Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

44. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 17]

Фор­мий­ская усадь­ба, меж­ду 2 и 5 мая 59 г.

1. Мое мне­ние совер­шен­но такое же, как и твое: Самп­си­ке­рам1 мутит. Сле­ду­ет опа­сать­ся все­го: по обще­му мне­нию, он под­готов­ля­ет тира­нию. В самом деле, что озна­ча­ет это вне­зап­ное заклю­че­ние род­ст­вен­ных уз2, что озна­ча­ют зем­ли в Кам­па­нии, что озна­ча­ет поток денег?3 Если бы это было послед­ним, то все же зло было бы слиш­ком вели­ко. Но при­ро­да дела тако­ва, что это не может быть послед­ним. Чем это само по себе может доста­вить им удо­воль­ст­вие? Они нико­гда не дошли бы до это­го, если бы не под­готов­ля­ли себе путь к дру­гим пагуб­ным делам. Одна­ко, как ты пишешь, мы не будем опла­ки­вать это­го в арпин­ской усадь­бе при­бли­зи­тель­но за пять дней до май­ских ид, чтобы не про­па­ли даром труд и мас­ло4, истра­чен­ные на мои лите­ра­тур­ные заня­тия. Мы обсудим это спо­кой­но.

2. Бес­смерт­ные боги! Меня уте­ша­ет не столь­ко доб­рая надеж­да, как рань­ше, сколь­ко без­раз­ли­чие, кото­ро­го я ни к чему не испы­ты­ваю в такой сте­пе­ни, как к этим обще­ст­вен­ным и государ­ст­вен­ным делам. Более того, свой­ст­вен­ное мне неко­то­рое тще­сла­вие и даже сла­во­лю­бие (ведь пре­крас­но — знать свои недо­стат­ки) полу­чат от это­го какое-то удо­воль­ст­вие. Ведь меня обыч­но коло­ло, — как бы заслу­ги Самп­си­ке­ра­ма перед оте­че­ст­вом не пока­за­лись через шесть­сот лет бо́льши­ми, чем мои. От этой заботы я, конеч­но, уже избав­лен, ибо он пал так, что рядом с ним Кури­е­ва фокидян­ка5 кажет­ся сто­я­щей.

3. Но об этом при встре­че. Я все же думаю, что ты будешь в Риме к мое­му при­езду. Я, конеч­но, лег­ко при­ми­рюсь с этим, если это может быть для тебя удоб­ным. Если же ты при­е­дешь так, как пишешь, то, пожа­луй­ста, выведай у Фео­фа­на6, как ко мне отно­сит­ся Ара­барх7. Разу­ме­ет­ся, ты рас­спро­сишь обо всем со сво­ей обыч­ной забот­ли­во­стью и при­ве­зешь мне от него как бы настав­ле­ния, как мне вести себя. На осно­ва­нии его речей я смо­гу пред­по­ло­жить кое-что о целом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пом­пей. См. прим. 3 к пись­му XLI.
  • 2Пом­пей всту­пил в брак с Юли­ей, доче­рью Цеза­ря.
  • 3Вто­рой земель­ный закон Цеза­ря пред­у­смат­ри­вал скуп­ку земель каз­ной для рас­пре­де­ле­ния их меж­ду посе­лен­ца­ми.
  • 4Ср. Плавт, «Пуни­ец», I, 2, 125. Сло­ва жен­щи­ны, нарядив­шей­ся к празд­не­ству, не оправ­дав­ше­му ее надежд. Впо­след­ст­вии ста­ли иметь в виду мас­ло, истра­чен­ное на осве­ще­ние.
  • 5Оче­вид­но, ста­туя, воз­двиг­ну­тая неким Кури­ем и впо­след­ст­вии упав­шая.
  • 6См. прим. 5 к пись­му XXXII.
  • 7Пом­пей. «Вла­ды­ка над ара­ба­ми» — намек на победы Пом­пея на Восто­ке.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009060 1327009061 1327009062 1345960045 1345960046 1345960047