Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

25. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., I, 19]

Рим, 15 мар­та 60 г.

1. Я лег­ко пре­взо­шел бы тебя и писал бы гораздо чаще, чем ты, не толь­ко в слу­чае, если бы у меня было столь­ко же досу­га, сколь­ко у тебя, но так­же, если бы я захо­тел посы­лать тебе такие же крат­кие пись­ма, какие ты обыч­но пишешь мне. Меж­ду тем к моей чрез­вы­чай­ной и неве­ро­ят­ной заня­то­сти при­со­еди­ня­ет­ся еще то, что я обыч­но не поз­во­ляю себе отпра­вить тебе ни одно­го пись­ма без содер­жа­ния и рас­суж­де­ний. И вот сна­ча­ла, как и подо­ба­ет, опи­шу тебе, граж­да­ни­ну, любя­ще­му оте­че­ство, поло­же­ние государ­ства. Затем, так как сле­дую­щее место в тво­ей люб­ви зани­маю я, напи­шу так­же о себе то, что ты, по мое­му мне­нию, не прочь знать.

2. Что каса­ет­ся государ­ст­вен­ных дел, то теперь боль­ше все­го боят­ся вой­ны с гал­ла­ми. Ведь наши бра­тья-эдуи недав­но про­иг­ра­ли бит­ву1, а гель­ве­ты, без сомне­ния, воору­же­ны и совер­ша­ют набе­ги на Про­вин­цию. Сенат поста­но­вил, чтобы кон­су­лы бро­си­ли меж­ду собой жре­бий о двух Гал­ли­ях2, чтобы был про­из­веден набор, чтобы осво­бож­де­ние от служ­бы было недей­ст­ви­тель­ным и чтобы к пле­ме­нам Гал­лии были отправ­ле­ны пол­но­моч­ные послы, кото­рые скло­ни­ли бы их не соеди­нять­ся с гель­ве­та­ми. Послы — Квинт Метелл Крит­ский и Луций Флакк, а так­же — елей на чече­ви­цу!3 — Лен­тул, сын Кло­ди­а­на.

3. А в этом месте не могу я умол­чать о том, что когда из чис­ла кон­су­ля­ров пер­вым выпал мой жре­бий, то собрав­ший­ся в пол­ном соста­ве сенат еди­но­глас­но поста­но­вил оста­вить меня в Риме. То же слу­чи­лось после меня и с Пом­пе­ем, так что нас обо­их, види­мо, остав­ля­ют, как залог без­опас­но­сти государ­ства. Что мне ожи­дать одоб­ри­тель­ных воз­гла­сов от чужих, когда я слы­шу их дома?

4. В Риме поло­же­ние сле­дую­щее: народ­ный три­бун Фла­вий уси­лен­но рато­вал за земель­ный закон4, исхо­див­ший от Пом­пея и не содер­жав­ший ниче­го угод­но­го наро­ду, за исклю­че­ни­ем его авто­ра. С одоб­ре­ния народ­ной сход­ки я ста­рал­ся выбро­сить из это­го зако­на все, что было невы­год­но част­ным соб­ст­вен­ни­кам: осво­бо­дить от рас­пре­де­ле­ния зем­ли, быв­шие в кон­суль­ство Пуб­лия Муция и Луция Каль­пур­ния государ­ст­вен­ны­ми5, утвер­дить пра­ва соб­ст­вен­но­сти за сул­лан­ца­ми, сохра­нить пра­во на вла­де­ние зем­лей жите­лям Вола­терр и Арре­ция6, зем­ли кото­рых Сул­ла кон­фис­ко­вал, но не разде­лил. Я не отверг толь­ко одно­го поло­же­ния, а имен­но: чтобы зем­ля поку­па­лась на те неожи­дан­но полу­чен­ные день­ги, кото­рые соста­вят­ся за пяти­ле­тие от новых нало­го­пла­тель­щи­ков7. Сенат про­ти­вил­ся при­ня­тию это­го земель­но­го зако­на в целом, подо­зре­вая, что Пом­пей ищет какой-то новой вла­сти. Пом­пей при­ла­гал все уси­лия к тому, чтобы создать бла­го­при­ят­ное отно­ше­ние для про­веде­ния зако­на. Я же, с пол­но­го одоб­ре­ния жаж­ду­щих зем­ли8, под­твер­дил пра­ва соб­ст­вен­но­сти всех част­ных лиц. Ведь нашу силу, как ты хоро­шо зна­ешь, состав­ля­ют бога­тые люди. Наро­ду же и Пом­пею я вполне уго­дил сво­им пред­ло­же­ни­ем о покуп­ке земель (ведь это­го я и хотел); я пола­гал, что, про­ведя ее настой­чи­во, мож­но будет вычер­пать город­ские подон­ки и засе­лить без­люд­ные обла­сти Ита­лии. Но все это дело, пре­рван­ное вой­ной, замерз­ло. Метелл, несо­мнен­но, хоро­ший кон­сул и очень любит меня. Тот дру­гой так ничто­жен, что не зна­ет даже того, что купил9.

5. Тако­вы государ­ст­вен­ные дела, если не счи­тать име­ю­щим государ­ст­вен­ное зна­че­ние так­же того, что некий народ­ный три­бун Герен­ний, при­над­ле­жа­щий к той же три­бе, что и ты, явный него­дяй и неиму­щий, уже мно­го раз обра­щал­ся к наро­ду с пред­ло­же­ни­ем о пере­во­де Пуб­лия Кло­дия в пле­беи. На это каж­дый раз нала­га­ют запрет10. Вот како­вы, мне дума­ет­ся, государ­ст­вен­ные дела.

6. Что каса­ет­ся меня, то после того как я в те памят­ные декабрь­ские ноны стя­жал исклю­чи­тель­ную и бес­смерт­ную сла­ву, соеди­нен­ную с нена­ви­стью и враж­дой мно­гих11, я не пере­стал с тем же вели­чи­ем духа зани­мать­ся государ­ст­вен­ны­ми дела­ми и защи­щать создан­ное и при­об­ре­тен­ное мной досто­ин­ство. Но после того как я сна­ча­ла, вслед­ст­вие оправ­да­ния Кло­дия, убедил­ся в ничтож­но­сти и нестой­ко­сти суда, а затем увидел, что наши откуп­щи­ки лег­ко отда­ля­ют­ся от сена­та12, хотя со мной они не поры­ва­ют, и что бога­тые люди (я гово­рю об этих люби­те­лях рыб­ных сад­ков, тво­их дру­зьях13) отно­сят­ся ко мне явно недоб­ро­же­ла­тель­но, я счел нуж­ным обес­пе­чить себе кое-какие бо́льшие сред­ства и более креп­кую опо­ру.

7. Поэто­му я сна­ча­ла так настро­ил Пом­пея, слиш­ком дол­го мол­чав­ше­го о моих дей­ст­ви­ях, что он и не одна­жды, а мно­го раз и в длин­ных речах в сена­те при­знал, что я спас государ­ство и весь мир. Для меня это было не так важ­но, как для государ­ства (ведь памят­ные собы­тия14 не так неяс­ны, чтобы тре­бо­ва­лось засвиде­тель­ст­во­вать их, и не так сомни­тель­ны, чтобы они нуж­да­лись в похва­ле), ибо неко­то­рые нечест­ные пола­га­ли, что у меня будет какой-то раз­лад с Пом­пе­ем из-за раз­но­гла­сий по пово­ду тех собы­тий. Но с Пом­пе­ем я завя­зал такую тес­ную друж­бу, что каж­дый из нас бла­го­да­ря это­му сою­зу может быть более уве­рен в сво­ем поведе­нии и силь­нее как государ­ст­вен­ный дея­тель.

8. Что каса­ет­ся вызван­ной про­тив меня нена­ви­сти со сто­ро­ны раз­вра­щен­ной и изне­жен­ной моло­де­жи15, то ее настоль­ко успо­ко­и­ла свой­ст­вен­ная мне обхо­ди­тель­ность, что все они меня толь­ко и почи­та­ют. При этом я не поз­во­ляю себе ника­кой рез­ко­сти по отно­ше­нию к кому бы то ни было, а так­же ника­кой лести или раз­вяз­но­сти, и все мое поведе­ние так уме­рен­но, что по отно­ше­нию к государ­ству я про­яв­ляю посто­ян­ство, а в част­ной жиз­ни, вслед­ст­вие нестой­ко­сти чест­ных граж­дан, зло­бы недоб­ро­же­ла­те­лей и нена­ви­сти бес­чест­ных людей, при­бе­гаю к неко­то­рой осто­рож­но­сти и вни­ма­нию и при­том так, что хотя я и свя­зан с эти­ми новы­ми дру­зья­ми, тот сици­лий­ский плут Эпи­харм16 часто будет нашеп­ты­вать мне свою извест­ную песен­ку:


Будь ты трезв и недо­вер­чив: вот пре­муд­ро­сти залог!

Из все­го это­го ты, дума­ет­ся мне, видишь, како­ва в общем осно­ва мое­го поведе­ния и как я живу.

9. О сво­ем деле ты пишешь мне часто; в насто­я­щее вре­мя помочь не могу, ибо то поста­нов­ле­ние сена­та выне­се­но при пол­ном одоб­ре­нии педа­ри­ев17, но без под­держ­ки со сто­ро­ны кого-либо из нас. Ведь ты видишь, что я участ­вую в запи­си поста­нов­ле­ний, а из само­го поста­нов­ле­ния сена­та можешь понять, что тогда было доло­же­но дру­гое дело, а это место о сво­бод­ных наро­дах добав­ле­но без осно­ва­ния18. Так сде­ла­но Пуб­ли­ем Сер­ви­ли­ем сыном19, высту­пив­шим одним из послед­них; но в тече­ние бли­жай­ше­го вре­ме­ни это­го невоз­мож­но изме­нить. Поэто­му схо­док, кото­рые рань­ше весь­ма посе­ща­лись, теперь уже дав­но не быва­ет. Если ты лас­кой выжал из сики­он­цев хоть какие-нибудь день­жон­ки, пожа­луй­ста, сооб­щи мне.

10. Посы­лаю тебе20 запис­ки о сво­ем кон­суль­стве, напи­сан­ные по-гре­че­ски. Если в них най­дет­ся что-нибудь такое, что пока­жет­ся чело­ве­ку из Атти­ки недо­ста­точ­но гре­че­ским и уче­ным, то я не ска­жу того, что, мне кажет­ся, Лукулл21 ска­зал тебе в Панор­ме по пово­ду сво­ей исто­рии: он, желая воз­мож­но лег­че дока­зать, что она напи­са­на рим­ля­ни­ном, для того и рас­сы­пал неко­то­рые вар­вар­ские выра­же­ния и соле­циз­мы; если у меня най­дет­ся что-нибудь в этом роде, то это будет вслед­ст­вие моей неосто­рож­но­сти и про­тив моей воли. Если закон­чу их на латин­ском язы­ке, при­шлю тебе. В-третьих, жди поэ­му. Не хочу для сво­его про­слав­ле­ния упус­кать ни одно­го вида лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний. Здесь не гово­ри: «Кто же похва­лит отца?»22. Ведь если у людей есть что-либо более достой­ное похва­лы, то я готов под­верг­нуть­ся пори­ца­нию за то, что не пред­по­чи­таю про­сла­вить дру­гой пред­мет. Впро­чем то, что я пишу, не энко­ми­а­сти­че­ское23, а исто­ри­че­ское про­из­веде­ние.

11. Брат Квинт оправ­ды­ва­ет­ся пере­до мной в пись­ме и утвер­жда­ет, что он нико­му не гово­рил о тебе ниче­го дур­но­го. Пра­во, мы долж­ны обсудить это при встре­че весь­ма вни­ма­тель­но и тща­тель­но. Толь­ко наве­сти меня как-нибудь. Этот Кос­си­ний, кото­ро­му я даю пись­мо, пока­зал­ся мне весь­ма чест­ным чело­ве­ком, не лег­ко­мыс­лен­ным, любя­щим тебя, и таким, каким ты опи­сал мне его в сво­ем пись­ме. Мар­тов­ские иды.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср.: Цезарь, «Запис­ки о Галль­ской войне», I, 31. О выра­же­нии «бра­тья» см. там же, I, 33.
  • 2Про­вин­ции, пре­до­став­ляв­ши­е­ся кон­су­лам 60 г. по окон­ча­нии сро­ка их пол­но­мо­чий, долж­ны были быть назна­че­ны, по зако­ну Сем­п­ро­ния, до выбо­ров 61 г. Управ­ле­ние Гал­ли­я­ми доста­лось Квин­ту Метел­лу Целе­ру, но он умер в нача­ле 59 г.
  • 3Пого­вор­ка. Цице­рон под­чер­ки­ва­ет раз­ни­цу меж­ду кон­су­ля­ром Квин­том Метел­лом Крит­ским и быв­шим пре­то­ром Луци­ем Флак­ком, с одной сто­ро­ны, и мало­из­вест­ным Лен­ту­лом, с дру­гой. Кро­ме того, игра слов: «Лен­тул» и «lens» (чече­ви­ца).
  • 4См. прим. 10 к пись­му XXIV.
  • 5В 133 г., когда Тибе­рий Гракх про­вел земель­ный закон. Так как эта зем­ля уже была изъ­ята у част­ных лиц и рас­пре­де­ле­на меж­ду посе­лен­ца­ми, то не было необ­хо­ди­мо­сти в новом рас­пре­де­ле­нии.
  • 6Вола­тер­ры и Арре­ций — горо­да в Этру­рии.
  • 7В резуль­та­те побед Пом­пея на Восто­ке.
  • 8Глав­ным обра­зом вете­ра­нов Пом­пея.
  • 9Пого­вор­ка; смысл: Афра­ний не име­ет пред­став­ле­ния о кон­суль­стве, воз­мо­жен и намек на под­куп изби­ра­те­лей.
  • 10См. прим. 7 к пись­му XXIV.
  • 115 декаб­ря 63 г. Цице­рон про­из­нес чет­вер­тую речь про­тив Кати­ли­ны, и добил­ся каз­ни его сообщ­ни­ков.
  • 12Из-за издан­но­го в 61 г., в свя­зи с оправ­да­ни­ем Кло­дия, поста­нов­ле­ния сена­та о след­ст­вии над теми, кто взял день­ги за выне­се­ние при­го­во­ра (см. пись­мо XXIII, § 8), и из-за несо­гла­сия сена­та на умень­ше­ние пла­ты за откуп нало­гов в про­вин­ции Азии (см. пись­мо XXIII, § 9).
  • 13См. прим. 12 к пись­му XXIV.
  • 14Казнь кати­ли­на­ри­ев.
  • 15Ср. пись­мо XXII, § 1.
  • 16См. прим. 34 к пись­му XII.
  • 17Pe­da­rii (от pes — нога) — всад­ни­ки, изби­рае­мые в сенат без пред­ше­ст­во­вав­ше­го заня­тия куруль­ной долж­но­сти; эти сена­то­ры не выска­зы­ва­лись, а толь­ко голо­со­ва­ли, пере­хо­дя к тому, к чье­му мне­нию они при­со­еди­ня­лись (pe­di­bus ire in sen­ten­tiam).
  • 18Намест­ни­ки не име­ли пра­ва вме­ши­вать­ся в дол­го­вые обя­за­тель­ства сво­бод­ных горо­дов (ci­vi­tas li­be­ra), к како­вым отно­сил­ся Сики­он. Поэто­му Аттик не мог рас­счи­ты­вать на помощь Гая Анто­ния. См. пись­мо XIX, § 1.
  • 19Пуб­лий Сер­ви­лий Исаврий­ский (победи­тель исаврий­цев, пле­ме­ни Малой Азии, в 75 г.); пре­тор 54 г., кон­сул 48 г.
  • 20Через Кос­си­ния; см. § 11 и пись­мо XXVI, § 6.
  • 21Луций Лици­ний Лукулл напи­сал исто­рию вой­ны с союз­ни­ка­ми (90—88 гг.) на гре­че­ском язы­ке.
  • 22Гре­че­ская посло­ви­ца: кто же похва­лит отца, если толь­ко не сын-неудач­ник? Она озна­ча­ет, что отца хва­лят тогда, когда само­му похва­лить­ся нечем. Цице­рон изме­нил смысл.
  • 23Хва­леб­ное про­из­веде­ние.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327009026 1327009059 1345960026 1345960027 1345960028