Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

51. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., II, 24]

Рим, до 18 октяб­ря 59 г.

1. Пись­мом, пере­дан­ным мной Нуме­стию, я вызы­вал тебя как нель­зя более сроч­но и спеш­но. Эту поспеш­ность уве­личь еще, если можешь. Одна­ко не вол­нуй­ся (ведь я знаю тебя и, хоро­шо пони­маю, насколь­ко вся­кая любовь склон­на к бес­по­кой­ству и тре­во­ге): исход это­го дела, как я наде­юсь, не так непри­я­тен, как сооб­ще­ние о нем.

2. Тот Вет­тий, тот мой осве­до­ми­тель1, как я пони­маю, обе­щал Цеза­рю поза­бо­тить­ся о том, чтобы навлечь на Кури­о­на сына подо­зре­ние в каком-нибудь про­ступ­ке. С этой целью он вкрал­ся в дове­рие к моло­до­му чело­ве­ку и, как ока­за­лось, часто встре­ча­ясь с ним, дошел до того, что рас­ска­зал о сво­ем реше­нии напасть вме­сте со сво­и­ми раба­ми на Пом­пея и убить его. Кури­он сооб­щил об этом отцу, а тот Пом­пею. Дело было пере­да­но в сенат. Вет­тий, будучи введен, сна­ча­ла сто­ял на том, что он нико­гда не оста­нав­ли­вал­ся с Кури­о­ном для беседы, но это, разу­ме­ет­ся, — недол­го, ибо он тот­час же потре­бо­вал без­на­ка­зан­но­сти2. Послы­ша­лись воз­ра­же­ния. Тогда он рас­ска­зал о суще­ст­во­ва­нии шай­ки моло­дых людей с Кури­о­ном во гла­ве, в кото­рой сна­ча­ла были Павел3, Цепи­он (это Брут4) и сын фла­ми­на Лен­тул, с ведо­ма отца; затем, по его сло­вам, писец Бибу­ла Гай Сеп­ти­мий при­нес ему от Бибу­ла кин­жал. Все это вызва­ло смех: точ­но у Вет­тия не было бы кин­жа­ла, если бы кон­сул не дал ему его? Это отверг­ли тем лег­че, что дву­мя дня­ми ранее Бибул пред­у­предил Пом­пея, чтобы тот осте­ре­гал­ся заса­ды, за что Пом­пей побла­го­да­рил его.

3. Кури­он сын, когда его вве­ли, воз­ра­зил на то, что ска­зал Вет­тий, и Вет­тий тогда под­верг­ся наи­боль­шим упре­кам за то, что он ска­зал, буд­то моло­дые люди реши­ли напасть на Пом­пея на фору­ме вме­сте с гла­ди­а­то­ра­ми Габи­ния5 и буд­то гла­ва­рем в этом деле был Павел, кото­рый, как всем было извест­но, нахо­дил­ся в то вре­мя в Македо­нии. Выно­сит­ся поста­нов­ле­ние сена­та о нало­же­нии оков на Вет­тия, так как он при­знал­ся в том, что при нем было ору­жие; тот, кто выпу­стит его, совер­шит государ­ст­вен­ное пре­ступ­ле­ние. Общее мне­ние сле­дую­щее: счи­та­ют, что дело пове­ли так, чтобы Вет­тий, воору­жен­ный кин­жа­лом, а так­же его рабы с ору­жи­ем в руках были схва­че­ны на фору­ме, а затем, чтобы он заявил о сво­ей готов­но­сти дать пока­за­ния. Так и про­изо­шло бы, если бы Кури­о­ны зара­нее не пред­у­преди­ли Пом­пея. Затем поста­нов­ле­ние сена­та было про­чи­та­но перед народ­ной сход­кой. Но на сле­дую­щий день Цезарь, кото­рый неко­гда, будучи пре­то­ром, заста­вил Квин­та Кату­ла6 дер­жать речь с более низ­ко­го места, вывел Вет­тия на рост­ры7 и поста­вил его на то место, к кото­ро­му Бибу­лу, кон­су­лу, нель­зя было бы даже при­бли­зить­ся. Оттуда тот ска­зал о государ­ст­вен­ных делах все, что хотел8, и при­том как чело­век, при­шед­ший туда под­готов­лен­ным и обу­чен­ным. В сво­ей речи он преж­де все­го выго­ро­дил Цепи­о­на, кото­ро­го он ого­во­рил в сена­те самым жесто­ким обра­зом, так что ста­ло ясно, что в про­ме­жут­ке была ночь и ноч­ная прось­ба о поми­ло­ва­нии9. Далее он назвал тех, кого в сена­те он не кос­нул­ся даже самым сла­бым подо­зре­ни­ем: Луция Лукул­ла10, кото­рый, по его сло­вам, обыч­но посы­лал к нему Гая Фан­ния11, того само­го, кото­рый неко­гда был сооб­ви­ни­те­лем про­тив Пуб­лия Кло­дия, а так­же Луция Доми­ция12, дом кото­ро­го, по его сло­вам, был выбран для того, чтобы напасть на него. Меня он не назвал, но ска­зал, буд­то крас­но­ре­чи­вый кон­су­ляр, сосед кон­су­ла, ска­зал ему, что нуж­но най­ти како­го-нибудь Ага­лу Сер­ви­лия13 или Бру­та14. Под конец, когда народ­ную сход­ку уже рас­пу­сти­ли и Вати­ний позвал его вниз, он доба­вил, что слы­хал от Кури­о­на, буд­то сообщ­ни­ка­ми явля­ют­ся мой зять Писон и Марк Лате­рен­сий15.

4. В насто­я­щее вре­мя Вет­тий пред­стал перед Крас­сом Бога­тым16, обви­нен­ный в наси­лии17, и в слу­чае осуж­де­ния соби­рал­ся сослать­ся на без­на­ка­зан­ность лиц, рас­крыв­ших заго­вор. Если он полу­чит ее, то, по-види­мо­му, пред­сто­ит суд18. Это­го суда я, как чело­век, не име­ю­щий обык­но­ве­ния что-либо пре­зи­рать, не пре­зи­раю, но и не стра­шусь. Люди про­яв­ля­ют по отно­ше­нию ко мне поис­ти­не необы­чай­ное рас­по­ло­же­ние, но я испы­ты­ваю под­лин­ное отвра­ще­ние к жиз­ни: настоль­ко все пре­ис­пол­не­но вся­ких гадо­стей. Недав­но мы опа­са­лись убийств, но речь муже­ст­вен­но­го стар­ца Квин­та Кон­сидия рас­се­я­ла страх. Одна­ко то наси­лие, кото­ро­го мы еже­днев­но мог­ли боять­ся, вне­зап­но надви­ну­лось на нас. Чего еще нуж­но? Нет чело­ве­ка, более несчаст­но­го, чем я; нет нико­го, кто был бы счаст­ли­вее Кату­ла, кото­рый и про­жил с блес­ком и умер вовре­мя19. Все же сре­ди этих гадо­стей я сохра­няю твер­дость духа, отнюдь не впа­даю в уны­ние и с вели­чай­шей честью очень забот­ли­во защи­щаю свое досто­ин­ство.

5. Пом­пей велит мне не опа­сать­ся Кло­дия и в каж­дой сво­ей речи выка­зы­ва­ет чрез­вы­чай­ную бла­го­же­ла­тель­ность ко мне. Я жаж­ду иметь тебя пода­те­лем сове­тов, това­ри­щем в тре­во­гах, сообщ­ни­ком во всех мыс­лях. Поэто­му, как я пору­чил Нуме­стию20 пере­го­во­рить с тобой, так же и даже, если это воз­мож­но, еще настой­чи­вее про­шу тебя пря­мо-таки при­ле­теть к нам. Я вздох­ну сво­бод­но, если уви­жу тебя.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Вет­тий (или Век­тий) сооб­щил Цице­ро­ну о заго­во­ре Кати­ли­ны.
  • 2Без­на­ка­зан­ность для лиц, рас­крыв­ших заго­вор Кати­ли­ны. См. § 4.
  • 3Луций Эми­лий Павел, кве­стор в Македо­нии, кон­сул 50 г.
  • 4Марк Юний Брут — буду­щий убий­ца Гая Юлия Цеза­ря, был усы­нов­лен сво­им дядей Квин­том Сер­ви­ли­ем Цепи­о­ном.
  • 5Оче­вид­но, вла­де­лец гла­ди­а­то­ров.
  • 6Кон­су­ля­ру Квин­ту Кату­лу было пору­че­но пере­стро­ить храм в Капи­то­лии. Цезарь хотел, чтобы это было пору­че­но, вме­сто него, Пом­пею; когда Катул поже­лал высту­пить по это­му делу перед наро­дом, Цезарь не допу­стил его на рост­ры, с кото­рых име­ли пра­во гово­рить долж­ност­ные лица, а так­же част­ные лица с раз­ре­ше­ния долж­ност­ных.
  • 7См. прим. 12 к пись­му XX.
  • 8Воз­мо­жен и дру­гой пере­вод: «Он (Вет­тий) ска­зал все, что хотел тот (Цезарь)».
  • 9Намек на пере­го­во­ры и близ­кие отно­ше­ния меж­ду Гаем Юли­ем Цеза­рем и Сер­ви­ли­ей, мате­рью Мар­ка Юния Бру­та.
  • 10См. прим. 16 к пись­му X.
  • 11Про­тив­ник и обви­ни­тель Пуб­лия Кло­дия в 61 г., поз­же при­вер­же­нец Секс­та Пом­пея, от кото­ро­го он пере­шел на сто­ро­ну Мар­ка Анто­ния. О сооб­ви­ни­те­ле см. прим. 2 к пись­му CXLV.
  • 12См. прим. 18 к пись­му X.
  • 13Гай Сер­ви­лий Структ Ага­ла — защит­ник прав сена­та и пат­ри­ци­ев, борол­ся с народ­ны­ми три­бу­на­ми, убил в 439 г. до н. э. народ­но­го три­бу­на Спу­рия Мелия.
  • 14Име­ет­ся в виду Луций Юний Брут, изгнав­ший царя Тарк­ви­ния Гор­до­го (конец VI в. до н. э.).
  • 15Упо­ми­на­ет­ся в пись­ме XLV, § 2.
  • 16По-види­мо­му, не три­ум­вир. Это про­зва­ние носи­ли и дру­гие Крас­сы. Воз­мож­но, что пре­тор Пуб­лий Лици­ний Красс.
  • 17Cri­men de vi. В уго­лов­ном пра­ве это поня­тие сло­жи­лось в I в. до н. э. [lex Plau­tia (Plo­tia) от 89 г., lex Lu­ta­tia от 78 г.]. Состав пре­ступ­ле­ния: воз­буж­де­ние вос­ста­ния, наси­лие над вла­стя­ми и сена­том, заня­тие пло­ща­дей воору­жен­ной силой, убий­ство граж­дан, раз­ру­ше­ние домов. Кара: изгна­ние и кон­фис­ка­ция иму­ще­ства.
  • 18Вет­тий знал слиш­ком мно­го, и Цезарь велел умерт­вить его в тюрь­ме.
  • 19Катул умер в 60 г.
  • 20См. прим. 1 к пись­му XLVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327009062 1327009053 1345960052 1345960053 1345960054