­рец:
ἀμφοτέρας δ᾽ ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν
ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν
αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀπ᾽ εὐεργέος δίφρου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ:
745 «Как чело­век сей лего́к! Уди­ви­тель­но быст­ро ныря­ет!
Если бы он нахо­дил­ся и на море, рыбой обиль­ном,
Мно­гих бы мог удо­воль­ст­во­вать, уст­риц ища, для кото­рых
Прядал бы он с кораб­ля, не смот­ря, что и море сер­ди­то.
Как он, будучи на поле, быст­ро ныр­нул с колес­ни­цы!
«ὢ πόποι ἦ μάλ᾽ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ.
εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,
πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν
νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,
ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.
750 Есть, как я вижу теперь, и меж храб­рых тро­ян водо­ла­зы!»
Так изде­ва­ясь, на тело напал Кеб­ри­о­на героя,
Бурен, как лев разъ­ярен­ный, кото­рый, загон истреб­ляя,
В грудь про­бо­ден и бес­стра­ши­ем соб­ст­вен­ным сам себя губит, —
Так на уби­то­го ты, мир­мидо­ня­нин, пла­мен­ный пря­нул.
ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.»
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει
οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή:
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.
755 Гек­тор навстре­чу ему соско­чил с колес­ни­цы на зем­лю;
Оба они за воз­ни­цу, как силь­ные львы, состя­за­лись,
Кои на гор­ном хреб­те, за еди­ную мерт­вую сер­ну,
Оба, гла­дом яри­мые, с гор­дым сра­жа­ют­ся гне­вом, —
Так за труп Кеб­ри­о­на искус­ные два бра­но­нос­ца,
Ἕκτωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε.
τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ᾽ ὣς δηρινθήτην,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο
ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον:
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς
760 Храб­рый Патрокл Мене­тид и бли­ста­тель­ный Гек­тор, сра­жа­ясь,
Жаж­дут еди­ный дру­го­го прон­зить бес­по­щад­ною медью.
Гек­тор, схва­тив за гла­ву, из рук не пус­кал, безот­бой­ный;
Сын же Мене­ти­ев за ногу влек; и кру­гом их дру­гие,
Трои сыны и данаи, сме­си­ли­ся в страш­ную сечу.
Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει:
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός: οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
765 Слов­но два вет­ра, восточ­ный и южный, сви­ре­пые спо­рят,
В гор­ной долине сши­ба­ясь, и борют густую дуб­ра­ву;
Креп­кие буки, высо­кие ясе­ни, дерен кори­стый
Зыб­лют­ся, дре­во об дре­во широ­ки­ми вет­вя­ми бьют­ся
С шумом ужас­ным; кру­гом от кру­ша­щих­ся треск разда­ет­ся, —
ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
770 Так арги­вяне, тро­яне, сви­ре­по друг с дру­гом сши­ба­ясь,
Пада­ли в бит­ве; никто о пре­зри­тель­ном бег­стве не думал.
Мно­же­ство вкруг Кеб­ри­о­на метае­мых копий вели­ких,
Мно­же­ство стрел окры­лен­ных, сле­тав­ших с тетив, водру­жа­лось;
Мно­же­ство кам­ней огром­ных щиты раз­би­ва­ли у воев
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ᾽ ὀξέα δοῦρα πεπήγει
ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ᾽ ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν
775 Окрест его; но вели­че­ст­вен он, на про­стран­стве вели­ком,
В вих­ре пра­ха лежал, поза­быв­ший искус­ство воз­ни­цы.
Дол­го, доко­ле све­ти­ло сре­ди­ну небес про­те­ка­ло,
Стре­лы лета­ли с обе­их сто­рон и народ пора­жа­ли.
Но лишь достиг­ну­ло солн­це годи­ны рас­пряж­ки воло­вой,




Ѣ
μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν: ὃ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης
κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός:
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,
780 Храб­рость ахе­ян, судь­бе вопре­ки, одо­ле­ла про­тив­ных:
Труп Кеб­ри­о­на они увлек­ли из-под стрел, из-под кри­ков
Ярых тро­ян и ору­жия пыш­ные сорва­ли с пер­сей.
Но Патрокл на тро­ян, умыш­ля­ю­щий гроз­ное, гря­нул.
Три­жды вле­тал он в сре­ди­ну их, бур­но­му рав­ный Арею,
καὶ τότε δή ῥ᾽ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν.
ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο,
Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
785 С кри­ком ужас­ным; и три­жды сра­жал девя­ти бра­но­нос­цев.
Но когда он, как демон, в чет­вер­тый раз устре­мил­ся,
Тут, о Патрокл, бытия тво­е­го насту­пи­ла кон­чи­на:
Про­тив тебя Апол­лон по побо­и­щу шест­во­вал быст­ро,
Стра­шен гро­зой. Не познал он бога, иду­ще­го в сон­мах:
σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ᾽ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ᾽ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή:
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
δεινός: ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
790 Мра­ком вели­ким оде­ян­ный, шест­во­вал встре­чу бес­смерт­ный.
Стал поза­ди и уда­рил в хре­бет и широ­кие пле­чи
Мощ­ной рукой, — и стем­нев, закру­жи­ли­ся очи Патрок­ла.
Шлем с голо­вы Мене­ти­до­вой сбил Апол­лон даль­но­вер­жец;
Быст­ро по пра­ху катясь, зазву­чал под копы­та­ми коней
Δ
Ѣ
ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε:
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων:
ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ᾽ ἵππων
795 Медя­ный шлем; осквер­ни­ли­ся воло­сы пыш­но­го греб­ня
Чер­ною кро­вью и пра­хом. Преж­де не суже­но было
Шле­му сему зна­ме­ни­то­му пра­хом зем­ным осквер­нять­ся:
Он на пре­крас­ном челе, на гла­ве бого­муж­ней героя,
Он на Пелиде сиял, но Кро­нид соиз­во­лил, да Гек­тор
αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι
αἵματι καὶ κονίῃσι: πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν
ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν,
ἀλλ᾽ ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον
ῥύετ᾽ Ἀχιλλῆος: τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν
800 Оным укра­сит гла­ву: при­бли­жа­лась бо к Гек­то­ру гибель.
Вся у Патрок­ла в руках раз­дро­би­лась огром­ная пика,
Тяж­кая, креп­кая, медью наби­тая; с плеч у героя
Щит, до пят дося­гав­ший, с рем­нем пова­лил­ся на зем­лю;
Мед­ные латы на нем раз­ре­шил Апол­лон небо­жи­тель.
ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος.
πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον: αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμων
ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.
λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων.
805 Сму­та на душу нашла и на чле­ны могу­чие том­ность;
Стал он, как бы оба­ян­ный. При­бли­жил­ся с ост­рою пикой
С тыла его — и меж плеч пора­зил вое­ва­тель дар­дан­ский,
Слав­ный Эвфорб Пан­фо­ид, кото­рый бли­стал меж­ду сверст­ных
Ног быст­ро­той и мета­ньем копья, и искус­ст­вом воз­ни­цы;
τὸν δ᾽ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα,
στῆ δὲ ταφών: ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ
Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι:
810 Он уже в юно­сти два­дцать бой­цов сра­зил с колес­ниц их,
Впер­вые выехав сам на конях, изу­чать­ся сра­же­ньям.
Он, о Патрокл, на тебя устре­мил ору­жие пер­вый,
Но не сра­зил; а исторг­нув из язвы огром­ную пику,
Вспять побе­жал и укрыл­ся в тол­пе; не отва­жил­ся явно
καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ᾽ ἵππων
πρῶτ᾽ ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο:
ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ
οὐδὲ δάμασσ᾽: ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δ᾽ ὁμίλῳ,
ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ᾽ ὑπέμεινε
815 Про­тив Патрок­ла, уже без­оруж­но­го, стать на сра­же­нье.
Он же, и бога уда­ром, и мужа копьем укро­щен­ный,
Вспять к мир­мидон­цам-дру­зьям отсту­пал, избе­гаю­щий смер­ти.
Гек­тор, едва усмот­рел Мене­ти­да, высо­ко­го духом,
С боя иду­ще­го вспять, пора­жен­но­го ост­рою медью,
Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ᾽ ἐν δηϊοτῆτι.
Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθεὶς
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον
ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ,
820 Пря­нул к нему сквозь ряды и копьем, упредив­ши, уда­рил
В пах под живот; глу­бо­ко во внут­рен­ность медь погру­зи­лась;
Пал Мене­тид и в уны­ние страш­ное вверг­нул дана­ев.
Слов­но как веп­ря могу­че­го пла­мен­ный лев побеж­да­ет,
Если на гор­ной вер­шине сра­жа­ют­ся, гор­дые оба,
ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ
νείατον ἐς κενεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε:
δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δ᾽ ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν:
ὡς δ᾽ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
825 Воз­ле ручья мало­вод­но­го, жад­ные оба напить­ся;
Веп­ря, уже зады­хав­ше­гось, силою лев побеж­да­ет, —
Так Мене­ти­да героя, уже погу­бив­ше­го мно­гих,
Гек­тор вели­кий копьем низ­ло­жил и душу исторг­нул.
Гор­дый победой над ним, про­из­нес он кры­ла­тые речи:
πίδακος ἀμφ᾽ ὀλίγης: ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω:
πολλὰ δέ τ᾽ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν:
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα,
καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
830 «Вер­но, Патрокл, упо­вал ты, что Трою нашу раз­ру­шишь,
Наших супруг запле­нишь и, лишив их свя­щен­ной сво­бо­ды,
Всех повле­чешь на судах в отда­лен­ную зем­лю род­ную!
Нет, без­рас­суд­ный! За них-то могу­чие Гек­то­ра кони,
К бит­вам летя, рас­сти­ла­ют­ся по полю; сам копи­ем я
«Πάτροκλ᾽ ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
νήπιε: τάων δὲ πρόσθ᾽ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι
ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν: ἔγχεϊ δ᾽ αὐτὸς
835 Меж­ду геро­ев тро­ян­ских бли­стаю, и я-то наде­юсь
Раб­ство от них отра­зить! Но тебя рас­тер­за­ют здесь вра­ны!
Бед­ный! тебя Ахил­лес, несмот­ря что могуч, не изба­вил.
Вер­но, тебе он, иду­ще­му в бит­ву, при­ка­зы­вал креп­ко:
Преж­де не мыс­ли ты мне, коне­бо­рец Патрокл, воз­вра­щать­ся
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω
ἦμαρ ἀναγκαῖον: σὲ δέ τ᾽ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.
ἆ δείλ᾽, οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς,
ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ᾽ ἰόντι:
μή μοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
840 В стан мир­мидон­ский, доко­ле у Гек­то­ра муже­убий­цы
Бро­ни, дымя­щей­ся кро­вию, сам на груди не рас­торг­нешь!
Вер­но, он так гово­рил, и пре­льстил без­рас­суд­но­го душу».
Дыша­щий том­но, ему отве­чал ты, Патрокл бла­го­род­ный:
«Славь­ся теперь, вели­чай­ся, о Гек­тор! Победу стя­жал ты
νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.
ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.»
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ:
«ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλ᾽ εὔχεο: σοὶ γὰρ ἔδωκε
845 Зев­са и Феба поспе­ше­ст­вом: боги меня победи­ли;
Им-то лег­ко; от меня и доспе­хи похи­ти­ли боги.
Но тебе подоб­ные, если б мне два­дцать пред­ста­ли,
Все бы они полег­ли, сокру­шен­ные пикой моею!
Пагуб­ный рок, Апол­лон, и от смерт­ных Эвфорб дар­да­ни­ец
νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ με δάμασσαν
ῥηιδίως: αὐτοὶ γὰρ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο.
τοιοῦτοι δ᾽ εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,
πάντές κ᾽ αὐτόθ᾽ ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
ἀλλά με μοῖρ᾽ ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός,
850 В бра­ни меня пора­зи­ли, а ты уже тре­тий сра­жа­ешь.
Сло­во послед­нее молв­лю, на серд­це его сохра­няй ты:
Жизнь и тебе на зем­ле оста­ет­ся не дол­гая; близ­ко,
Близ­ко сто­ит пред тобою и Смерть и суро­вая Участь
Пасть под рукой Ахил­ле­са, Эако­ва мощ­но­го вну­ка».
ἀνδρῶν δ᾽ Εὔφορβος: σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:
οὔ θην οὐδ᾽ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ
χερσὶ δαμέντ᾽ Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.»
855 Так гово­ря­ще­го, смерт­ный конец осе­ня­ет Патрок­ла.
Тихо душа, изле­тев­ши из тела, нис­хо­дит к Аиду,
Пла­чась на жре­бий печаль­ный, бро­сая и кре­пость и юность.
Но к Патро­клу и к мерт­во­му Гек­тор вели­кий вос­клик­нул:
«Что, мир­мидо­ня­нин, ты пред­ве­ща­ешь мне гроз­ную гибель?
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε:
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ:
«Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον;
860 Зна­ет ли кто, не Пелид ли, сын среб­ро­но­гой Фети­ды,
Преж­де, моим копи­ем пора­жен­ный, рас­ста­нет­ся с жиз­нью?»
Так про­из­нес он, и мед­ную пику из мерт­во­го тела
Вырвал, пятою нажав, и его опро­ки­нул он навз­ничь.
После немед­ля про­ти́в Авто­медо­на с пикой понес­ся;
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο
φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι;»
ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς
εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ᾽ ὕπτιον ὦσ᾽ ἀπὸ δουρός.
αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ᾽ Αὐτομέδοντα βεβήκει
865 Мужа могу­че­го он, Ахил­ле­со­вых коней воз­ни­цу,
Сверг­нуть пылал; но воз­ни­цу умча­ли быст­рые кони,
Кони бес­смерт­ные, дар зна­ме­ни­тый бес­смерт­ных Пелею.
ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο:
ἵετο γὰρ βαλέειν: τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2 О Патрок­ле в послед­ний раз речь шла в сти­хах XII, 390—405, где он был изо­бра­жен спе­ша­щим к Ахил­лу.
  • 3—4 Это срав­не­ние слез пла­чу­ще­го с лью­щей­ся с уте­са водой уже было исполь­зо­ва­но выше в IX, 13—15 по отно­ше­нию к Ага­мем­но­ну.
  • 24—27 Повто­ре­ние сти­хов XI, 659—662.
  • 27 сын Эве­мо­нов — Эври­пил (см.: II, 734—737).
  • 30 сохра­ня­ешь — дер­жишь в себе.
  • 36—45 Почти дослов­ное повто­ре­ние сти­хов XI, 794—803.
  • 50—51 Сти­хи эти не вполне соот­вет­ст­ву­ют тому, что Ахилл гово­рил в IX, 410—416. Сей­час Ахилл хочет под­черк­нуть, что все про­чие сооб­ра­же­ния отсту­па­ют для него на вто­рой план перед все­по­гло­щаю­щим гне­вом про­тив Ага­мем­но­на и ахей­цев.
  • 53—54 Ахилл сто­ит здесь на пози­ци­ях тра­ди­ци­он­ной родо­пле­мен­ной идео­ло­гии, про­воз­гла­шаю­щей равен­ство всех пол­но­прав­ных муж­чин-вои­нов.
  • 57 град креп­ко­стен­ный — Лир­несс. См.: II, 689—693.
  • 59 Повто­ре­ние сти­ха IX, 648.
  • 61 дав­но объ­явил я — См.: IX, 650—653; сло­во «дав­но» добав­ле­но в пере­во­де Гнеди­чем.
  • 85—86 Ахилл обхо­дит мол­ча­ни­ем то, что ахей­цы во гла­ве с Ага­мем­но­ном уже дела­ли ему соот­вет­ст­ву­ю­щее пред­ло­же­ние (IX, 260 слл.). Судя по все­му, Гоме­ру не уда­лось, как не все­гда это уда­ет­ся и в лите­ра­ту­ре, созда­вае­мой за пись­мен­ным сто­лом, устра­нить пол­но­стью имев­ши­е­ся несо­гла­со­ван­но­сти меж­ду раз­лич­ны­ми более ран­ни­ми вер­си­я­ми поэ­мы о гне­ве Ахил­ла.
  • 93—94 Гомер зара­нее наме­ка­ет на гибель Патрок­ла, кото­ро­му пер­вый удар нане­сет сам Апол­лон (см.: XVI, 698 слл.).
  • 104—105 ужас­ный ~ звон — Гнедич вос­про­из­во­дит необыч­ный порядок слов гре­че­ско­го тек­ста.
  • 108 мощ­но­го — Аяк­са.
  • при­нуж­дав­шие — при­нуж­дав­шие отсту­пить.
  • 112—113 Обра­ще­ние к музам зна­ме­ну­ет кри­ти­че­ский момент в раз­ви­тии дей­ст­вия.
  • 115 у медя­ной труб­ки копей­ной — См.: XIII, 162.
  • 118 ост­рая медь — мед­ное ост­рие.
  • 122—123 шум­ный // Огнь — В ори­ги­на­ле: «неуто­ми­мый огонь», один из посто­ян­ных эпи­че­ских эпи­те­тов огня.
  • 128 не оста­нет­ся нам и ухо­да — мы не смо­жем даже уплыть из-под Трои.
  • 136 пере­ки­нул — на ремне через пле­чо.
  • 143—144 Копье Ахил­ла пода­рил отцу Ахил­ла Пелею к свадь­бе его с Фети­дой муд­рый кен­тавр Хирон, сру­бив ясень на горе Пели­он в Фес­са­лии.
  • 145 Авто­медон — воз­ни­ца Ахил­ла.
  • 147 вер­но­му более всех, чтоб выдер­жи­вать бран­ные гро­зы — само­му надеж­но­му помощ­ни­ку Ахил­ла в сра­же­нии.
  • 149 Ксан­фа и Балия — бес­смерт­ных боже­ст­вен­ных коней.
  • 150 Гар­пия — низ­шее боже­ство, оли­це­тво­ре­ние поры­ва вет­ра.
  • 153 град Эти­о­на — См.: I, 366—369.
  • 160 рыщут — В ори­ги­на­ле про­сто: «идут».
  • 168 пять­де­сят кораб­лей — См.: II, 685.
  • 174 от Зев­са нис­пад­шей — Здесь, веро­ят­но, отра­зи­лось очень древ­нее, еще пра­ин­до­ев­ро­пей­ское пред­став­ле­ние о реках, теку­щих на небе.
  • 177 по мол­ве — соб­ст­вен­но, «как пола­га­лось гово­рить».
  • 178 вено — См.: IX, 146—148.
  • 183 Фебеи — Арте­ми­ды.
  • 185 незлоб­ный — Услов­ный пере­вод очень древ­не­го эпи­те­та Гер­ме­са, зна­че­ние кото­ро­го было забы­то уже в клас­си­че­скую эпо­ху.
  • 187 Или­фия — См.: XI, 270.
  • 196 Феникс — См.: IX, 427 слл.
  • 229 серой очи­стил — оку­рив дымом горя­щей серы, кото­рой при­пи­сы­ва­лись рели­ги­оз­но-очи­сти­тель­ные свой­ства. Так, Одис­сей очи­ща­ет сер­ным дымом свой дом после рас­пра­вы с жени­ха­ми (Од., XXII, 481—482; XXIII, 50).
  • 231 вино воз­ли­вая — Ахилл льет вино на сто­яв­ший перед его шатром жерт­вен­ник Зев­са.
  • 233—235 Свя­ти­ли­ще и ора­кул Зев­са в Додоне (Эпир) име­ли обще­гре­че­ское зна­че­ние как в гоме­ров­скую, так и в клас­си­че­скую эпо­ху (Од., XIV, 327—328 = Од., XIX, 296—297; Софокл. «Тра­хи­нян­ки». 1166). В арха­и­че­ском куль­те Додо­ны культ Зев­са — бога при­шель­цев гре­ков — слил­ся с куль­том неиз­вест­но­го нам боже­ства догре­че­ско­го насе­ле­ния, кото­рое гре­ки назы­ва­ли пелаз­га­ми (отсюда про­зви­ще Зев­са в Додоне — «Пелаз­гий­ский»). Зевс в Додоне давал ора­ку­лы шеле­стом листьев свя­щен­но­го дуба, а сел­лы их истол­ко­вы­ва­ли.
  • 233 дале­ко живу­щий — Додо­на нахо­ди­лась на дале­ком рас­сто­я­нии и от роди­ны Ахил­ла Фтии, и тем более от Трои.
  • 234 хлад­ной Додо­ны — Не толь­ко из-за того, что Додо­на нахо­ди­лась на севе­ре Гре­ции, но и из-за свой­ст­вен­но­го Эпи­ру более кон­ти­нен­таль­но­го кли­ма­та по срав­не­нию с при­мор­ски­ми рай­о­на­ми Южной и Сред­ней Гре­ции.
  • сел­лы — Само это сло­во, по-види­мо­му, догре­че­ско­го про­ис­хож­де­ния.
  • 235 Тако­го же рода риту­аль­ные запре­ты для жре­цов и про­ри­ца­те­лей неред­ки в куль­тах древ­них и допись­мен­ных наро­дов. Так, напри­мер, жрец боже­ства прус­сов (народ бал­тий­ской груп­пы) Потрим­по дол­жен был спать три ночи до жерт­во­при­но­ше­ния на голой зем­ле, как сел­лы.
  • 236—238 Сти­хи эти почти дослов­но повто­ря­ют сти­хи I, 453—455, вло­жен­ные в уста жре­цу Хри­зу.
  • 244 его — т. е. Патрок­ла.
  • 248 нашим — Это­го сло­ва, напо­ми­наю­ще­го о том, что Ахилл отдал Патро­клу свое ору­жие, нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 273—274 Эти сти­хи точ­но повто­ря­ют сти­хи I, 411—412.
  • 275 и более — еще боль­ше.
  • 287—288 Пирехм и его пео­ны упо­ми­на­лись в «Ката­ло­ге тро­ян­цев» (II, 848—850).
  • 306 в рас­сы­пан­ной бит­ве — когда вои­ны рас­сы­па­лись и сра­жа­лись пооди­ноч­ке.
  • 307 каж­дый поверг вое­во­ду — Дей­ст­ви­тель­ный смысл гре­че­ско­го тек­ста таков: «каж­дый вое­на­чаль­ник убил вои­на (про­тив­ни­ка)».
  • 312 обна­жен­ную — не закры­тую щитом.
  • 313 Мегес — См.: II, 625—630.
  • 319 Марис — брат уби­то­го Атим­ния.
  • 321 Фра­зи­мед — сын Несто­ра, брат Анти­ло­ха (см. IX, 81).
  • 323 у него — у Мари­са.
  • 327 Эреб — цар­ство мра­ка, сино­ним цар­ства Аида.
  • 328—329 Страш­ное чудо­ви­ще — Химе­ра — в Ликии упо­ми­на­лась в VI, 179—183, а об Ами­зо­да­ре (Ами­со­да­ре), кото­рый ее выкарм­ли­вал, оче­вид­но, рас­ска­зы­ва­лось в не дошед­шей до нас пес­ни. Ср.: Плу­тарх. «О доб­ро­де­те­лях жен­щин». 9 = Мор. 247F — 248D.
  • 328 стрель­ца — Это­го эпи­те­та Ами­со­да­ра в гре­че­ском тек­сте нет.
  • 334 Ср.: V, 83.
  • 335 Пене­лей — пред­во­ди­тель бео­тий­цев под Тро­ей (см.: II, 494).
  • 341 раз­ру­ши­лась кре­пость Лико­на — т. е. Ликон умер.
  • 342 Мери­он — кри­тя­нин; см.: II, 651; VII, 165—166.
  • Ака­ма­са — Ака­мас (Ака­мант) — сын Анте­но­ра (см.: II, 822—823).
  • 363 Оста­вал­ся — т. е. выдер­жи­вал натиск.
  • 365 возду­хом ясным — Гнедич исхо­дит, по-види­мо­му, из вари­ан­та чте­ния, кото­рый едва ли явля­ет­ся искон­ным. Искон­ное чте­ние мож­но пере­дать сло­ва­ми: «из боже­ст­вен­но­го эфи­ра».
  • 371 Отло­мив дышло, кони унес­лись вме­сте с ним и с вож­жа­ми.
  • 375 рас­сти­ла­ли­ся кони — кони рас­тя­ну­лись.
  • 384—393 Одно из очень немно­гих мест в «Илиа­де», где боги (в част­но­сти, Зевс) высту­па­ют в каче­стве защит­ни­ков пра­во­по­ряд­ка и спра­вед­ли­во­сти сре­ди людей. Любо­пыт­но, что поэт здесь явно ста­но­вит­ся на сто­ро­ну сла­бых и угне­тен­ных, к кото­рым он, воз­мож­но, бли­зок по про­ис­хож­де­нию.
  • 397 сте­ною ахей­ской высо­кой — Сло­ва «ахей­ской» в ори­ги­на­ле нет, и неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют, что речь идет о стене Трои; тогда, одна­ко, было бы непо­нят­но, поче­му тро­ян­цы не ухо­дят в Или­он через ворота в стене.
  • 398 взыс­кал воз­мездие с мно­гих — Гре­че­ский текст озна­ча­ет, ско­рее, «ото­мстил за мно­гих (уби­тых ахей­цев)».
  • 399 обна­жен­ные — не при­кры­тые щитом.
  • 406 край колес­нич­ный — борт колес­ни­цы.
  • 408 и нитью и медью бле­стя­щей — мед­ным крюч­ком на нити.
  • 416 Дама­сто­ра сына вождя Тли­по­ле­ма — Тле­по­ле­ма (Тли­по­ле­ма), сына Дама­сто­ра.
  • 417 Аргея ветвь, Поли­ме­ла — Поли­ме­ла, сына Аргея.
  • 419 бес­по­яс­но­до­спеш­ных — Гомер дает здесь спе­ци­фи­че­скую деталь бое­во­го сна­ря­же­ния ликий­цев — отсут­ст­вие покры­то­го мед­ны­ми бляш­ка­ми поя­са, при­кры­вав­ше­го ниж­нюю часть живота (в пере­во­де Гнеди­ча «повязь» или «навязь» — IV, 137; V, 857). Тако­го рода этно­гра­фи­че­ские дета­ли очень ред­ки в «Илиа­де», как и вооб­ще в эпо­се раз­лич­ных наро­дов.
  • 424—425 Точ­ное повто­ре­ние слов Энея (V, 175—176).
  • 425 сло­мил ~ ноги — убил.
  • 431—438 Сар­пе­дон — сын Зев­са (см.: VI, 198—199).
  • 441 издрев­ле уже обре­чен­но­го року — т. е. того, кото­ро­му с само­го нача­ла суж­де­но рань­ше или поз­же уме­реть.
  • 442 совер­шен­но — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте. Зевс дума­ет о воз­мож­но­сти спа­сти Сар­пе­до­на от смер­ти в дан­ный момент, в поедин­ке с Патро­к­лом, а не о том, чтобы сде­лать его бес­смерт­ным, но даже и это жела­ние Зев­са вызы­ва­ет про­тест Геры.
  • 443 волю тво­ри — т. е. делай, как хочешь.
  • 448 Эти сло­ва Геры выглядят как неко­то­рое пре­уве­ли­че­ние; кро­ме Ахил­ла, сына Фети­ды, и Энея, сына Афро­ди­ты, под Тро­ей сра­жа­лись сын Аре­са Иал­мен (II, 512), Мене­сфей, сын реч­но­го боже­ства Спер­хея (XV, 173—174), и Евдор, сын Гер­ме­са (XII, 185—186), а так­же Сар­пе­дон, о судь­бе кото­ро­го сей­час идет речь.
  • 449 кото­рых — т. е. боже­ст­вен­ных отцов или мате­рей.
  • 454 Смерть и Сон, несу­щие тело погиб­ше­го героя, часто изо­бра­жа­лись в древ­не­гре­че­ской вазо­вой живо­пи­си.
  • 457 с подо­баю­щей честью умер­шим — Из гре­че­ско­го тек­ста вид­но, что честь умер­шим — это имен­но моги­ла и памят­ник, упо­мя­ну­тые здесь же.
  • 459 росу кро­ва­вую — См.: XI, 53—55.
  • 465 ниж­нее чре­во — См.: V, 539.
  • кре­пость раз­ру­шил — убил.
  • 467 Педа­са — См.: XVI, 152—154.
  • 470 два осталь­ных — бес­смерт­ные кони Ксанф и Балий (см.: XVI, 148—151).
  • 475 ров­ные вож­жи — т. е. натя­ну­тые.
  • 484 кора­бель­ное дре­во — См.: XIII, 391.
  • 488 пла­мен­ный бык — огнен­но-рыжий.
  • меж волов — В гре­че­ском тек­сте: «сре­ди коров».
  • тяж­ко­но­гих — «мед­лен­но пере­дви­гаю­щих ноги» — эпи­че­ский эпи­тет быков и коров, про­ти­во­по­став­ля­ю­щий их быст­ро­но­гим лоша­дям.
  • 499 пред позд­ним потом­ст­вом — пред буду­щи­ми поко­ле­ни­я­ми.
  • 502—503 смер­ти рука ~ сомкну­ла // очи и нозд­ри — Сар­пе­дон пере­стал видеть и дышать.
  • 507 царей колес­ни­ца — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «колес­ни­ца хозя­ев», т. е. хозя­ев коней — Сар­пе­до­на и его воз­ни­цы Фра­си­ме­ла (см.: XVI, 463—465).
  • 510—512 См.: XII, 387—399.
  • 529 кровь удер­жал — букв.: «осу­шил», т. е. оста­но­вил.
  • 532 бро­сил­ся вдаль — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 540 души — жиз­ни.
  • 551 вывел — из Ликии.
  • 557 преж­ни­ми — как вы были преж­де.
  • 558 из пер­вых — В гре­че­ском тек­сте: «пер­вый». Гнедич пыта­ет­ся смяг­чить в пере­во­де сму­щав­шее еще алек­сан­дрий­ских фило­ло­гов про­ти­во­ре­чие меж­ду этим сти­хом и XII пес­нью, где в сти­хах 397—399 гово­рит­ся, что Сар­пе­дон толь­ко пер­вым про­де­лал брешь в стене, отло­мив зубец, а ворвал­ся в лагерь ахей­цев пер­вым Гек­тор (ст. 438).
  • 567—568 ужас­ную ~ ужас­на — Эта ана­фо­ра есть в гре­че­ском тек­сте.
  • 567 над доли­ной убий­ства — У Гоме­ра ска­за­но про­сто: «над жесто­ким сра­же­ни­ем».
  • 572 в ~ Будеоне — Место­по­ло­же­ние это­го горо­да было неиз­вест­но уже в древ­но­сти.
  • 573 зна­ме­ни­то­го — В ори­ги­на­ле эпи­че­ский эпи­тет «доб­рый, храб­рый».
  • 580 душе­губ­ная смерть рас­про­стер­лась — Гнедич вос­про­из­во­дит образ­ные выра­же­ния гре­че­ско­го тек­ста.
  • 595 домом — в сво­ем доме.
  • в Гел­ла­де — См.: IX, 395 и 447.
  • 607 кости — В гре­че­ском тек­сте: «чле­ны».
  • 617 пля­са­тель — Эней высме­и­ва­ет лов­кость, с кото­рой Мери­он укло­нил­ся от его копья.
  • 625 вла­сти­те­лю Тар­та­ра — Име­ет­ся в виду Аид.
  • 638 усерд­ней­ший — Соот­вет­ст­ву­ю­щий эпи­тет гре­че­ско­го тек­ста зна­чит, ско­рее, «наблюда­тель­ный, про­ни­ца­тель­ный».
  • 651 подвиг — Патрок­ла.
  • 657 в колес­ни­цу вско­чив, побе­жал — обра­тил­ся в бег­ство на колес­ни­це.
  • 658 усту­пил — В ори­ги­на­ле «рас­по­знал».
  • свя­щен­ным весам Олим­пий­ца — Образ весов, опре­де­ля­ю­щих в руках Зев­са судь­бу сра­же­ния, раз­вер­нут подроб­нее в VIII, 69—74.
  • 660—661 Из этих сти­хов выте­ка­ет, буд­то ликий­цы толь­ко что заме­ти­ли гибель Сар­пе­до­на. Это не соот­вет­ст­ву­ет ходу повест­во­ва­ния и, оче­вид­но, явля­ет­ся резуль­та­том непо­сле­до­ва­тель­ной пере­ра­бот­ки дру­гой вер­сии рас­ска­за о гибе­ли Сар­пе­до­на.
  • 670 миром — У Гоме­ра: «амбро­си­ей». Бог Апол­лон, есте­ствен­но, с точ­ки зре­ния Гоме­ра, дол­жен исполь­зо­вать для при­готов­ле­ния тела Сар­пе­до­на к погре­бе­нию боже­ст­вен­ную вла­гу и «бес­смерт­ные одеж­ды».
  • 674—675 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи XVI, 456—457.
  • 677 О том, что Апол­лон ока­зал­ся с Зев­сом на Иде, нигде до сих пор не гово­ри­лось.
  • 702 на высо­кую сте­ну — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся об усту­пе высо­кой сте­ны. При рас­коп­ках Трои были в самом деле обна­ру­же­ны остат­ки стен, у кото­рых ниж­няя часть была пока­той и толь­ко верх­няя вер­ти­каль­ной.
  • 705 как демон — как боже­ст­вен­ное или полу­бо­же­ст­вен­ное суще­ство.
  • 709 сыну боги­ни — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 722 Если бы я был настоль­ко силь­нее тебя, насколь­ко я (в дей­ст­ви­тель­но­сти) сла­бее.
  • 736 летел он недол­го до мужа — В ори­ги­на­ле выра­же­ние, кото­рое, по-види­мо­му, зна­чит: «и он (Патрокл) не стал мед­лить из стра­ха перед мужем (т. е. Гек­то­ром)».
  • 738 дерз­ко — Соот­вет­ст­ву­ю­ще­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 741—742 очи на пыль­ную зем­лю // пали — Один из ред­ких слу­ча­ев, когда Гомер, обыч­но очень точ­ный в опи­са­нии ране­ний, выхо­дит за пре­де­лы реаль­но воз­мож­но­го.
  • 752 загон истреб­ляя — истреб­ляя скот в загоне. Мета­фо­ра Гнеди­ча вос­хо­дит к гре­че­ско­му тек­сту.
  • 753 про­бо­ден — У Гоме­ра ска­за­но про­сто: «ранен».
  • 779 годи­ны рас­пряж­ки воло­вьей — т. е. после­по­лу­ден­но­го часа, когда закан­чи­ва­ли пахоту (см.: Ари­сто­фан. «Пти­цы». Стт. 1498 слл.).
  • 780 судь­бе вопре­ки — Един­ст­вен­ный слу­чай в «Илиа­де», когда что-то про­ис­хо­дит вопре­ки судь­бе (ср.: Од., I, 33—34). Оче­вид­но, поэт ощу­щал непри­ми­ри­мое про­ти­во­ре­чие меж­ду иде­ей рока и внут­рен­ним созна­ни­ем сво­бо­ды воли и, по край­ней мере ино­гда, скло­нял­ся к мыс­ли о спо­соб­но­сти чело­ве­ка пре­одо­леть пред­опре­де­ле­ние.
  • 785 девя­ти — по девять.
  • 793—800 В XVII, 125 поэт, игно­ри­руя рас­сказ о том, как Апол­лон разору­жил Патрок­ла, изо­бра­зит Гек­то­ра, сни­маю­ще­го с тела уби­то­го Патрок­ла доспе­хи. По-види­мо­му, Гомер, желая воз­ве­ли­чить Патрок­ла, при­пи­сал Апол­ло­ну глав­ную роль в его гибе­ли, вер­нув­шись далее к наме­чен­ной ранее линии раз­ви­тия дей­ст­вия, соглас­но кото­рой Патрокл поги­бал от руки Гек­то­ра.
  • 802 медью наби­тая — с брон­зо­вым ост­ри­ем.
  • 810 в юно­сти — при­быв юным под Трою.
  • 831 свя­щен­ной — Это­го эпи­те­та нет в гре­че­ском тек­сте, и он здесь, пожа­луй, отра­жа­ет взгляды Гнеди­ча.
  • 838—842 В дей­ст­ви­тель­но­сти как раз, наобо­рот — Ахилл пред­у­преж­дал Патрок­ла, чтобы тот толь­ко ото­гнал тро­ян­цев от ахей­ско­го лаге­ря (XVI, 87—96).
  • 839 не мыс­ли ты мне — не поду­май у меня!
  • 849—850 Пагуб­ный рок и Апол­лон объ­еди­ня­ют­ся в гре­че­ском тек­сте в еди­ное поня­тие, и поэто­му Патрокл ока­зы­ва­ет­ся третьим после Эвфор­ба.
  • 851—854 Древ­ние гре­ки, как и мно­гие дру­гие наро­ды, вери­ли, что люди в пред­смерт­ные мгно­ве­ния могут обре­тать про­ро­че­ский дар. В «Илиа­де» так­же и Гек­тор вер­но пред­ска­зы­ва­ет близ­кую смерть Ахил­лу (XXII, 358—360). Ср. так­же: Пла­тон. «Апо­ло­гия Сокра­та». 39C.
  • 851 послед­нее — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 855 смерт­ный конец осе­ня­ет — Здесь Гнедич бук­валь­но вос­про­из­во­дит гре­че­ский текст.
  • 867 См.: XVI, 148—151.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 162—163 Лочут, рыгая кро­вью убий­ства их; гор­до в их пер­сях // Серд­це горя­чее бьет­ся, и страш­но разду­ты утро­бы: / Лочут, рыгая кровь погло­щен­ную; бьет­ся в их пер­сях (вар.: в пер­сях их бьет­ся) // Неукро­ти­мое серд­це; у всех их разду­ты утро­бы.
  • 283 Чтоб гибе­ли гроз­ной избег­нуть / на бег­ство от гибе­ли гроз­ной
  • 284 свер­каю­щей / с свер­каю­щей
  • 334 кро­ва­вая / баг­ро­вая

    суро­вая / могу­чая

  • 339 поле­тел; но / раз­ле­тел­ся
  • 365 наво­дит / гото­вит
  • 561 убий­ст­вен­ною / убий­ст­вен­ной
  • 577 и / но
  • 779 Но лишь солн­це скло­ни­лось к поре, как волов рас­пря­га­ют / Но лишь достиг­ну­ло солн­це годи­ны рас­пряж­ки воло­вой
  • 791 в хре­бет и широ­кие пле­чи уда­рил / уда­рил в хре­бет и широ­кие пле­чи
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 118 о зем­лю / о́ зем­лю
  • 416 Дама­сто­ра сына, вождя Тли­по­ле­ма [но в прим.: Дама­сто­ра сына вождя Тли­по­ле­ма] / Дама­сто­ра сына, вождя Тли­по­ле­ма

    Дослов­ный пере­вод стт. 415—417:
    А затем Эри­ман­та, и Амфо­те­ра, и Эпаль­та,
    И Тле­по­ле­ма Дама­сто­рида, и Эхия, и Пира,
    И Ифея, и Эвип­па, и Арге­ада Поли­ме­ла...

    (Прим. ред. сай­та)

  • 426 [с отсту­пом] / [без отсту­па]
  • 460 Чест­вуя сына героя, / Чест­вуя сына-героя,
  • 473 из ножен / из ножон
  • 595 Гел­ла­де / Элла­де
  • 729 возвиг­нул / воз­двиг­нул — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 733 Встре­чу / В встре­чу
  • 735 Мар­мор / Мра­мор
  • 790 встре­чу / в встре­чу
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327009050 1327009049 1344000017 1344000018 1344000019