Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

18. Гаю Анто­нию Гибриде, в про­вин­цию Македо­нию

[Fam., V, 5]

Рим, январь 61 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет импе­ра­то­ру1 Гаю Анто­нию, сыну Мар­ка.

1. Хотя я дав­но решил не обра­щать­ся к тебе ни с каки­ми пись­ма­ми, кро­ме реко­мен­да­тель­ных (не пото­му, чтобы я при­да­вал им боль­шое зна­че­ние в тво­их гла­зах, но для того, чтобы не пока­зать тем, кто про­сит, что наш союз хоть сколь­ко-нибудь осла­бел), одна­ко в свя­зи с тем, что к тебе едет Тит Пом­по­ний2, чело­век, хоро­шо знаю­щий о моей пре­дан­но­сти тебе и об услу­гах, кото­рые я тебе ока­зал, любя­щий тебя, чрез­вы­чай­но рас­по­ло­жен­ный ко мне, я все же счел нуж­ным напи­сать тебе несколь­ко слов, осо­бен­но пото­му, что у меня нет ино­го спо­со­ба удо­вле­тво­рить само­го Пом­по­ния.

2. Если я попро­шу тебя об очень важ­ных услу­гах, то это нико­го не долж­но уди­вить, ибо я сде­лал все3, что мог­ло послу­жить тебе на поль­зу, при­не­сти тебе поче­сти, воз­ве­ли­чить тебя. Что ты никак не отбла­го­да­рил меня4 за все это, ты сам можешь засвиде­тель­ст­во­вать луч­ше, чем кто бы то ни было. Но я слы­хал от мно­гих, что ты сде­лал нечто про­ти­во­по­лож­ное. Не смею ска­зать, что я «собрал сведе­ния», чтобы слу­чай­но не употре­бить того само­го сло­ва, кото­рое, как гово­рят, ты скло­нен оши­боч­но при­пи­сы­вать мне5. Одна­ко пред­по­чи­таю, чтобы ты узнал то, что мне сооб­щи­ли, не из мое­го пись­ма, а от Пом­по­ния, кото­ро­му это было не менее тягост­но. Каки­ми исклю­чи­тель­ны­ми были мое отно­ше­ние и пре­дан­ность тебе, тому свиде­те­ля­ми сенат и рим­ский народ; сколь бла­го­дар­ным по отно­ше­нию ко мне был ты, можешь решить сам; насколь­ко ты пере­до мной в дол­гу, судят про­чие.

3. К тому, что я сде­лал для тебя в про­шлом, меня побуди­ло соб­ст­вен­ное жела­ние, а потом — посто­ян­ство. Но то, что оста­ет­ся сде­лать, верь мне, тре­бу­ет от меня гораздо боль­ше­го усер­дия, боль­шей настой­чи­во­сти и труда. Если мне будет казать­ся, что я не тра­чу и не теряю их попу­сту, при­ло­жу к это­му все свои силы. Если же почув­ст­вую, что все это оста­нет­ся невоз­на­граж­ден­ным, то я не допу­щу того, чтобы казать­ся безум­цем в тво­их гла­зах. В чем здесь дело и како­го рода, ты смо­жешь узнать от Пом­по­ния6. Само­го Пом­по­ния я так насто­я­тель­но пре­по­ру­чаю тебе, что хотя я и уве­рен в том, что ты сде­ла­ешь все ради него само­го, я все-таки про­шу тебя, если в тебе еще есть хоть сколь­ко-нибудь люб­ви ко мне, про­явить ее всю в деле Пом­по­ния7. Ты не можешь сде­лать ниче­го более при­ят­но­го мне.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Аттик. Имя «Аттик» встре­ча­ет­ся в пись­мах Цице­ро­на, начи­ная с 58 г.
  • 3См. прим. 5 к пись­му XVI.
  • 4См. прим. 1 к пись­му XVII.
  • 5Ср. пись­мо XX, § 5. Цице­ро­ну ста­ви­ли в упрек это выра­же­ние по пово­ду заго­во­ра Кати­ли­ны: он буд­то бы осудил заго­вор­щи­ков на осно­ва­нии сво­ей «осве­дом­лен­но­сти».
  • 6См. пись­мо XVII, § 1.
  • 7Речь идет о взыс­ка­нии Атти­ком дол­га с горо­да Сики­о­на (север­ный Пело­пон­нес); воз­мож­но, име­ет­ся в виду при­ме­не­ние воен­ной силы. Ср. пись­ма XIX, § 1; XXV, § 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007027 1327009052 1327009053 1345960019 1345960020 1345960021