Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

43. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 16]

Фор­мий­ская усадь­ба, нача­ло мая 59 г.

1. В канун май­ских календ, когда я пообедал и уже дре­мал, мне пере­да­ли то твое пись­мо, в кото­ром ты пишешь о кам­пан­ской зем­ле1. Что еще нуж­но? Сна­ча­ла это так пора­зи­ло меня, что я лишил­ся сна, но боль­ше от разду­мий, неже­ли от непри­ят­но­сти. Когда же я стал раз­мыш­лять, то мне при­шло на ум при­бли­зи­тель­но сле­дую­щее. Преж­де все­го, на осно­ва­нии того, что ты напи­сал в преды­ду­щем пись­ме, буд­то ты слы­шал от его2 дру­га, что будет вне­се­но пред­ло­же­ние, про­тив кото­ро­го никто не будет воз­ра­жать, — я опа­сал­ся боль­ше­го; а это мне таким не каза­лось. Затем — чтобы уте­шить себя, — все ожи­да­ние разда­чи зем­ли направ­ле­но, по-види­мо­му, на кам­пан­скую зем­лю, а послед­няя, если давать до деся­ти юге­ров, не удо­вле­тво­рит более пяти тысяч чело­век; все же осталь­ное мно­же­ство людей неиз­беж­но отвер­нет­ся от тех3. Поми­мо это­го, если суще­ст­ву­ет что-либо, что мог­ло бы еще силь­нее зажечь гне­вом чест­ных людей, кото­рые, я вижу, уже взвол­но­ва­ны, то, конеч­но, имен­но это, тем более, что после отме­ны пошли­ны в Ита­лии4 и разде­ла кам­пан­ской зем­ли — какие еще оста­ют­ся оте­че­ст­вен­ные поступ­ле­ния в каз­ну, кро­ме два­дца­той доли5, а она, мне кажет­ся, исчезнет на пер­вой же народ­ной сход­ке под кри­ки наших при­хвост­ней.

2. Что дума­ет наш Гней6, поло­жи­тель­но не знаю.


Ты знай: теперь не в малый дует он рожок.
Тру­бит в боль­шую он тру­бу, сур­ди­ну снял7.

Пра­во, его мож­но будет дове­сти и до это­го, ибо до сего вре­ме­ни он дер­жал­ся таких софиз­мов: зако­ны Цеза­ря он одоб­ря­ет, но тот сам дол­жен поза­бо­тить­ся о спо­со­бе про­ве­сти их; с земель­ным зако­ном он был согла­сен8, но его совер­шен­но не каса­ет­ся, может ли на него быть нало­жен запрет, или нет9; он был согла­сен на то, чтобы дело с алек­сан­дрий­ским царем10 было, нако­нец, закон­че­но, а наблюдал ли тогда Бибул небес­ные зна­ме­ния, или нет11, не его дело было спра­ши­вать; что каса­ет­ся откуп­щи­ков, то он хотел сде­лать угод­ное это­му сосло­вию12, но не мог же он уга­дать, что про­изой­дет, если Бибул тогда спу­стит­ся на форум. Что ска­жешь ты теперь, Самп­си­ке­рам?13 Что ты уста­но­вил для нас дань на горе Анти­ли­ване и лишил нас дохо­дов с земель в Кам­па­нии? Что? Как заста­вишь согла­сить­ся с этим? «Я, — гово­рит, — буду дер­жать вас в пови­но­ве­нии при помо­щи вой­ска Цеза­ря»14. Кля­нусь, меня ты удер­жишь в пови­но­ве­нии не столь­ко при помо­щи это­го вой­ска, сколь­ко небла­го­дар­но­стью так назы­вае­мых чест­ных людей, кото­рые нико­гда не отпла­ти­ли мне не толь­ко награ­дой на деле, но даже бла­го­дар­но­стью на сло­вах15.

3. Поэто­му, если бы я заста­вил себя дей­ст­во­вать в этом направ­ле­нии, то, конеч­но, нашел бы какой-нибудь путь для про­ти­во­дей­ст­вия. Теперь, так как у тво­е­го при­я­те­ля Дике­ар­ха про­ис­хо­дит такой спор с моим дру­гом Фео­фра­с­том16, при­чем твой ста­вит пре­вы­ше все­го дея­тель­ную жизнь, а тот созер­ца­тель­ную, я твер­до решил, чтобы мой образ жиз­ни был уго­ден каж­до­му из них. Пола­гаю, что я вполне удо­вле­тво­рил Дике­ар­ха: теперь обра­ща­юсь к этой шко­ле, кото­рая не толь­ко поз­во­ля­ет мне отдох­нуть, но упре­ка­ет меня за то, что я не все­гда пре­да­вал­ся покою. Поэто­му, о мой Тит, отда­дим­ся этим пре­крас­ным заня­ти­ям и вер­нем­ся, нако­нец, туда, откуда не сле­до­ва­ло ухо­дить.

4. Ты пишешь мне о пись­ме бра­та Квин­та. По отно­ше­нию ко мне он так­же был лев голо­вою, задом17 Не знаю, что ска­зать, ибо в пер­вых стро­ках он так опла­ки­ва­ет свое остав­ле­ние в Азии, что может тро­нуть кого угод­но; затем успо­ка­и­ва­ет­ся настоль­ко, что про­сит меня испра­вить и издать его лето­пи­си. Что каса­ет­ся того, о чем ты пишешь, то, пожа­луй­ста, раз­уз­най о пошли­нах за про­воз. Он гово­рит, что, соглас­но с мне­ни­ем сове­та, пере­нес дело в сенат. Види­мо, он еще не про­чел мое­го пись­ма, в кото­ром я, обсудив и обсле­до­вав дело, подроб­но отве­тил ему, что не сле­ду­ет это­го делать. Если в Рим по это­му делу уже при­еха­ли из Азии какие-нибудь гре­ки, то, пожа­луй­ста, повидай­ся с ними и, если сочтешь умест­ным, изло­жи им мое мне­ние по это­му вопро­су. Если мне мож­но будет, не высту­пая, толь­ко про­го­ло­со­вать18, для того, чтобы это пре­крас­ное дело19 не погиб­ло в сена­те, то я удо­вле­тво­рю откуп­щи­ков; если же нет (я гово­рю с тобой откро­вен­но), то я в этом деле боль­ше на сто­роне всей Азии и дело­вых людей, ибо и для них это так­же чрез­вы­чай­но важ­но. Это, дума­ет­ся мне, весь­ма нуж­но нам20. Но ты сам увидишь это. Неуже­ли, ска­жи, кве­сто­ры колеб­лют­ся и насчет кисто­фо­ра?21 Ведь если не будет ниче­го дру­го­го, после того как мы испро­бу­ем все, то я на худой коней не пре­не­бре­гу даже этим22. Уви­жу тебя в арпин­ской усадь­бе и ока­жу тебе сель­ское госте­при­им­ство, раз ты пре­не­брег этим при­мор­ским.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о вто­ром земель­ном законе Цеза­ря (конец 59 г.) — о рас­пре­де­ле­нии зем­ли в Кам­па­нии меж­ду 5000 посе­лен­цев из чис­ла вете­ра­нов и отцов не менее тро­их детей.
  • 2Цеза­ря.
  • 3От три­ум­ви­ров Цеза­ря, Пом­пея и Крас­са.
  • 4В 60 г. по зако­ну, пред­ло­жен­но­му пре­то­ром Квин­том Цеци­ли­ем Метел­лом Непотом. Ср. пись­мо XXX, § 33.
  • 5Пяти­про­цент­ный налог, взи­мав­ший­ся при пре­до­став­ле­нии сво­бо­ды рабу.
  • 6Пом­пей.
  • 7Из утра­чен­ной тра­гедии Софок­ла. Сур­ди­на — полос­ка из кожи, кото­рую при игре на флей­те поме­ща­ли перед губа­ми для ослаб­ле­ния зву­ка. Смысл: Пом­пей не счи­та­ет­ся с зако­на­ми и обще­ст­вен­ным мне­ни­ем.
  • 8Речь идет о пер­вом земель­ном законе Цеза­ря, исклю­чав­шем зем­ли в Кам­па­нии, быв­шие важ­ным источ­ни­ком государ­ст­вен­ных дохо­дов, из зем­ли, под­ле­жав­шей рас­пре­де­ле­нию.
  • 9Запрет на пер­вый земель­ный закон Цеза­ря был нало­жен тре­мя народ­ны­ми три­бу­на­ми.
  • 10См. прим. 1 к пись­му XXXII.
  • 11Ob­nun­tia­tio. См. прим. 36 к пись­му XXII.
  • 12Цезарь добил­ся умень­ше­ния сум­мы, уста­нов­лен­ной за откуп нало­гов в Азии, на одну треть.
  • 13Пом­пей. См. прим. 3 к пись­му XLI.
  • 14Име­ют­ся в виду сол­да­ты (вете­ра­ны).
  • 15За подав­ле­ние заго­во­ра Кати­ли­ны в 63 г.
  • 16О Дике­ар­хе см. прим. 3 к пись­му XXVIII, о Фео­фра­сте см. прим. 4 к пись­му XXIX.
  • 17Из сти­ха Гоме­ра («Или­а­да», VI, 181), намек на несоот­вет­ст­вие меж­ду нача­лом и кон­цом пись­ма Квин­та Цице­ро­на.
  • 18Dis­ce­de­re, т. е. при пода­че голо­сов про­сто перей­ти к тому, чье пред­ло­же­ние он под­дер­жи­ва­ет. Так посту­па­ли педа­рии (см. прим. 17 к пись­му XXV), кото­рые не име­ли пра­ва участ­во­вать в обсуж­де­нии, в то вре­мя как кон­су­ля­ру Цице­ро­ну пола­га­лось высту­пить в сена­те с речью (sen­ten­tiam di­ce­re) и обос­но­вать свою точ­ку зре­ния.
  • 19Дело об умень­ше­нии пла­ты за откуп нало­гов в Азии, иро­ния.
  • 20Опти­ма­там.
  • 21Кисто­фор, см. прим. 14 к пись­му XXXIII.
  • 22Ср. пись­мо XXXIII, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960044 1345960045 1345960046