Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

41. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 14]

Фор­мий­ская усадь­ба, меж­ду 24 и 29 апре­ля 59 г.

1. Какое ты вызы­ва­ешь у меня нетер­пе­ние узнать сло­ва Бибу­ла1, о беседе с воло­окой2, о том изящ­ном пире! Поста­рай­ся поэто­му при­ехать, мы жаж­дем послу­шать тебя. При всем том, я думаю, более все­го нам сле­ду­ет опа­сать­ся, как бы наш зна­ме­ни­тый Самп­си­ке­рам3, почув­ст­во­вав, что все в сво­их раз­го­во­рах бичу­ют его, и увидев, что сде­лан­ное4 лег­ко опро­ки­нуть, не начал дей­ст­во­вать наси­ли­ем. Что каса­ет­ся меня, то я обес­си­лен до такой сте­пе­ни, что пред­по­чел бы жить под вла­стью тира­на сре­ди это­го покоя, в кото­ром мы теперь чах­нем, неже­ли сра­жать­ся, имея наи­луч­шие надеж­ды.

2. Из сочи­не­ний, кото­ры­ми ты часто сове­ту­ешь мне занять­ся, ниче­го не может вый­ти. У меня не усадь­ба, а бази­ли­ка5, боль­шое сте­че­ние фор­мий­цев…6 Но я остав­ляю в сто­роне про­стой народ: после чет­вер­то­го часа7 эти осталь­ные не в тягость. Гай Аррий — мой бли­жай­ший сосед, а сей­час уже даже сожи­тель; он гово­рит, что не едет в Рим для того, чтобы целые дни фило­соф­ст­во­вать здесь со мной. Вот по дру­гую сто­ро­ну Себос, тот друг Кату­ла. Куда обра­тить­ся? Кля­нусь, я тот­час же уехал бы в Арпин, если бы не нахо­дил, что мне удоб­нее ждать тебя в фор­мий­ской усадь­бе, по край­ней мере до кану­на май­ских нон. Вот кого при­нуж­ден я выслу­ши­вать. Было бы чудес­ной слу­чай­но­стью, если бы кто-нибудь захо­тел теперь, пока они у меня, купить мою фор­мий­скую усадь­бу. И все же не одоб­рить ли мне тво­е­го пред­ло­же­ния: «При­сту­пим к чему-нибудь вели­ко­му, тре­бу­ю­ще­му боль­ших раз­мыш­ле­ний и досу­га»? Одна­ко поста­ра­юсь удо­вле­тво­рить и не пожа­лею труда.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, раз­го­вор меж­ду Атти­ком и Бибу­лом, воз­мож­но, о недо­пу­ще­нии послед­ним коми­ций в свя­зи с дур­ны­ми небес­ны­ми зна­ме­ни­я­ми. См. прим. 36 к пись­му XXII.
  • 2Кло­дия. См. прим. 3 к пись­му XXXVI.
  • 3Пом­пей. Намек на победы Пом­пея над царем Эме­са и Аре­ту­сы (Сирия), носив­шим имя Сам­си­ге­рам.
  • 4Име­ют­ся в виду зако­ны, издан­ные во вре­мя кон­суль­ства Цеза­ря в 59 г.
  • 5Так назы­ва­лись в Риме зда­ния с колон­на­да­ми и гале­ре­я­ми для зри­те­лей, пред­на­зна­чав­ши­е­ся для заседа­ний суда и тор­го­вых сде­лок. Цице­рон хочет ска­зать, что его соседи смот­рят на его дом как на зда­ние обще­ст­вен­но­го назна­че­ния.
  • 6Текст испор­чен.
  • 7Счи­тая от вос­хо­да солн­ца. 24 апре­ля 59 г. соот­вет­ст­ву­ет 17 апре­ля по исправ­лен­но­му кален­да­рю; 4-й час — это при­бли­зи­тель­но 8 ч. 45 мин.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960042 1345960043 1345960044